This programme will provide the means to assist 30,000 militia to resume their former occupations, e.g., former nomads and farmers. |
Эта программа обеспечит средства для оказания помощи 30000 ополченцев, с тем чтобы они смогли вернуться к своим прежним занятиям, например бывшим кочевникам и земледельцам. |
Finland urged that country to reverse its decision and to resume compliance with its international obligations. |
Финляндия призывает КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к соблюдению принятых ею международных обязательств. |
She thought that it had been agreed to resume the discussion at the present session. |
Как ей представляется, было решено вернуться к обсуждению этого вопроса на нынешней сессии. |
We once again urge the parties concerned to resume dialogue and return to political negotiations. |
Мы вновь настоятельно призываем соответствующие стороны возобновить диалог и вернуться к политическим переговорам. |
We hope that President Ramos-Horta makes a swift recovery and will be able to resume his duties at an early date. |
Надеемся, что президент Рамуш Орта быстро выздоровеет и сможет в скором времени вернуться к выполнению своих обязанностей. |
The parties themselves say that they wish to resume the dialogue. |
Сами стороны говорят о том, что они желают вернуться к диалогу. |
Only then will calm be restored in the region, and the people be able to resume their livelihoods. |
Только тогда в регионе будет восстановлено спокойствие и люди получат возможность вновь вернуться к нормальной жизни. |
The Chairman welcomed the suggestion and pointed out his preference to resume consideration on the basis of a consolidated document. |
Председатель приветствовал эту инициативу и сказал, что, по его мнению, предпочтительнее вернуться к данному вопросу на основе сводного документа. |
The Committee decided to resume its discussion on special review procedures and criteria for a code of ethics at its 1998 session. |
Комитет постановил вернуться к обсуждению специальных процедур рассмотрения и норм кодекса этики на его сессии 1998 года. |
They yearn to go home and to resume their normal lives. |
Они хотят вернуться к домашним очагам и возобновить нормальную жизнь. |
Their desire to resume their lives with dignity filled us with a feeling of great humility. |
Их стремление вернуться к достойной жизни наполнило нас чувством великого смирения. |
The parties agree to return to the Ouagadougou preliminary agreement and to resume talks immediately with the support of the United Nations and its regional and international partners. |
Стороны договариваются вернуться к Уагадугскому предварительному соглашению и незамедлительно возобновить переговоры при поддержке Организации Объединенных Наций и ее региональных и международных партнеров. |
Cuba urged the United Kingdom to return to negotiations, which Argentina was ready to resume, in order to resolve the sovereignty dispute. |
Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство вернуться к переговорам, которые Аргентина готова возобновить, с тем чтобы урегулировать спор по вопросу о суверенитете. |
The Committee agreed to resume its consideration of the priorities for developing future global technical regulations, taking account of recommendation(s) by WP., if any. |
2.2 Комитет согласился вернуться к рассмотрению приоритетов для разработки будущих глобальных технических правил с учетом рекомендации WP., если она будет вынесена. |
With relative calm gradually returning to the country, the presence of land-mines has become a major obstacle for people trying to resume their daily lives. |
Сейчас, когда в стране восстанавливается относительное спокойствие, главным препятствием, которое мешает людям вернуться к нормальной жизни, являются мины. |
A considerable number of refugees and internally displaced persons have returned to their communities to resume a productive life and contribute to the reconstruction of Somalia. |
Значительное число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возвратились в свои родные места, чтобы вернуться к продуктивной жизни и вносить вклад в реконструкцию Сомали. |
Those people still await the opportunity to return to their homes, to recover their property and to resume their normal lives. |
Эти люди все еще ожидают возможности вернуться к своим домам, получить обратно свое имущество и возобновить нормальную жизнь. |
Moreover, the report asserts that if a further 50 square kilometres were cleared most people in Afghanistan could resume a normal productive life. |
Кроме того, по содержащимся в докладе оценкам, если бы было очищено еще 50 кв. км, то большинство людей в Афганистане могло бы вернуться к нормальной продуктивной жизни. |
Since such problems had arisen in the past, the Secretariat should resume its practice of reporting regularly to the General Assembly on the hiring of consultants. |
Поскольку эти проблемы уже возникали в прошлом, Секретариату следует вернуться к практике регулярного представления Генеральной Ассамблее докладов об использовании услуг консультантов. |
This would also allow the hundreds of thousands of internally displaced people and refugees to return to their places of origin and resume their lives in peace. |
Это также позволило бы сотням тысяч вынужденных переселенцев и беженцев возвратиться в свои районы происхождения и вернуться к мирной жизни. |
We appeal to all the parties concerned to adhere to the Comprehensive Peace Agreement and all related agreements and encourage them to resume their work as soon as possible. |
Мы призываем все соответствующие стороны присоединиться к Всеобъемлющему мирному соглашению и всем сопутствующим соглашениям и как можно скорее вернуться к работе. |
The principal activities of the Office are expected to expand, and staff will need to resume their initial assigned responsibilities. |
Предполагается, что масштабы основной деятельности Бюро будут расширяться и что сотрудникам необходимо будет вернуться к выполнению своих первоначальных обязанностей. |
So I'd like to resume my duties, chief. |
Так что я хочу вернуться к выполнению своих обязанностей, шеф. |
It was proposed that the Council should resume the previous practice and hold two sessions each year as a first step towards strengthening the governance of the University. |
Было вынесено предложение о том, что в качестве первого шага в деле совершенствования управления Университетом Совету следует вернуться к существовавшей ранее практике и проводить две сессии в год. |
It is only with strong political will that the Conference on Disarmament will be able to resume its original function as the world's multilateral body for negotiating disarmament treaties. |
Лишь при наличии сильной политической воли Конференция по разоружению сможет вернуться к выполнению своей изначальной функции в качестве многостороннего форума мирового сообщества для ведения переговоров по договорам в области разоружения. |