| This institutional resurgence is genuine and deep-seated, and breaks the classic mould of our history, which oscillated between legislative furour and inertia and anachronism. | Это - искреннее и глубокое институционное возрождение; оно разрушает классические схемы нашей истории, которые колебались между законодательным фурором и анахронизмом и инерцией. |
| In general, we can see that there has been a resurgence of economic growth throughout the world, strongly supported by the success of the management of the economies of developing countries, although these represent only 20 per cent of world output. | В целом мы можем заметить, что во всем мире наблюдается возрождение экономического роста, которое в значительной степени обусловлено успехами в управлении экономикой развивающихся стран, хотя на них и приходится лишь 20 процентов мирового промышленного производства. |
| In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. | Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев. |
| CAMBRIDGE - Will the political resurgence of labor unions throw a wrench into the wheels of globalization? | КЕМБРИДЖ - Способно ли политическое возрождение профсоюзов остановить глобализацию? |
| The album, which included the Top 40 hit "Burnin' for You" (#1 on Billboard's Album Rock Tracks chart) represented a resurgence of the group's commercial standing after two albums with disappointing sales. | Альбом, включающий в себя успешный в Тор 40ruen хит «Burnin' for You» (1 место в Billboard's Album Rock Tracks chart) ознаменовал возрождение коммерческого успеха, после двух альбомов с неутешительными продажами. |
| Today, there is welcome resurgence of support for multilateralism. | Сегодня наблюдается долгожданное возобновление поддержки многостороннего подхода. |
| However, the resurgence of fighting compelled UNHCR to modify substantially its initial plans and resulted in the suspension of preparatory activities in Zaire and Zambia for the repatriation operation. | Однако возобновление боевых действий заставило УВКБ внести существенные изменения в свои первоначальные планы и привело к временному прекращению подготовительных мероприятий для проведения операций по репатриации в Заире и Замбии. |
| It is better to prevent, it is better to reconstruct so as to prevent the resurgence of conflict. | Лучше предотвратить и лучше восстановить, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
| Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. | Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации. |
| The resurgence and spread of contagious bovine pleuropneumonia in Africa is the focus of coordinated attention on the part of OAU/IBAR and the Emergency Prevention System. | Возобновление и распространение эпидемии инфекционной плевропневмонии рогатого скота в Африке - тот вопрос, который стоит в центре координируемой деятельности ОАЕ/ИБАР и Системы предупреждения чрезвычайных ситуаций. |
| Since the establishment of democracy in 1992 there has been a resurgence of interest in the style. | С начала демократических реформ в 1992 году произошел всплеск интереса к этому стилю. |
| In his report, (A/57/83), the Secretary-General indicated that there had been a resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world, affecting migrants and refugees in particular. | Тем не мене, как отмечено в докладе Генерального секретаря, в различных регионах мира наблюдается новый всплеск расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, который затронул, в частности, эмигрантов и беженцев. |
| Such resurgence will almost certainly lead to an increase in the number of countries, facilities, institutions and individuals managing a wider array of sensitive nuclear-fuel-cycle components, with a significantly enlarged amount of fissile material. | Такой всплеск почти наверняка приведет к увеличению количества стран, установок, учреждений и отдельных лиц, управляющих более широким ассортиментом «чувствительных» компонентов ядерного топливного цикла со значительно увеличенным объемом расщепляющегося материала. |
| The resurgence of interest shown by developing countries in ECDC in recent years has been characterized by an increase in "open and flexible" ECDC, in which ECDC is part of the globalization and liberalization processes and wherein its format and scope are becoming increasingly flexible. | Новый всплеск интереса развивающихся стран к ЭСРС в последние годы характеризуется расширением "открытой и гибкой" системы ЭСРС, в которой ЭСРС выступает одним из элементов процессов глобализации и либерализации, а формы и рамки сотрудничества становятся все более гибкими. |
| He had stated, not that there was currently a resurgence of terrorism, but that manifestations of terrorism still occurred. | Он не говорил о том, что в настоящее время в стране наблюдается всплеск терроризма, а сказал, что по-прежнему имеют место проявления терроризма. |
