Side by side with the globalization process, or maybe as a by-product of it, is a resurgence of regionalism throughout the world. |
Наряду с процессом глобализации или, возможно, в качестве его побочного продукта можно наблюдать возрождение регионализма повсюду в мире. |
In addition to those difficulties, there had been a resurgence in the extremist ideologies and activities of the Taliban, which was waging campaigns of terror and intimidation. |
К этим трудностям добавляются возрождение экстремистской идеологии и деятельность движения «Талибан», которое проводит кампании по устрашению и запугиванию населения. |
The Committee noted with interest a resurgence of women's non-governmental organizations, which are extending links of solidarity with each other, with a view to making women aware of their rights. |
Комитет с интересом отметил возрождение деятельности женских неправительственных организаций, которые развивают между собой отношения, основанные на солидарности, в целях информирования женщин об их правах. |
Traditional communication vehicles, such as posters, theatre, storytelling and a resurgence in world-wide interest in traditional knowledge, folk art etc., remain extremely valuable in reaching large audiences. |
Традиционные средства передачи информации посредством плакатов, театральных постановок и повсеместное возрождение интереса к традиционным знаниям, фольклору и т.д. сохраняют свою исключительную ценность с точки зрения охвата широкой аудитории. |
UNICEF regards the resurgence in donor interest in malaria as a major opportunity for collaboration to eliminate the worst consequences of an important contributor to child and maternal mortality in the region. |
ЮНИСЕФ считает, что возрождение интереса доноров к проблеме малярии открывает широкие возможности для сотрудничества в деле ликвидации наиболее серьезных последствий этой болезни как одной из главных причин детской и материнской смертности в регионе. |
He wished to reiterate that it was essential to prevent the resurgence of intolerance, anti-Semitism and xenophobia in contemporary society, whatever form they might take. |
Уместно вновь заявить о крайней необходимости предотвратить возрождение нетерпимости, антисемитизма и ксенофобии в наших странах, какие бы формы не принимали эти порочные социальные явления. |
The resurgence of some traditional discriminatory practices shows that some segments of society would like to restore patriarchy in its pure form, while others will grasp any opportunity to get rich, including by exploiting the vulnerability of women. |
Возрождение некоторых традиционных видов дискриминационной практики свидетельствует о том, что некоторые слои общества хотели бы восстановить патриархат в чистом его виде, в то время как другие готовы воспользоваться любой возможностью для обогащения, в том числе пользуясь уязвимостью женщин. |
We are truly living in a dangerous world, where the proliferation of weapons of all sizes and types has reached worrisome levels and where the resurgence of the viper of terrorism once again poses a challenge to the entire international community. |
Мы действительно живем в опасном мире, в котором распространение оружия всех калибров и видов достигло тревожных уровней и возрождение такого зла, как терроризм, вновь создает серьезную проблему для всего международного сообщества. |
Furthermore, a resurgence of discriminatory practices has been observed, as many countries dismantled special educational quotas and programs for young people from the poor and disadvantaged groups. |
Кроме того, наблюдается возрождение дискриминационной практики, поскольку многие страны отменили специальные квоты и программы, предназначенные для молодежи из бедных и неблагополучных семей. |
The resurgence of coups d'état in West Africa has generated serious human rights concerns, a problem which has been compounded by the impunity of perpetrators in the military and security establishments of the countries concerned. |
Возрождение государственных переворотов в Западной Африке вызвало серьезную обеспокоенность вопросами соблюдения прав человека, и эта проблема только усугубляется безнаказанностью правонарушителей из числа представителей вооруженных сил и служб безопасности соответствующих стран. |
Besides AIDS, it is worth noting here the resurgence of diseases such as malaria, now responsible for 500,000 deaths a year, many of which are of children under five years of age. |
Кроме СПИД следует отметить возрождение таких болезней как малярия, которая ежегодно уносит жизни 500000 людей, многие из которых дети до пяти лет. |
In 1998-99, the ideological and active resurgence of the extreme right, both in Europe and the United States, resulted in a large number of casualties. |
В 1998-1999 годах активное идеологическое возрождение крайне правых как в Европе, так и в Соединенных Штатах привело к росту числа жертв. |
