The culmination of Golden Goose and The Magic Swan, where the goose or swan causes other characters to stick to each other, is that the sight causes a princess to laugh for the first time, resulting, as in this story, in her marriage. |
Кульминация сказок «Золотой гусь» и «Волшебный лебедь» состоит в том, что гусь или лебедь заставляют других персонажей прилипнуть друг к другу, что вызывает первый смех у принцессы, в результате чего она выходит замуж. |
Good efforts have been made by the Inter-Agency Security Management Network and the Security and Safety Services to articulate such policies, resulting, for example, in the widely accepted minimum operating security standards. |
Энергичные усилия по формулированию такой политики предпринимаются в рамках Межучрежденческой сети обеспечения безопасности и служб безопасности и охраны, в результате чего, например, стали шире признаваться минимальные оперативные стандарты безопасности. |
Based on the final income and expenditure data for 2002, the operational reserve will be adjusted downwards to a new level of $142 million, from $147 million, and the resulting $5 million will be transferred to the general resources of UNDP. |
США до нового объема в размере 142 млн. долл. США, в результате чего сумма в размере 5 млн. долл. США будет переведена на статью общих ресурсов ПРООН. |
The Committee also agreed to delete the reference to "qualifications", with the resulting provisions that had originally been proposed to be deleted reading "experience, references"; |
Комитет согласился также исключить ссылку на "квалификационные данные", в результате чего положения, которые первоначально предлагалось исключить, приобрели формулировку "опыт, информация о предыдущей деятельности"; |
(b) less burden to expert employees of the Statistical Office, who had more time for methodological and dissemination work, resulting also in a very useful website devoted to the 2002 Census only (available also in English); |
Ь) снижение нагрузки на экспертов Статистического управления, которые имели больше времени на методологическую и консультативную работу, в результате чего был также создан весьма полезный веб-сайт, посвященный специально вопросам переписи 2002 года (имеется также версия на английском языке по адресу); |
However, arrears remained a problem, with a resulting shortfall in income which placed constraints on the Organization's activities. |
Однако все еще не решен вопрос с задолженностью, в результате чего сокра-щается объем поступлений и ограничивается деятель-ность Организации. |
Micro-enterprises try to cut costs by minimizing expenditures on safety devices, lighting and sanitation, not to mention anti-pollution measures, resulting often in dangerous and shoddy working conditions. |
Микропредприятия пытаются сократить издержки за счет сведения к минимуму расходов на оборудование, требуемое правилами техники безопасности, освещение и улучшение санитарных условий, не говоря уже о мерах по борьбе с загрязнением, в результате чего нередко условия труда становятся опасными и не отвечают установленным требованиям. |
The resulting red wine had difficulty comparing well to the richness and coloring of Burgundy wines, despite the addition of elderberries to deepen the color. |
В результате чего красное вино не выдерживало сравнения с насыщенностью и цветовым оттенком бургундских вин, даже несмотря на добавление ягод бузины для повышения цветовой насыщенности. |
That has negative implications for conflict resolution - resulting, in some instances, in the prolongation of conflicts, and, consequently, of the suffering of peoples. |
Это негативно сказалось на урегулировании конфликтов - в результате чего в ряде случаев имело место затягивание конфликтов, что приводило к усугублению страданий народов. |
The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. |
Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
Sam Rainsy Party members who marched to the National Assembly on 21 May were forcibly dispersed by riot police, with some minor injuries resulting. |
Члены партии Сэма Рейнси, которые участвовали в марше к Национальному собранию 21 мая, были разогнаны специальной полицией, в результате чего несколько участников марша получили незначительные телесные повреждения. |
Discounts achieved through cost-effective travel arrangements resulting into 12 per cent below full cost |
Скидки получаются благодаря эффективной с точки зрения затрат организации поездок, в результате чего билеты оказываются на 12% дешевле полной стоимости |
The resulting uncontrolled floods reduce water availability and increase soil erosion, on top of denying local populations the plethora of economic benefits provided by the wetland. |