| The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas. | Активизация военного противостояния в последнее время имела результатом повторное заражение ранее уже очищенных районов. |
| This resurgence of activity has impelled the Organization to seek new ways of optimizing the implementation of the concept of collective security and of further developing the underlying philosophy of peace-keeping operations. | Активизация этой деятельности заставила Организацию искать новые пути для достижения максимальной эффективности в реализации концепции коллективной безопасности и в дальнейшей разработке философии, лежащей в основе миротворческих операций. |
| Mr. Chaabani (Tunisia) said that, in recent years, there had been an alarming resurgence of international terrorism which had struck indiscriminately at peoples and institutions, thereby causing death and destruction on a large scale. | Г-н Шаабани (Тунис) говорит, что в последние годы отмечается вызывающая озабоченность активизация международного терроризма, который нанес неизбирательные удары по народам и институтам, вызвав смерть и широкомасштабные разрушения. |
| According to supporters of the rebels, the resurgence and expansion of Mai Mai Yakutumba in 2011 have been directly linked to the upcoming elections in the Democratic Republic of the Congo as popular opposition movements prepare to contest what they believe will be rigged elections. | По словам сторонников повстанцев, активизация действий «майи-майи» (Якутумба) и расширение масштабов этой деятельности в 2011 году непосредственно связаны с предстоящими выборами в Демократической Республике Конго, поскольку массовое оппозиционное движение готовится оспаривать результаты выборов, которые, по их мнению, будут подтасованы. |
| The reasons for this are undoubtedly many: the increase in factional conflict, the resurgence of the Taliban and perhaps instances of major criminality. | Причин для этого, конечно, много; это и активизация конфликта между группировками, и активизация действий «Талибана», и, возможно, серьезные проявления преступности. |
| With regard to domestic security, the Committee noted that Gabon remains stable despite a resurgence of urban and peri-urban crime. | В плане внутренней безопасности Комитет отметил, что в Габоне сохраняется стабильная обстановка, несмотря на рост преступности в городах и пригородах. |
| Resurgence of old and new manifestations of racism and xenophobia; | рост старых и новых проявлений расизма и ксенофобии; |
| It also recommended that the Workshop examine ways and means of planning and implementing broad prevention policies, in particular in those parts of the world experiencing a resurgence in crime. | Оно рекомендовало также изучить на семинаре - практикуме пути и средства планирования и осуществления общепрофилактических мероприятий, особенно в тех регионах мира, где наблюдается рост преступности. |
| The biggest factor that has contributed to the resurgence of rock music in the first decade of the 21st century is the rise of paid digital downloads. | Самым большим фактором, способствовавшим возрождению рок-музыки в первом десятилетии XXI века, является рост платных цифровых загрузок. |
| Much of this progress has been achieved in the face of serious obstacles, such as logistic hurdles, administrative constraints, lagging capacity, coordination challenges, rising inflation and the resurgence of the conflict in Sri Lanka. | В значительной степени такого прогресса удалось добиться, несмотря на серьезные препятствия, такие как проблемы в сфере материально-технического снабжения, отсутствие достаточного потенциала, трудности в плане координации, рост инфляции и возобновление конфликта в Шри-Ланке. |
| There has been a marked resurgence of late of racist violence throughout Europe. | В последнее время по всей Европе наблюдается ярко выраженная вспышка насилия на почве расизма. |
| The resurgence of recent violence and active fighting in Masisi and Rutshuru territories, as well as in Ituri district since August 2008, contributed to a new wave of child recruitment. | Вспышка насилия и возобновление активных боевых действий в округах Масиси и Рутшуру, а также в районе Итури с августа 2008 года повлекли за собой новую волну вербовки детей. |
| The traditionally volatile triangle of Warrap, Unity and Lakes States witnessed a resurgence of inter-communal violence triggered by an attack in Tonj East County, Warrap State, involving armed elements from neighbouring Unity State. | В традиционно нестабильном регионе, в который входят три штата - Вараб, Юнити и Озерный - произошла новая вспышка межобщинного насилия, причиной которой послужило нападение, совершенное в графстве Восточный Тонж, штат Вараб, с участием вооруженных элементов из соседнего штата Эль-Вахда. |