It has so many times been said in this Chamber that post-conflict peace-building seeks to prevent the resurgence of conflict and to create the conditions necessary for a sustained peace in war-torn societies. |
Так много раз в этом Зале говорилось, что постконфликтное миростроительство призвано предотвратить возрождение конфликтов и создать условия, необходимые для устойчивого мира в раздробленных войной обществах. |
The last five years have seen an unparalleled resurgence of civil society actors, including sophisticated policy non-governmental organizations (NGOs) and powerful peoples' movements, whose voice and influence have grown tremendously. |
В последние пять лет отмечалось беспрецедентное возрождение субъектов гражданского общества, включая современные неправительственные организации (НПО), занимающиеся вопросами политики, и мощные народные движения, голос и влияние которых стали чрезвычайно сильными. |
Chaos, a resurgence of terrorism, the rise of radical Islamism, and massive waves of immigration towards Europe are just a few of the potential threats to the European Union that are now being contemplated. |
Хаос, возрождение терроризма, рост радикального исламизма и массовая волна иммиграции в отношении Европы - всего лишь несколько потенциальных угроз для Европейского Союза, которые сейчас можно наблюдать. |
In my view, a resurgence of nuclear power depends on action on three crucial fronts: further improvement in economic competitiveness, continued improvement in the global safety record, including waste management, and the restoration of public confidence. |
На мой взгляд, возрождение ядерной энергетики зависит от деятельности по трем исключительно важным направлениям: дальнейшего повышения конкурентоспособности в экономической области, постоянного улучшения состояния глобальной безопасности, включая обращение с отходами, и восстановления доверия со стороны общественности. |
All in all, the resurgence of nationalism, poor understanding and abuse of the rights of peoples as well as their manipulation, inevitably lead to national unrest, with its attendant deadly difficulties. |
В общем, возрождение национализма, непонимание, злоупотребление и манипуляция правами народов неизбежно ведут к национальным волнениям с сопутствующими им ужасными трудностями. |
Considering the difficult economic situation prevailing in the former sectors, the Special Rapporteur believes that the "economic resurgence" of these areas will be crucial for the future of all citizens. |
С учетом тяжелой экономической ситуации в бывших секторах Специальный докладчик считает, что "экономическое возрождение" этих районов будет иметь колоссальное значение для будущего всех граждан. |
The international community is beginning to discover and acknowledge this, given the resurgence of Taliban activity in Afghanistan. Pakistan has been making desperate efforts to create political fiction about its anti-terrorist credentials. |
Международное сообщество начинает понимать и признавать это, наблюдая возрождение деятельности движения «Талибан» в Афганистане. Пакистан предпринимал отчаянные усилия создать политические трения в связи с его антитеррористическими полномочиями. |
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. |
Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев. |
Such a resurgence will almost certainly lead to an increase in the number of countries, facilities, institutions and individuals managing sensitive components of the nuclear fuel cycle. |
Такое возрождение, скорее всего, приведет к увеличению числа стран, объектов, институтов и людей, обладающих стратегическими компонентами ядерного цикла. |
Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. |
Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
Glam metal experienced a partial resurgence around the turn of the century, due in part to increased interest on the Internet, with the successful 'Glam Slam Metal Jam' music festival taking place in the summer of 2000. |
Глэм-метал частично испытал возрождение на рубеже века, отчасти из-за повышенного интереса в Интернете, а также деятельности успешного музыкального фестиваля Glam Slam Metal Jam, который прошёл летом 2000 года. |
marks the resurgence of Bon, which began with the discovery by Shenchen Luga (gShen-chen kLu-dga', 996-1035) of a number of important concealed texts. |
отмечает возрождение Бон, которое началось с открытия Шенчен Лугой (gShen-chen kLu-dga', 996-1035) многих важных сокрытых текстов. |
True, much of the trade had shifted to flags of convenience (especially that of the US and European neutrals like Prussia), but the peace made the resurgence of the Dutch carrying trade fully practicable. |
Большая часть торговли перешла под удобные флаги (особенно нейтральных европейских стран и США), а заключённый мир делал вполне реальным возрождение голландского торгового флота. |