Образующийся нерегулируемый сток приводит к сокращению водообеспеченности и усилению эрозии почвы, в результате чего местное население утрачивает многие экономические выгоды, обеспечиваемые водно-болотными угодьями. |
Many countries have privatized domestic industries, with the resulting policy challenges, as well as the ultimate development impacts, differing between individual economies and sectors. |
Во многих странах отечественная промышленность приватизирована, в результате чего возникли новые задачи для политики, а также, в конечном счете, последствия для развития, которые по своему характеру специфичны для отдельных стран и секторов. |
The Committee also notes that those savings resulted from the use of electronic banking since October 2006, with a resulting reduction from $9 to $5 per transfer. |
Комитет также отмечает, что экономия средств была достигнута за счет использования электронных банковских услуг с октября 2006 года, в результате чего сборы за один перевод сократились с 9 до 5 долл. США. |
This will lead to a fall-off in consumption, with a resulting disparity between supply and demand that will be directly reflected as a recession in the industrial and service sectors, causing a rise in unemployment. |
Это приведет к падению объемов потребления, в результате чего возникнет диспропорция между предложением и спросом, и прямым следствием этого явится спад в промышленном секторе и секторе услуг, который приведет к росту безработицы. |
The Security Council strongly condemns the Government of the Sudan's taking and continued maintenance of military control over the Abyei area and the resulting displacement of tens of thousands of residents of Abyei. |
Совет Безопасности решительно осуждает захват правительством Судана района Абьей и сохранение военного контроля над ним, в результате чего произошло перемещение десятков тысяч жителей Абьея. |
The resulting figure is weighted by the gross salary per annum in United States dollars divided by 1,000 (ibid., fourth column) to produce a weighted base figure (ibid., fifth column). |
Полученная величина взвешивается по величине годового валового оклада в долларах Соединенных Штатов, поделенной на 1000 (там же, четвертый столбик), в результате чего получается взвешенный базисный показатель (там же, пятый столбик). |
To the resulting amount it applies a contractual discount of five per cent which amounts to ITL 21,868,990,000. |
К полученной сумме она применила контрактную скидку в размере 5%, в результате чего была получена сумма в размере 21868990000 итальянских лир. |
The resulting vulnerability was highlighted by the Russian reduction of gas supplies to Ukraine in January, which resulted in reduced flows to central and western Europe. |
Появившаяся в результате этого уязвимость была продемонстрирована сокращением поставок российского газа в Украину, в результате чего сократились поставки в Центральную и Западную Европу. |
Natural disasters and conflicts caused social and economic resulting poverty and disintegration of the social fibre undermined efforts to achieve the Millennium Development Goals and human security goals. |
Стихийные бедствия и конфликты вызывают дестабилизацию социально - экономического положе-ния, порождают нищету и ведут к дезинтеграции общества, в результате чего сводятся на нет усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей обеспечения безо-пасности человека. |
Total gross expenditures are reduced by an anticipated income, and the resulting amount of €154,623,038 constitutes the net requirements. |
Общие валовые расходы сокращены на сумму ожидаемых поступлений, в результате чего чистые потребности составляют 154623038 евро. |
The resulting weight of people caused a retaining wall to collapse, killing 39 fans, mostly Italians. |
Что вызвало панику болельщиков «Ювентуса». в результате чего была обрушена опорная стена и погибло 39 фанатов, в основном итальянцев. |
Against the amount of $183,187,000 approved by the General Assembly for the 2006/07 support account requirements, expenditures amounted to $177,695,400, resulting, in the unencumbered balance of $5,491,600. |
Из суммы в размере 183187000 долл. США, утвержденной Генеральной Ассамблеей для финансирования потребностей по вспомогательному счету за 2006/07 год, было израсходовано 177695400 долл. США, в результате чего остаток средств составил 5491600 долл. США. |
After the earthquake of 1988, cattle stocks and animal breeding declined drastically, with resulting reductions in the production and imports of animal fodder. |
После землетрясения 1988 года произошло резкое сокращение поголовья скота и производства, в результате чего произошло уменьшение производства и импорта фуража, подорожало топливо, сложились неблагоприятные рыночные условия, которые и привели к дальнейшему разрушению сектора. |