The Special Rapporteur visited him in February in prison and in September at the Court, where, once more as a judge, he was preparing to resume the COM Presidency. |
Специальный докладчик посетил его в феврале в тюрьме, а в сентябре - в Военном суде, где он снова работал судьей и готовился вновь приступить к исполнению функций председателя ВС. |
We call once again on the country concerned to immediately rectify its mistakes and to create the necessary conditions for the Chinese side to be able to resume its participation in the Register. |
Мы вновь обращаемся к соответствующей стране с призывом незамедлительно исправить допущенные ошибки и создать для китайской стороны необходимые условия для возобновления ее участия в работе Регистра. |
As the vast Darfur region required the construction and rehabilitation of basic infrastructure, as well as capacity-building to enable its people to resume their lives and regain hope, the sum proposed for quick-impact projects was not encouraging. |
Учитывая масштабы строительства и восстановления базовой инфраструктуры в огромном регионе Дарфура, а также необходимость создания условий, в которых народ Дарфура мог бы вновь обрести надежду на нормальную жизнь, сумма, предложенная для финансирования проектов с быстрой отдачей, не обнадеживает. |
Following the electoral defeat of Mr. Milosevic, the Prosecutor reopened the Tribunal's field office in Belgrade in order to help investigators to resume their work in the Federal Republic of Yugoslavia. |
После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла бюро Трибунала в Белграде, чтобы помочь следователям возобновить работу в Союзной Республике Югославии. |
We must at least reaffirm our common nuclear disarmament goals, consider how to achieve them and agree to resume making progress on further specific measures to halt and reverse the nuclear arms race. |
Мы должны по меньшей мере вновь подтвердить свои общие цели в области ядерного разоружения, рассмотреть пути их достижения и договориться о возобновлении усилий по достижению прогресса в отношении дальнейших конкретных мер по прекращению и обращению вспять гонки ядерных вооружений. |
It recalls its demand that the parties to the conflict, especially the Taliban, resume negotiations under United Nations auspices without delay and preconditions in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and the Council. |
Он вновь требует, чтобы стороны в конфликте, особенно движение "Талибан", при полном соблюдении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности возобновили переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций без задержек и предварительных условий. |
The international community should resume its active interest and support for Somalia in order to instill in the innocent people of that country some measure of hope for the future. |
Международному сообществу необходимо вновь приложить активные усилия и поддержать Сомали для того, чтобы у мирного населения этой страны появилась хоть небольшая надежда на будущее. |
Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. |
К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
In view of the fact that new ballots have to be prepared to take into account the withdrawals just announced, I would suggest that the Assembly again suspend our meeting and resume in five minutes to proceed with the fifth round of balloting. |
Ввиду того факта, что новые бюллетени должны быть подготовлены с учетом изъятия, о чем нас только что информировали, я предлагаю, чтобы Ассамблея вновь прервала свое заседание и возобновила его через пять минут для проведения пятого тура голосования. |
It recalls that there are a number of measures which need to be adopted in the period immediately ahead in the political, security and humanitarian spheres in order to prevent further deterioration and to resume progress. |
Он напоминает, что в предстоящий период необходимо принять ряд мер в политической и гуманитарной областях, а также в области безопасности, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки и вновь добиваться прогресса. |
That has allowed us to move that capacity quickly to other parts of the country to attempt to restore critical emergency electricity supplies, in particular to allow water plants, sewage treatment plants, hospitals and other medical facilities to resume operations. |
Это позволяет нам быстро перебрасывать эту электроэнергию в другие районы страны в рамках усилий по восстановлению электроснабжения там, где это остро необходимо, в частности для водоочистных сооружений, системы очистки канализационных вод, больниц и других медицинских учреждений, с тем чтобы они вновь стали функционировать. |
Several delegations supported the request by the representative of AISE to resume discussions on whether to introduce restrictions into ADR 2013 for dangerous goods packed in limited quantities carried in quantities exceeding 8 tonnes. |
Несколько делегаций поддержали просьбу представителя МАПМ вновь обсудить возможность включения в ДОПОГ 2013 года ограничений на перевозку опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах. |
For that reason, the informal working group has presented its views on possible solutions in the current document and recommends that the Safety Committee should resume consultations on the issue. |
