Dynamic resurgence in world trade in 2010 contributed to the global output recovery. |
Динамичный рост мировой торговли в 2010 году способствовал восстановлению общемирового объема производства. |
This resurgence is apparently due to cultural and socio-economic changes. |
Как представляется, подобный рост вызван культурными и социально-экономическими изменениями. |
With regard to domestic security, the Committee noted that Gabon remains stable despite a resurgence of urban and peri-urban crime. |
В плане внутренней безопасности Комитет отметил, что в Габоне сохраняется стабильная обстановка, несмотря на рост преступности в городах и пригородах. |
In the capital of Bangui, a resurgence of violent criminal hold-ups was noted during the reporting period. |
В столице Банги за рассматриваемый период отмечался рост опасных вооруженных нападений. |
UNAMA also noted the resurgence of the use of indiscriminate pressure-plate improvised explosive devices, which had killed 161 civilians and injured another 147 (308 civilian casualties), an increase of 33 per cent over the same period in 2013. |
МООНСА отметила также рост частотности применения неизбирательных самодельных взрывных устройств нажимного действия, от которых погибло 161 гражданское лицо, а еще 147 получили ранения (308 жертв среди гражданского населения), т.е. на 33 процента больше по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
As demand from the developed world continues to remain sluggish, the region is being assailed by a resurgence in food and energy prices, with the repercussions of a host of natural disasters in the region having further impacts on both economic growth and prices. |
Поскольку спрос со стороны развитых стран по-прежнему остается низким, в регионе вновь отмечается рост цен на продовольствие и энергоносители, а последствия множества стихийных бедствий в нем также оказывают свое негативное воздействие как на экономический рост, так и на цены. |
On the one hand, there was a resurgence of conflicts and violence yet, on the other, a number of conflicts were being resolved and there were growing signs of a new age of revitalized international cooperation. |
С одной стороны, имеет место рост числа конфликтов и эскалация насилия, а с другой - ряд конфликтов удается урегулировать, и появляются признаки новой эры возрождения международного сотрудничества. |
Resurgence of old and new manifestations of racism and xenophobia; |
рост старых и новых проявлений расизма и ксенофобии; |
In Lesotho, this unprecedented economic challenge is now translating into a resurgence of poverty in a context of social trauma already caused by the incidence of HIV-AIDS. |
Этот беспрецедентный экономический шок вылился в рост масштабов нищеты в условиях социальной драмы, связанной с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The resurgence of racism and xenophobia results from the politicization and the intellectual legitimization of the rejection of diversity and multiculturalism. |
Рост расизма и ксенофобии определяется политической инструментализацией и интеллектуальной легитимизацией отказа в признании многообразия и в неприятии многокультурности. |
It also recommended that the Workshop examine ways and means of planning and implementing broad prevention policies, in particular in those parts of the world experiencing a resurgence in crime. |
Оно рекомендовало также изучить на семинаре - практикуме пути и средства планирования и осуществления общепрофилактических мероприятий, особенно в тех регионах мира, где наблюдается рост преступности. |
The resurgence of rampant banditry and roadblockers, the acts of maritime piracy in the Gulf of Guinea and the ongoing armed violence of illegal armed groups are cause for serious concern. |
Рост масштабов бандитизма, увеличение числа лиц, блокирующих дороги, акты морского пиратства в Гвинейском заливе и вооруженное насилие со стороны незаконных вооруженных групп по-прежнему являются серьезными проблемами. |
With the resurgence of national industries and increase in jobs there is a growth in the number of people joining trade union organizations. |
С возрождением национальной промышленности и увеличением рабочих мест наблюдается рост членства в профсоюзных организациях. |
The club's resurgence in success and increase in popularity in the early 1990s ensured that further development would have to occur. |
Новая волна успехов клуба и рост популярности команды в начале 1990-х с неизбежностью гарантировали дальнейшее расширение стадиона. |
In developing countries, a resurgence in informal employment and home-based work has become a global trend under the drastically altered conditions of the 1980s. |
В развивающихся странах быстрый рост неформальной занятости и надомной работы превратился в глобальную тенденцию в радикально изменившейся обстановке 80-х годов. |
The resurgence in anti-Semitism may be illustrated by three concomitant manifestations: the increase in individual acts, the resilience of intellectual legitimization, and political exploitation. |
Обострение антисемитизма иллюстрируют три сопутствующих явления: рост индивидуальных актов, сила интеллектуального обоснования и политическая эксплуатация. |
The biggest factor that has contributed to the resurgence of rock music in the first decade of the 21st century is the rise of paid digital downloads. |
Самым большим фактором, способствовавшим возрождению рок-музыки в первом десятилетии XXI века, является рост платных цифровых загрузок. |
The increasing global demand for minerals has prompted a second form of diversification, namely a recent resurgence of FDI in extractive industries. |
Рост глобального спроса на полезные ископаемые вызвал диверсификацию второго типа, под которой подразумевается недавний резкий рост ПИИ в добывающих отраслях промышленности. |
For instance, the spread of poverty and the resurgence of armed conflicts were the principal concerns of many African countries. |
Рост масштабов нищеты и увеличение числа конфликтов представляют собой в целом крупные проблемы для значительного числа африканских стран. |
Examples include the resurgence of tuberculosis in areas where it had previously been brought under effective control and the numbers of sufferers are now visibly rising. |
К числу примеров можно отнести возрождение туберкулеза в районах, где он ранее был побежден и где в настоящее время наблюдается заметный рост числа больных. |
A resurgence of United Nations peacekeeping operations and a more complex security situation in the mission areas is currently being experienced. |
В настоящее время наблюдается быстрый рост числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и более сложная обстановка в плане безопасности в районе действия миссий. |
In this regard he recalls that the Committee against Torture has recognized the resurgence of torture in Algeria starting in 1991. |
В этой связи автор напоминает, что Комитет против пыток признал рост масштабов применения пыток в Алжире с 1991 года. |
Meanwhile, the weakness of public health systems is illustrated by the resurgence, across the continent, of malaria and cholera, as well as the greater incidence of meningitis. |
Свидетельством недостатков систем общественного здравоохранения являются новые вспышки заболеваний малярией и холерой на всем континенте, а также рост числа заболеваний менингитом. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. |
В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности. |