| It has so many times been said in this Chamber that post-conflict peace-building seeks to prevent the resurgence of conflict and to create the conditions necessary for a sustained peace in war-torn societies. | Так много раз в этом Зале говорилось, что постконфликтное миростроительство призвано предотвратить возрождение конфликтов и создать условия, необходимые для устойчивого мира в раздробленных войной обществах. |
| In spite of these laudable accomplishments and our expectations and hopes for the best, developments of the past few months, namely the emergence of new conflicts and the resurgence of old ones in various parts of Africa, have become a serious source of concern and preoccupation. | Несмотря на все эти крайне позитивные события и наши надежды на лучшее, развитие событий последних нескольких месяцев, а именно возникновение в различных регионах Африки новых конфликтов и возрождение старых, являются серьезным источником обеспокоенности и тревоги. |
| The resurgence of interest in the creation of South-South Cooperation Centres should result in the establishment of a network to allow information exchange and the sharing of best practice between managers, experts and researchers. | Возрождение интереса к созданию центров по вопросам сотрудничества Юг-Юг должно привести к созданию сети, позво-ляющей осуществлять обмен информацией и передовой практикой между менеджерами, экс-пертами и исследователями. |
| However, despite continued calls from the world's leading economies to refrain from resorting to protectionism, there is no clear indication that there will not be a resurgence of protectionism. | Однако, несмотря на неоднократные призывы к ведущим экономикам мира воздержаться от протекционизма, реальных признаков того, что его возрождение не произойдет, не наблюдается. |
| Not only has German resurgence raised overall growth in Europe, but it has also made growth less evenly balanced throughout the euro zone. This is because Germany is growing faster than the other large economies, France and Italy. | Возрождение Германии вызвало не только повышение общего показателя роста в Европе, но и сделало экономический рост в еврозоне менее сбалансированным из-за того, что Германия растет быстрее, чем другие крупные экономики еврозоны - Франция и Италия. |
| It stresses the need to prevent the resurgence or escalation of conflict. | Он подчеркивает необходимость предотвращать возобновление или эскалацию конфликтов. |
| The Heads of State and Government recognize the accomplishment of the Government of Rwanda in halting the 1994 genocide, condemn all acts of genocide and pledge to undertake a concerted effort to prevent its resurgence. | Главы государств и правительств признают заслугу правительства Руанды в прекращении начавшегося в 1994 году геноцида, осуждают все акты геноцида и обязуются предпринимать согласованные усилия с целью предотвратить их возобновление. |
| The resurgence of fighting in mid-May 2001 between the Senegalese Government forces and rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance provoked the flight of over 6,000 refugees from their homes in Casamance, Senegal. | Возобновление боевых действий между силами правительства Сенегала и повстанцами сепаратистского Движения демократических сил Касаманс явилось причиной бегства более 6000 беженцев из принадлежащих им домов в Касамансе, Сенегал. |
| The decline in opium poppy cultivation in Afghanistan meant that a resurgence of such cultivation in Pakistan might be possible during 2001, but in the latest estimates there is not any indication of such a trend. | Сокращение культивирования опийного мака в Афганистане означает, что в течение 2001 года возможно возобновление культивирования опийного мака в Пакистане, однако последние оценки никак не подтверждают наличие таких тенденций. |
| Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
| That would explain your sudden career resurgence. | Они объяснили бы твой внезапный карьерный всплеск. |
| Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
| According to the Gender-Based Violence Sub-Cluster's assessments conducted in the west between 8 and 12 August, there has been a resurgence of gender-based violence in Bas-Sassandra and Haut Sassandra regions. | Согласно оценкам субкластера вопросов, касающихся положения в области гендерного насилия, которые были проведены в западной части страны в период с 8 по 12 августа, наблюдается всплеск гендерного насилия в регионах Ба-Сассандра и О-Сассандра. |
| He had stated, not that there was currently a resurgence of terrorism, but that manifestations of terrorism still occurred. | Он не говорил о том, что в настоящее время в стране наблюдается всплеск терроризма, а сказал, что по-прежнему имеют место проявления терроризма. |
| In the U.S., the Great Depression of the 1930s saw a resurgence of revival-tent preaching in the Midwest and South, as itinerant traveling preachers drove from town to town, living off donations. | Во время Великой депрессии 1930-х на американском Среднем Западе и Юге происходит всплеск активности бродячих проповедников, путешествующих из города в город, и живущих на пожертвования. |
| Rarely have international peace and security been put to such a harsh test by the resurgence of hotbeds of tension and conflict and acts of international terrorism. | Сейчас как никогда международному миру и безопасности угрожает активизация очагов напряженности и конфликта, а также акты международного терроризма. |
| UNOMIG patrols in the Gali sector observed that the level of tension had decreased in comparison with the same period in previous years, when there had been a resurgence of partisan activities in early summer. | Патрули МООННГ в Гальском секторе отмечали, что уровень напряженности здесь снизился по сравнению с тем же периодом предыдущих лет, когда в начале лета имела место активизация партизанских действий. |
| It was highlighted that the increase in the number of racist incidents and the resurgence of racist and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural communities and national minorities was indisputable. | Было подчеркнуто, что налицо неоспоримый факт увеличения числа происшествий, обусловленных расизмом, а также активизация насилия на почве расизма и ксенофобии по отношению к членам этнических, религиозных или культурных общи и национальных меньшинств. |
| Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that the closing years of the twentieth century had witnessed a resurgence of terrorism, a multifarious phenomenon of which the world had always been aware but which had recently assumed greater proportions and increased the number of its victims. | Г-н АС-СА'АИДИ (Кувейт) говорит, что в последние годы двадцатого столетия отмечается активизация терроризма, многопланового явления, которое существует в мире с незапамятных времен, однако в последнее время приобрело больший размах и повлекло за собой большее количество жертв. |