По этой причине неофициальная рабочая группа представила в настоящем документе свою позицию в отношении возможных вариантов решения и рекомендовала Комитету по вопросам безопасности вновь провести консультации по этому вопросу. |
President Rajoelina (spoke in French): After three years of political crisis and a three-year absence, Madagascar is proud today to resume its place here in the community of nations. |
Президент Радзуэлина (говорит по-французски): После трех лет политического кризиса и трехлетнего отсутствия Мадагаскар сегодня вновь с гордостью занимает свое место здесь, в сообществе наций. |
We hoped to be included in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative and to resume receiving much-needed development aid, like other States emerging from conflict, as reflected in relevant international recommendations and resolutions. |
Мы надеялись, что на нас распространят Инициативу в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) и что мы вновь будем получать столь необходимую помощь в целях развития, как другие государства, преодолевающие состояние конфликта, в соответствии с надлежащими международными рекомендациями и резолюциями. |
The Prime Minister of Pakistan has reaffirmed our Government's determination to resume Pakistan-India dialogue to address all outstanding issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, as well as peace and security. |
Премьер-министр Пакистана вновь подтвердил решимость нашего правительства возобновить пакистанско-индийский диалог для рассмотрения всех нерешенных проблем, включая ключевую проблему Джамму и Кашмира, а также мира и безопасности. |
The real test for the sanctions will occur in November 2003, when the rainy season ends and it is possible to resume high-production logging. |
Реальная проверка соблюдения санкций будет проведена в ноябре 2003 года, когда закончится сезон дождей и, возможно, вновь начнутся активные работы по лесозаготовке. |
All the institutions in the criminal justice sphere will require substantial support from the National Transitional Government of Liberia, UNMIL, and the wider international community in order to resume even basic functioning. |
Все институты в сфере уголовного правосудия будут нуждаться в значительной поддержке со стороны Национального переходного правительства Либерии, МООНЛ и международного сообщества в целом, с тем чтобы они могли вновь приступить к выполнению даже самых базовых функций. |
The Panel finds that the market conditions prevailing after liberation did not allow KAFCO to resume sales to the level prevailing before 2 August 1990. |
Группа считает, что вновь выйти на тот уровень продаж, который существовал до 2 августа 1990 года, "КАФКО" не позволяла рыночная конъюнктура в период после освобождения. |
Nigeria reaffirms its commitment to the peaceful settlement of the conflict, and we call upon the United Nations and the international community to assist the parties to resume peace negotiations on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Нигерия вновь заявляет о своей приверженности мирному урегулированию этого конфликта, и мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество помочь сторонам в возобновлении мирных переговоров на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
One of the basic challenges in terms of security is the current process of transferring command to the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL), which will fully resume the policing work that to date has been done by UNMIT's police division. |
Одной из основных задач в области безопасности является осуществляемая в настоящее время передача полномочий Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), которая вновь возьмет на себя в полном объеме ответственность за поддержание общественного порядка, чем до сих пор занимался Отдел полиции ИМООНТ. |
In that regard, we reiterate that we continue to stand ready to resume consultations with the States parties to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones so as to reach a mutually satisfactory outcome regarding the outstanding issues. |
В этой связи мы вновь заявляем о том, что мы по-прежнему готовы возобновить консультации с государствами - участниками договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, для выработки взаимоприемлемых решений остающихся вопросов. |
The Argentine Republic reiterates its permanent willingness to resume the bilateral negotiations with the United Kingdom and regrets that the latter refuses to do so and persists in carrying out unilateral activities in the disputed area that are contrary to General Assembly resolution 31/49. |
Аргентинская Республика вновь заявляет о своей постоянной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством и сожалеет, что эта страна отказывается сделать это, упорно продолжая осуществлять в спорном районе односторонние действия, которые противоречат резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
In mid-September 2010, UNHCR and the Personal Envoy again attempted to resume family visits by air, but a dispute over proper notification to the parties and other issues prevented their resumption. |
В середине сентября 2010 года УВКБ и мой Личный посланник вновь пытались возобновить программу посещения родственников с использованием воздушного транспорта, однако спор относительно надлежащего порядка уведомления сторон и другие вопросы не позволили сделать этого. |