Retaining qualified, experienced staff continues to be a challenge. |
Одной из серьезных проблем по-прежнему остается удержание квалифицированных и опытных кадров. |
Retaining children in the school system up to the secondary level |
удержание детей в школьной системе до уровня средней школы; |
Retaining staff with relevant expertise in the cases before the Tribunal will be critical until the Tribunal's closure and the completion of all appellate work before the Residual Mechanism. |
Удержание сотрудников, имеющих надлежащие опыт и знания, необходимые при рассмотрении Трибуналом дел, будет играть решающую роль в течение всего периода до закрытия Трибунала и завершения всей апелляционной работы Остаточного механизма. |
Retaining unutilized balances would mean going back to the practice of making exceptions to the UNIDO Financial Regulations, a practice which had not been applied since more than ten years previously, when the Organization had been undergoing an exceptionally difficult financial situation. |
Удержание неиспользованных остатков означало бы возврат к практике исключений из Финансовых положений ЮНИДО - практике, к которой не прибегали с тех пор, когда более чем десять лет назад Организация претерпевала исклю-чительно сложную финансовую ситуацию. |
(e) Retaining staff and improving career management through revision of service and contractual arrangements and comprehensive training programmes. |
е) удержание персонала и улучшение управления развитием карьеры путем пересмотра условий службы и условий контрактов и создания всеобъемлющих программ профессиональной подготовки. |
Retaining minority police officers had become a priority, and special police training was being provided in multiculturalism within and outside the force and in awareness of discriminatory behaviour. |
Удержание сотрудников полиции из числа меньшинств стало приоритетом, и проводится специальная подготовка сотрудников полиции по вопросам многокультурности в самой полиции и вне ее, а также по улучшению осведомленности в вопросах дискриминационного поведения. |
Attracting, developing and retaining talent |
Привлечение и удержание талантливых людей и развитие их способностей |
Attracting and retaining proper staff. |
Привлечение и удержание надлежащих сотрудников. |
Though Russian President Vladimir Putin's immediate goal may have been limited to regaining control of Crimea and retaining some influence in Ukrainian affairs, his longer-term ambition is much bolder. |
Хотя возможно, непосредственной целью президента России Владимира Путина, было восстановление контроля над Крымом и удержание, во что бы то ни стало влияния над украинскими делами, его долгосрочные амбиции, на самом деле, более дерзкие. |
Consistent with the experiences with introducing laptop computer to the survey data collection in the 1990s it was discovered that the hand-held computer also did not appear to have an adverse affect on recruiting or retaining employees. |
Что согласуется и с опытом использования компьютеров-ноутбуков в процессе сбора данных для обследований в 90-х годах, оказалось, что использование наладонных компьютеров также, по-видимому, не оказывает отрицательного влияния на набор или удержание работников. |
In addition to an aggressive recruitment policy, the Tribunal, with the support of the United Nations Secretariat, initiated a number of non-monetary incentives aimed at retaining staff until their posts are no longer needed and the mandate of the Tribunal is fully realized. |
Помимо активной политики привлечения персонала Трибунал при поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций приступил к осуществлению ряда нефинансовых инициатив, направленных на удержание сотрудников до тех пор, пока не отпадет необходимость в их должностях и мандат Трибунала не будет полностью выполнен. |
The Tribunal, with the support of the United Nations Secretariat, initiated a number of non-monetary measures aimed at retaining staff until the milestone of the Tribunal is achieved and their services are no longer required. |
При поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций Трибунал принял ряд нефинансовых мер, призванных обеспечить удержание сотрудников до тех пор, пока не будут достигнуты цели Трибунала и не исчезнет необходимость в их услугах. |
It includes staffing of the posts based on the competency framework; retaining the best staff by offering better opportunities for learning, career and professional growth; implementing rotation as well as work-life balance policies. |
Она предполагает заполнение штатных должностей на основе профессиональных качеств; удержание лучших сотрудников путем предоставления им лучших возможностей для обучения, продвижения по службе и профессионального роста; проведение ротации кадров, а также проведение политики, обеспечивающей совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
The challenge is broadened to include retaining women as they move up the corporate ladder and, where significant female attrition exists, taking action to attract and retain female staff. |
Задача является более широкой и предусматривает удержание женщин по мере их продвижения по служебной лестнице, а при значительном уменьшении числа женщин принятие мер по их привлечению и удержанию на работе. |
Retaining staff is a challenge. |
Одной из непростых задач является удержание персонала на службе. |
The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians, the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. |
надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
4.18 The Field Personnel Division is responsible for recruiting and retaining high-quality staff for United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
4.18 Отдел полевого персонала отвечает за набор и удержание на службе высококвалифицированного персонала для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее специальных политических миссий. |
With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. |
Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
5.8 Fundamental to the provision of mission support are recruiting and retaining high-quality personnel and ensuring that field missions have the appropriate logistic resources, including material, direction, guidance and oversight to enable them to meet their mandated tasks. |
5.8 Основополагающее значение для предоставления поддержки миссиям имеют набор и удержание на службе высококвалифицированного персонала и обеспечение наличия у полевых миссий надлежащих материально-технических ресурсов и обеспечение руководства ими, их консультирования и надзора для наделения их возможностями решать предусмотренные их мандатом задачи. |
(b) Selecting, retaining and developing staff of the highest competence and integrity, taking into account the provisions of Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations; |
Ь) отбор, удержание на службе и профессиональную подготовку наиболее компетентных и добросовестных сотрудников с учетом положений статей 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
Also notes that any measures aimed at retaining staff should clearly outline the difficulties experienced by the Tribunals in retaining personnel in key positions during the completion phases of the Tribunals; |
отмечает также, что в любых мерах, направленных на удержание персонала, следует четко указывать трудности с удержанием персонала на ключевых должностях, испытываемые трибуналами на завершающих этапах работы трибуналов; |