| The Sudan had seen a resurgence in industrial development in recent years. | В последние годы в Судане наблюдается активизация процесса промышленного развития. |
| With the resurgence of national industries and increase in jobs there is a growth in the number of people joining trade union organizations. | С возрождением национальной промышленности и увеличением рабочих мест наблюдается рост членства в профсоюзных организациях. |
| The club's resurgence in success and increase in popularity in the early 1990s ensured that further development would have to occur. | Новая волна успехов клуба и рост популярности команды в начале 1990-х с неизбежностью гарантировали дальнейшее расширение стадиона. |
| A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. | В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий. |
| Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности. |
| While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. | Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
| There has been a marked resurgence of late of racist violence throughout Europe. | В последнее время по всей Европе наблюдается ярко выраженная вспышка насилия на почве расизма. |
| The resurgence of recent violence and active fighting in Masisi and Rutshuru territories, as well as in Ituri district since August 2008, contributed to a new wave of child recruitment. | Вспышка насилия и возобновление активных боевых действий в округах Масиси и Рутшуру, а также в районе Итури с августа 2008 года повлекли за собой новую волну вербовки детей. |
| The resurgence is of the measles - a disease that the US Centers for Disease Control and Prevention declared eradicated in 2000, thanks to a highly effective and safe vaccine. | Это вспышка кори - болезни, которую Центр США по контролю и профилактике заболеваний объявил полностью ликвидированной еще в 2000 году, благодаря высокоэффективной и безопасной вакцине. |
| As we have seen in Canada, without a consistent response, there can be a resurgence of infections in at-risk populations where infection rates were previously stabilized. | Как мы видели в Канаде, без последовательных действий возможна новая вспышка инфекции среди групп высокого риска, где ранее удалось добиться стабилизации темпов инфицирования. |
| However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. | Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
| Particularly serious was the fact that, statistically, there was a resurgence in racist violence. | Особенно серьезная проблема связана с тем, что, согласно статистике, имеет место усиление насилия на почве расизма. |
| The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. | Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
| The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and he intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает усиление репрессий в отношении правозащитников и хотел бы способствовать привлечению внимания всех заинтересованных сторон к необходимости принятия политических мер реагирования на эту проблему. |
| The resurgence of racism, racial discrimination and xenophobia and an analysis of their deep historical and cultural roots were the subject of many of the Special Rapporteur's main ones are summarized below. | Усиление расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также анализ их коренных исторических и культурных причин стали предметом рассмотрения в ходе различных выступлений Специального докладчика, основные из которых вкратце представлены ниже. |
| Greater interest in, and the resurgence of the importance of, the Economic and Social Council can be attributed in part to its relevance in this era of globalization and rediscovered global interdependence since the tragedy of 11 September. | Проявление более пристального интереса к деятельности Экономического и Социального Совета и усиление его важности в некоторой степени можно отнести на счет актуального характера его работы в эпоху глобализации и возрожденного понимания глобальной взаимозависимости после трагических событий 11 сентября. |
| A resurgence in trade has contributed to the recovery. | Восстановлению экономики способствует и оживление торговли. |
| The country's relative stability has allowed increased freedom of movement, facilitated the return of refugees and internally displaced persons and aided the gradual resurgence of economic activity. | Относительная стабильность в стране создала возможности для более широкой свободы передвижений, содействовала возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц и помогла обеспечить постепенное оживление экономической деятельности. |
| However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. | Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
| The resurgence of Afghan society, the restoration of peaceful life and the opening of schools and cultural and health care institutions for all Afghans, including women and children, give us great hope. | Оживление афганского общества, восстановление мирной жизни, открытие школ, учреждений культуры и здравоохранения для всех афганцев, включая женщин и девочек, вселяет большие надежды. |
| There has already been a resurgence of activity in political circles in the run-up to this election. | Уже заметно оживление, охватившее в преддверии этих выборов политические круги. |
| There has been a resurgence of inter- and intra-clan fighting in Mogadishu and elsewhere in Somalia. | В Могадишо и других районах Сомали возобновились военные действия внутри кланов и между ними. |
| In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
| Since the beginning of 2013, there has been a resurgence of inter-clan fighting over access to land and other business resources in which the army and its assets have been implicated. | С начала 2013 года возобновились межклановые столкновения из-за доступа к земле и другим коммерческим ресурсам, в которые оказались втянутыми армия и ее силы и средства. |
| To date, the provisions of this agreement have not been implemented and there has been a resurgence of fighting between the same rebel groups) and the Chadian national army in eastern Chad. | До сих пор положения этого соглашения не выполняются, а в восточной части Чада возобновились боевые действия между теми же повстанческими группировками) и Национальной армией Чада. |
| During his 20-year government, the country witnessed the resurgence of armed conflicts between the Unitarians (his rival political faction) and the Federalists. | За время его двадцатилетнего правления в стране возобновились вооружённые столкновения между унитарианцами (партией, находившейся в оппозиции к нему) и федералистами. |