Although no one single measure will be sufficient to ensure that all staff remain with the Tribunals until completion of the mandate, it is apparent that certain incentives, if offered, could have a positive impact on retaining staff for a longer period of time. |
Хотя какой-либо одной меры не будет достаточно для удержания в трибуналах всех сотрудников до завершения мандата, очевидно, что некоторые стимулы, если они будут установлены, смогут позитивно повлиять на удержание персонала в течение более длительного периода времени. |
The investment the Organization makes in recruiting the highest calibre of talent from around the world must be matched by a commensurate investment in further developing and retaining that talent. |
Инвестиции Организации в процесс набора самих квалифицированных и талантливых сотрудников со всего мира должны сопровождаться сопоставимыми инвестициями в повышение квалификации и удержание этих талантов в будущем. |
Attracting and retaining the most qualified staff for an effective and independent civil service is not possible with a human resource system based on different performance evaluation systems, entitlements and contracts. |
В условиях, когда система управления людскими ресурсами предусматривает существование различных систем служебной аттестации, материального вознаграждения и контрактов, обеспечить привлечение и удержание наиболее квалифицированного персонала для создания эффективной и независимой гражданской службы невозможно. |
In the midst of dissolution of Soviet Union and political turmoil in Georgia in late 1980s, Georgian military played an important role in the struggle for and retaining power. |
В разгар распада Советского Союза и политических беспорядков в Грузии в конце 1980-х годов, грузинские военные играли важную роль в борьбе за удержание власти. |
In order to avoid any adverse consequences that may ensue from the United States of America retaining possession of this uranium, we again stress the need for urgent measures to be taken to trace and destroy it. |
Во избежание любых неблагоприятных последствий, которые может повлечь за собой удержание Соединенными Штатами этого урана, мы вновь подчеркиваем необходимость принятия неотложных мер, с тем чтобы обнаружить и уничтожить его. |
In any case, developing countries need to implement policies aimed at retaining a greater share of the commodity rents in the long run and channelling these rents into investment in industrial upgrading and diversification. |
В любом случае развивающимся странам следует проводить политику, обеспечивающую удержание в стране более значительной доли ренты от сырьевых товаров в долгосрочной перспективе и направление этой ренты на инвестиции в модернизацию и диверсификацию промышленности. |
Training and retaining qualified teachers and staffing all schools with qualified teachers; |
подготовка и удержание квалифицированных педагогов и укомплектование всех школ квалифицированными преподавателями; |
For example, as developing countries, we are faced with such challenges as job creation, unemployment and attracting and retaining foreign direct investment whilst promoting local investment and strengthening agro-business. |
Например, как и другие развивающиеся страны, мы решаем такие проблемы, как создание рабочих мест, борьба с безработицей и привлечение и удержание прямых иностранных инвестиций, содействуя в то же время местным инвестициям и укреплению сельскохозяйственного производства. |
The Division of Administration put in place measures aimed at retaining staff and efforts were under way to ensure that contracts were issued in accordance with trial schedules. |
Административный отдел приступил к осуществлению мер, направленных на удержание сотрудников, и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы контракты подписывались с учетом графика судебных разбирательств. |
The Department commented that it has developed a structured and systematic human resources management training programme, including PACT, aiming at recruiting, developing, and retaining a cadre of qualified external candidates for human resources officer positions in the field. |
Департамент в своих комментариях отметил, что он разработал структурированную и систематизированную программу подготовки по вопросам управления людскими ресурсами, включая ПАКТ, призванную обеспечить набор, повышение квалификации и удержание штата квалифицированных внешних кандидатов на должности сотрудников по людским ресурсам на местах. |
The Group therefore favoured retaining the $93 million that was available in the accounts of closed operations, as the Secretary-General had proposed and the Advisory Committee had recommended. |
В связи с этим Группа выступает за удержание 93 млн. долл. США, имеющихся на счетах закрытых операций, в соответствии с предложением Генерального секретаря и рекомендацией Консультативного комитета. |
Recruiting and retaining high calibre staff was considered essential in this regard, as was the need to ensure and boost staff morale, especially for staff serving in difficult duty stations. |
В этой связи необходимым условием были признаны набор и удержание высококвалифицированного персонала, равно как и необходимость обеспечения и поддержания высокого морального духа сотрудников, что в первую очередь касается персонала, работающего в местах службы с трудными условиями. |
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. |
Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
Examples of such actions include retaining proceeds from the sale or other disposition of such assets with knowledge of the grantor's contractual obligation to remit those proceeds to the senior secured creditor. |
Примеры таких действий включают удержание поступлений от продажи или иного отчуждения таких активов, когда известно о договорном обязательстве лица, передавшего право, выплатить эти поступления более раннему обеспеченному кредитору. |
The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians (see above), the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. |
Адресованные национальным административным органам рекомендации в отношении места и роли статистики и статистиков (см. выше), надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
The operational challenges include ensuring adequate levels of troops and equipment, providing and maintaining the necessary infrastructure for troops on the ground, recruiting and retaining qualified civilian staff and ensuring their security and organizing collaboration with other multilateral actors. |
К оперативным трудностям относятся необходимость иметь достаточное количество войск и техники, создание и поддержание необходимой инфраструктуры для жизнедеятельности войск, набор и удержание квалифицированного гражданского персонала, обеспечение его безопасности и организация сотрудничества с многосторонними партнерами. |
Exit interviews and a review of the demographics, career trajectory and work/life profiles of staff already employed in the common system could be used to devise long-term measures aimed at attracting and retaining competent staff regardless of gender. |
Собеседования при уходе со службы и обзоры демографических факторов, карьерной траектории и профилей работы/личной жизни сотрудников, уже занятых в общей системе, могут использоваться для разработки долгосрочных мер, направленных на привлечение и удержание компетентных сотрудников, независимо от пола. |
(b) A human resource strategy that encompasses all staff and project personnel, aimed at recruiting, developing, and retaining the best possible talent; |
Ь) стратегия управления людскими ресурсами с охватом всего персонала и сотрудников по проектам, имеющая целью набор, подготовку и удержание наиболее талантливых специалистов; |
One researcher notes that"... retaining existing customers is more profitable than acquiring new customers due primarily to savings on acquisition costs, the higher volume of service consumption, and customer referrals." |
Один из исследователей отмечает: удержание существующих клиентов более выгодно, чем привлечение новых, в первую очередь, за счёт экономии затрат на приобретение большего объёма потребления услуг и рефералов клиентов. |
A number of recommendations were made, including attracting and retaining the best talent in the public sector, creating and maintaining a professional and responsive public service, developing leadership capacity, and improving the image of and revalidating public service contributions. |
Был вынесен ряд рекомендаций, включая: привлечение и удержание наиболее талантливых специалистов в государственном секторе, создание и поддержание профессиональной и способной оперативно реагировать государственной службы, создание потенциала в области руководства, а также повышение престижа и подтверждение вклада государственной службы. |
While attracting and retaining the best talent in the public service remains a critical strategic issue, the current situation in many developing countries presents human resources management dilemmas and challenges including: |
Хотя привлечение и удержание лучших специалистов в государственной службе остается одним из важнейших стратегических вопросов, многие развивающиеся страны в нынешней ситуации сталкиваются со следующими дилеммами и проблемами в области управления людскими ресурсами: |
Affirms that measures aimed at retaining staff should comply with the United Nations common system of salaries and conditions of service and existing staff regulations and rules and that any such measures involving financial implications should be presented to the General Assembly for consideration; |
подтверждает, что меры, направленные на удержание персонала, должны соответствовать общей системе окладов и условий службы Организации Объединенных Наций и существующим положениям и правилам о персонале и что любые такие меры, имеющие финансовые последствия, должны представляться Генеральной Ассамблее для рассмотрения; |
Review of the continued utilization of United Nations Volunteers with a view to retaining Volunteers involved in the conduct of capacity development activities and reducing the number of those involved in day-to-day activities |
Рассмотрение вопроса о дальнейшем использовании добровольцев Организации Объединенных Наций с упором на удержание добровольцев, участвующих в проведении мероприятий по наращиванию потенциала и сокращение числа тех, кто занимается повседневной деятельностью |
Retaining needed workers is also essential. |
Важное значение имеет также удержание нужных работников. |
Retaining a larger share of STI talent in the country is a long-standing challenge for developing countries. |
Удержание в стране более значительной части работающих в сфере НТИ кадров является для развивающихся стран долгосрочной задачей. |