| With the recent resurgence of problems based on ethnicity and of nationalism, sustained effort is required at the national level to forge national consensus. | В связи с тем, что недавно вновь произошла вспышка этнических и национальных конфликтов, требуется устойчивое усилие на национальном уровне для достижения консенсуса. |
| As we have seen in Canada, without a consistent response, there can be a resurgence of infections in at-risk populations where infection rates were previously stabilized. | Как мы видели в Канаде, без последовательных действий возможна новая вспышка инфекции среди групп высокого риска, где ранее удалось добиться стабилизации темпов инфицирования. |
| While the threat of global conflict has been reduced, a resurgence of nationalism and ethnic conflict has threatened peace in many regions. | Несмотря на ослабление опасности возникновения глобального конфликта, усиление националистических настроений и межэтнических конфликтов во многих регионах планеты представляет новую угрозу миру. |
| In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
| Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. | Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
| With the resurgence of the policy, there has been an irrational hounding of third-country government entities, businesses, banking institutions and citizens, even resulting in the blocking of websites with the slightest connection to Cuba. | Усиление блокады сопровождалось совершенно иррациональными мерами, направленными против правительственных организаций, компаний, банковских учреждений и граждан третьих стран, включая блокировку веб-сайтов, так или иначе связанных с Кубой. |
| There has been a resurgence of multiple epidemics and new outbreaks of emergent and re-emergent diseases, essentially infectious and parasitic diseases. | Регистрируется возобновление целого ряда эпидемий, усиление проявления новых и периодически возникающих заболеваний, в первую очередь инфекционного и паразитарного характера. |
| The resurgence in world trade supported the economic recovery, particularly in economies relying on external demand for growth. | Оживление в мировой торговле подкрепляло процесс подъема экономики, особенно в странах, где базой для экономического роста выступает внешний спрос. |
| A. The resurgence of FDI in extractive industries 3 | А. Оживление ПИИ в добывающей промышленности 5 |
| The resurgence of Afghan society, the restoration of peaceful life and the opening of schools and cultural and health care institutions for all Afghans, including women and children, give us great hope. | Оживление афганского общества, восстановление мирной жизни, открытие школ, учреждений культуры и здравоохранения для всех афганцев, включая женщин и девочек, вселяет большие надежды. |
| B. Resurgence in regional and interregional South-South cooperation | В. Оживление регионального и межрегионального сотрудничества Юг-Юг |
| In the Republic of Korea, by contrast, the strong recovery in output growth has led to a resurgence of capital inflows. | В Республике Корея, напротив, активное оживление темпов роста производства привело к возобновлению притока капитала. |
| To date, the provisions of this agreement have not been implemented and there has been a resurgence of fighting between the same rebel groups) and the Chadian national army in eastern Chad. | До сих пор положения этого соглашения не выполняются, а в восточной части Чада возобновились боевые действия между теми же повстанческими группировками) и Национальной армией Чада. |
| This transition phase has also witnessed a resurgence of cases of abuse of authority, such as arbitrary arrest and detention, ill treatment and extrajudiciary killings. | Отмечается также, что в этот переходный период возобновились случаи злоупотребления властью, такие, как произвольные аресты и задержания, плохое обращение и внесудебные казни. |
| The increase in the number of incidents is attributable to the resurgence of tribal conflicts during the second half of the performance period between the movements and Government of the Sudan forces | Увеличение числа таких случаев обусловлено тем, что во второй половине бюджетного периода между движениями и силами правительства Судана возобновились межплеменные конфликты |
| During his 20-year government, the country witnessed the resurgence of armed conflicts between the Unitarians (his rival political faction) and the Federalists. | За время его двадцатилетнего правления в стране возобновились вооружённые столкновения между унитарианцами (партией, находившейся в оппозиции к нему) и федералистами. |
| Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. | Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |