From the 1970s onwards, there was resurgence in the role of markets. | Начиная с 70-х годов и в последующий период наблюдалось возрождение роли рынков. |
The resurgence of such "managed trade" was and should be an issue of concern. | Возрождение подобной "управляемой торговли" является и должно быть предметом для беспокойства. |
That is to no one's benefit; it will only hasten the destabilization of the situation and a resurgence of the deadly cycle of violence, which will surely sabotage the peace process. | Это не отвечает ничьим интересам; это лишь ускорит дестабилизацию обстановки и возрождение смертельного цикла насилия, что, безусловно, подорвет мирный процесс. |
In addition to those difficulties, there had been a resurgence in the extremist ideologies and activities of the Taliban, which was waging campaigns of terror and intimidation. | К этим трудностям добавляются возрождение экстремистской идеологии и деятельность движения «Талибан», которое проводит кампании по устрашению и запугиванию населения. |
T. Rajamoorthy, Senior Adviser, Third World Network; Editor, Third World Network Resurgence | Т. Раджамурти, старший советник, Сеть стран третьего мира; редактор, «Возрождение Сети стран третьего мира» |
That violence is nothing new, even though its resurgence this year is a blow to the hopes that emerged after the presidential election. | Такое насилие не представляет собой ничего нового, хотя его возобновление в текущем году нанесло удар по надеждам, порожденным после президентских выборов. |
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. | Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
Respect for embargoes is all the more essential in that it allows us to reduce, to a certain extent, the capacity for harm of illegal groups and to prevent the emergence or resurgence of certain conflicts. | Соблюдать эмбарго тем более важно, что это позволяет нам снизить, до некоторой степени, возможности незаконных групп по нанесению ущерба и предотвратить возобновление некоторых конфликтов. |
The Heads of State and Government recognize the accomplishment of the Government of Rwanda in halting the 1994 genocide, condemn all acts of genocide and pledge to undertake a concerted effort to prevent its resurgence. | Главы государств и правительств признают заслугу правительства Руанды в прекращении начавшегося в 1994 году геноцида, осуждают все акты геноцида и обязуются предпринимать согласованные усилия с целью предотвратить их возобновление. |
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. | Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации. |
Ferret-legging has existed for centuries, but the sport made a brief resurgence in popularity during the 1970s. | Хорёк-в-штанах существует уже много веков, но краткий всплеск популярности пришелся только на 1970-е годы. |
The resurgence of such cases of torture may be considered to be due, in particular, to the fact that their perpetrators have remained unpunished. | Всплеск случаев применения пыток можно объяснить, в частности, тем фактом, что лица, виновные в совершении таких преступлений, остались безнаказанными. |
In his report, (A/57/83), the Secretary-General indicated that there had been a resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world, affecting migrants and refugees in particular. | Тем не мене, как отмечено в докладе Генерального секретаря, в различных регионах мира наблюдается новый всплеск расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, который затронул, в частности, эмигрантов и беженцев. |
According to the Gender-Based Violence Sub-Cluster's assessments conducted in the west between 8 and 12 August, there has been a resurgence of gender-based violence in Bas-Sassandra and Haut Sassandra regions. | Согласно оценкам субкластера вопросов, касающихся положения в области гендерного насилия, которые были проведены в западной части страны в период с 8 по 12 августа, наблюдается всплеск гендерного насилия в регионах Ба-Сассандра и О-Сассандра. |
In the U.S., the Great Depression of the 1930s saw a resurgence of revival-tent preaching in the Midwest and South, as itinerant traveling preachers drove from town to town, living off donations. | Во время Великой депрессии 1930-х на американском Среднем Западе и Юге происходит всплеск активности бродячих проповедников, путешествующих из города в город, и живущих на пожертвования. |
After the 1992 elections, there had been a resurgence of community development groups, in which women played an important role. | После выборов 1992 года произошла активизация общинных групп по вопросам развития, в которых женщины играют важную роль. |
This resurgence of activity has impelled the Organization to seek new ways of optimizing the implementation of the concept of collective security and of further developing the underlying philosophy of peace-keeping operations. | Активизация этой деятельности заставила Организацию искать новые пути для достижения максимальной эффективности в реализации концепции коллективной безопасности и в дальнейшей разработке философии, лежащей в основе миротворческих операций. |
The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. | Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the closing years of the twentieth century had witnessed a resurgence of terrorism, a multifarious phenomenon of which the world had always been aware but which had recently assumed greater proportions and increased the number of its victims. | Г-н АС-СА'АИДИ (Кувейт) говорит, что в последние годы двадцатого столетия отмечается активизация терроризма, многопланового явления, которое существует в мире с незапамятных времен, однако в последнее время приобрело больший размах и повлекло за собой большее количество жертв. |
The Sudan had seen a resurgence in industrial development in recent years. | В последние годы в Судане наблюдается активизация процесса промышленного развития. |
This resurgence is apparently due to cultural and socio-economic changes. | Как представляется, подобный рост вызван культурными и социально-экономическими изменениями. |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. | МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
As demand from the developed world continues to remain sluggish, the region is being assailed by a resurgence in food and energy prices, with the repercussions of a host of natural disasters in the region having further impacts on both economic growth and prices. | Поскольку спрос со стороны развитых стран по-прежнему остается низким, в регионе вновь отмечается рост цен на продовольствие и энергоносители, а последствия множества стихийных бедствий в нем также оказывают свое негативное воздействие как на экономический рост, так и на цены. |
The biggest factor that has contributed to the resurgence of rock music in the first decade of the 21st century is the rise of paid digital downloads. | Самым большим фактором, способствовавшим возрождению рок-музыки в первом десятилетии XXI века, является рост платных цифровых загрузок. |
The Clan invasion triggered a resurgence of BattleMech-related research and development, both in the Inner Sphere and among the Clans, leading to many new models being introduced during the 3050s and '60s. | Вторжение клана вызвало возрождение научно-исследовательских работ по разработке боевых мехов, рост их производства и развитие, как во Внутренней Сфере, так и у Кланов, что привело к внедрению многих новых моделей в 3050-х и 60-х годах. |
The resurgence is of the measles - a disease that the US Centers for Disease Control and Prevention declared eradicated in 2000, thanks to a highly effective and safe vaccine. | Это вспышка кори - болезни, которую Центр США по контролю и профилактике заболеваний объявил полностью ликвидированной еще в 2000 году, благодаря высокоэффективной и безопасной вакцине. |
ISAF carried out over the summer a brigade-level operation to re-establish the authority of the Government of Afghanistan near Kandahar, where there had been a significant Taliban resurgence. | В течение лета МССБ проводили операцию бригадного уровня в целях восстановления власти правительства Афганистана в окрестностях Кандагара, где была отмечена значительная вспышка активности талибов. |
With the recent resurgence of problems based on ethnicity and of nationalism, sustained effort is required at the national level to forge national consensus. | В связи с тем, что недавно вновь произошла вспышка этнических и национальных конфликтов, требуется устойчивое усилие на национальном уровне для достижения консенсуса. |
The resurgence of deadly terrorism in the 1990s has come to constitute one of the most serious threats to Africa and the international security system. | Новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90е годы представляет собой одну из наиболее серьезных угроз Африке и международной системе безопасности. |
However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. | Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. | Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
The resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia and an analysis of their deep historical and cultural roots were the subject of many of the Special Rapporteur's main ones are summarized below. | Усиление расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также анализ их коренных исторических и культурных причин стали предметом рассмотрения в ходе различных выступлений Специального докладчика, основные из которых вкратце представлены ниже. |
In his interim report to the General Assembly at its sixtieth session (A/60/283), the Special Rapporteur drew particular attention to the resurgence in manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia throughout the world. | В своем промежуточном докладе, представленном на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи (А/60/283), Специальный докладчик особо отметил усиление проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в мире. |
Since then, the reshaping of the global economy has given rise to a resurgence of migration, ushering in a second "migration era" towards the end of the twentieth century. | Затем восстановление мировой экономики вызвало резкое усиление миграции, в результате чего к концу ХХ века наступила вторая «эпоха миграции». |
There has been a resurgence of multiple epidemics and new outbreaks of emergent and re-emergent diseases, essentially infectious and parasitic diseases. | Регистрируется возобновление целого ряда эпидемий, усиление проявления новых и периодически возникающих заболеваний, в первую очередь инфекционного и паразитарного характера. |
A resurgence in trade has contributed to the recovery. | Восстановлению экономики способствует и оживление торговли. |
However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. | Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
The resurgence of Afghan society, the restoration of peaceful life and the opening of schools and cultural and health care institutions for all Afghans, including women and children, give us great hope. | Оживление афганского общества, восстановление мирной жизни, открытие школ, учреждений культуры и здравоохранения для всех афганцев, включая женщин и девочек, вселяет большие надежды. |
In the Republic of Korea, by contrast, the strong recovery in output growth has led to a resurgence of capital inflows. | В Республике Корея, напротив, активное оживление темпов роста производства привело к возобновлению притока капитала. |
There has already been a resurgence of activity in political circles in the run-up to this election. | Уже заметно оживление, охватившее в преддверии этих выборов политические круги. |
Since the beginning of 2013, there has been a resurgence of inter-clan fighting over access to land and other business resources in which the army and its assets have been implicated. | С начала 2013 года возобновились межклановые столкновения из-за доступа к земле и другим коммерческим ресурсам, в которые оказались втянутыми армия и ее силы и средства. |
This transition phase has also witnessed a resurgence of cases of abuse of authority, such as arbitrary arrest and detention, ill treatment and extrajudiciary killings. | Отмечается также, что в этот переходный период возобновились случаи злоупотребления властью, такие, как произвольные аресты и задержания, плохое обращение и внесудебные казни. |
The increase in the number of incidents is attributable to the resurgence of tribal conflicts during the second half of the performance period between the movements and Government of the Sudan forces | Увеличение числа таких случаев обусловлено тем, что во второй половине бюджетного периода между движениями и силами правительства Судана возобновились межплеменные конфликты |
During his 20-year government, the country witnessed the resurgence of armed conflicts between the Unitarians (his rival political faction) and the Federalists. | За время его двадцатилетнего правления в стране возобновились вооружённые столкновения между унитарианцами (партией, находившейся в оппозиции к нему) и федералистами. |
Despite progress, an attack by rebel forces associated with David Yau Yau in September 2012 undermined peace activities arising from the All Jonglei Peace Conference of May 2012, which led to a resurgence of inter-communal violence and cattle raiding. | Несмотря на достигнутые успехи, совершенное в сентябре 2012 года нападение повстанческих сил Давида Яу-Яу подорвало миротворческую деятельность, осуществлявшуюся по итогам Вседжонглейской мирной конференции, которая состоялась в мае 2012 года, в результате чего возобновились случаи межобщинного насилия и угона скота. |