They were all based on the principles of subsidiarity and restorative justice, and were aimed at restricting the use of custodial sentences for minors as far as possible. |
Весь комплекс этих мер основывается на принципах субсидиарности и исправительного правосудия и направлен на то, чтобы по возможности ограничить применение к несовершеннолетним лицам наказаний, связанных с лишением свободы. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. |
В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
Because peaceful applications of nuclear material and technology could be difficult to distinguish from their military applications, some had argued in favour of restricting fuel-cycle technologies to a limited number of States whose reprocessing and enrichment facilities might be placed under international control. |
Поскольку трудно провести четкую грань между применением ядерных материалов и технологий в мирных целях и их применением в военных целях, кое-кто выступал за то, чтобы ограничить круг пользователей технологиями топливного цикла небольшим количеством государств, чьи объекты по переработке и обогащению можно поставить под международный контроль. |
It is not only laws that are relevant to disabilities. Values, customs and traditions are also relevant; restricting the matter to laws alone will not achieve the goal of social integration for persons with disabilities. |
Ибо к инвалидности имеют отношение не только законы, но и ценности, обычаи и традиции; если ограничить этот вопрос лишь законами, то цель социальной интеграции инвалидов в общество не будет достигнута. |
It was also noted that it would be more logical to provide clearly for the harmonization in paragraph 2 to apply to future agreements while restricting the application of paragraph 3 to existing agreements. |
Делегации отметили также, что было бы более логично прямо предусмотреть, чтобы предусмотренное в пункте 2 согласование применялось к будущим договоренностям, а применение пункта 3 ограничить существующими соглашениями. |
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. |
Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето. |
On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. |
С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. |
За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
One delegation expressed the view that the appointment of a legal guardian would best protect the interests of the child, while another delegation favoured restricting the right to submit a communication to the child and the child's parents or legal guardians. |
Еще одна делегация заявила, что, по ее мнению, наилучшую защиту интересов ребенка может обеспечить назначение его законного опекуна, а другая делегация высказалась за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, самим ребенком и его родителями или законными опекунами. |
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. |
Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
Restricting the analysis to these 48 countries, there was almost no change in the tax revenue, the median value of which was 33.5 per cent of GDP in 1990-1995 and 33.8 per cent of GDP in 1996-2001. |
Если ограничить анализ этими 48 странами, то изменения в налоговых поступлениях почти нет: медианное значение составляет 33,5 процента ВВП в 1990 - 1995 годах и 33,8 процента ВВП в 1996 - 2001 годах. |
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. |
Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
Restricting admission to the Conference would have a negative impact on the level of discussion and on the outcome. |
Попытки ограничить состав его участников самым негативным образом сказываются как на качестве дискуссий, так и на содержании итоговых документов конференций, так как теряется элемент широкой представленности, возможности учесть богатейший опыт всех регионов мира. |