Other delegations were of the opinion that national laws and regulations should not be invoked as a means of contravening the objectives of the visits and, in particular, of restricting the delegation's access to places of detention. |
Другие делегации считали, что нельзя ссылаться на национальные законы и нормы для того, чтобы препятствовать достижению цели посещений и, в частности, ограничить доступ делегации в места заключения. |
We had wanted, then, the right of asylum to be more widely recognized, and more generously granted to those fleeing from countries that today contemplate restricting that very right. |
Тогда мы хотели, чтобы право убежища более широко признавалось и более щедро предоставлялось лицам, покидающим страны, которые сегодня намереваются ограничить именно это право. |
In the present case, the Committee has to decide whether the requirements have the purpose or effect of restricting in a disproportionate manner, given the nature and purpose of the referendums in question, the participation of the "concerned" population of New Caledonia. |
В данном случае Комитет должен определить, имеют ли эти минимальные сроки целью или следствием несоразмерно ограничить, с точки зрения характера и цели рассматриваемых консультаций, участие "заинтересованного" населения Новой Каледонии. |
Although he had no objection to restricting the first sentence to "effective remedies", it was essential, in his view, to include the notion that procedural rights constituted part of the protection of non-derogable rights. |
Хотя он не имеет возражений против того, чтобы ограничить первое предложение словами «эффективные средства защиты», по его мнению, необходимо отразить понимание, что процедурные гарантии являются частью защиты прав не допускающих отступлений. |
With a view to further restricting the function of an interim order to reflecting that practice, it was proposed that subparagraph (a) should read along the following lines: |
Для того чтобы еще больше ограничить функции предварительного постановления с учетом такой практики, была предложена следующая формулировка подпункта (а): |
Strengthen multilateral frameworks and national policy spaces to manage FDI with the end of ensuring technology transfer, restricting repatriation of profits, upholding labour standards, and promoting gender and racial equality; |
укреплять международные системы и национальную политику в интересах такого управления прямыми иностранными инвестициями, которое позволило бы обеспечить передачу технологий, ограничить репатриацию прибылей, поддержать условия труда и поощрять равенство мужчин и женщин и представителей разных рас; |
It was also noted that the proposed scope if formulated loosely had the potential of unnecessarily restricting activities within the area of the aquifer or aquifer system. |
Кроме того, отмечалось, что предлагаемая сфера применения, если она будет определена широко, может ненадлежащим образом ограничить деятельность в пределах района водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
It is prohibited to undertake measures which change the proportion among the population in the areas inhabited by persons who belong to national minorities, and which are directed at hindering the exercise or restricting the rights and freedoms stipulated by the Constitutional Act and special laws. |
Недопустимы меры, ведущие к изменению пропорции в составе населения в районах, населенных лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, и преследующие цель воспрепятствовать осуществлению или ограничить права и свободы, провозглашенные в Конституционном законе и специальных законах. |
Many reports indicate that political parties in opposition continue to be subject to intense and constant monitoring by the regime, aimed at restricting their activities and prohibiting members of political parties from leaving their localities. |
Во многих докладах отмечается, что режим по-прежнему активно и постоянно контролирует деятельность оппозиционных политических партий, стремясь ограничить и не допустить возможности для членов политических партий покидать места своего жительства. |
The view was expressed that restricting the exercise of secured rights was necessary in both liquidation and reorganization proceedings to ensure that the goals of those proceedings could be realized, but that that had to be balanced by the maintenance and protection of secured rights. |
Было выражено мнение о том, что как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве необходимо ограничить осуществление обеспеченных прав в целях создания возможности для достижения целей производства, однако это должно быть уравновешено сохранением и защитой обеспеченных прав. |
The decision to expel humanitarian workers and silence others by threats of expulsion, or the attempts at restricting the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) are part of this policy to reduce the monitoring capacity of the international community. |
Решение выгнать одних гуманитарных работников и заставить молчать других, угрожая им высылкой, или попытки ограничить свободу передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) - таковы элементы этой политики, задача которых - ограничить возможности международного сообщества по наблюдению за ситуацией. |
Ensuring food safety involves taking measures to guard against hazards with the aim of preventing, eliminating or restricting to an acceptable level allergens or toxins, pathogens and other foreign matter; |
Гарантирование безопасности продовольствия подразумевает принятие мер по борьбе с рисками, которые имеют целью предупредить, исключить или ограничить приемлемым уровнем содержания алергенных, токсичных или патогенных веществ и иных посторонних веществ; |
In this law, "Enterprises shall be considered to hold the dominant position on the market if they have market shares of 30 per cent or more on the relevant market or are capable of restricting competition considerably." |
Согласно этому закону, "предприятия считаются занимающими доминирующее положение на рынке, если они имеют рыночную долю в размере 30% и более на соответствующем рынке или способны значительно ограничить конкуренцию". |
On 28 June 2013 the European Medicines Agency recommended restricting the use of medicines containing ergot derivatives, including nicergoline. |
28 июня 2013 Европейское Медицинское Агентство рекомендовало ограничить использование препаратов на основе алколоидов спорыньи, включая Ницерголин, по причине высокого риска возникновения фиброзных образований. |
In 1994, all Brachypelma species were placed on CITES Appendix II, thus restricting trade. |
В 1987 году все представители семейства колибри были включены в приложение II CITES, призванное ограничить торговлю живыми птицами. |
Other disincentives include restricting a defaulting Member's right to stand for election. |
В числе других таких мер можно было бы ограничить право государства- |
It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". |
Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую |
The Committee welcomes the detailed information provided on the amendments made to the Criminal Procedure Act with the aim of restricting the use of pretrial solitary confinement, including through making such confinement dependent on an explicit authorization by a court. |
Комитет выражает признательность за представленную подробную информацию относительно поправок, внесенных в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы ограничить режим применения досудебного одиночного заключения, в том числе путем введения правила, согласно которому режим одиночного заключения может применяться лишь с непосредственного разрешения суда. |
Thus, it suggested restricting the substantive redrafting to an essential minimum, identifying changes which were thought to be the most essential. |
Поэтому в нем предлагается ограничить переработку основных положений необходимым минимумом, определив изменения, которые считаются наиболее существенными. |
Some delegations were in favour of restricting the right to submit a communication to child victims or their legal representatives. |
Некоторые делегации высказались за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, пострадавшими детьми и их законными представителями. |
It also suggested restricting the field of application of the priority procedure. |
Он также рекомендует ограничить круг условий, влекущих за собой использование приоритетной процедуры. |
The National Monitoring Directorate has sought to constrain the Commission's activities by restricting the times and days during which it would respond to requests for minders. |
Национальное управление по наблюдению попыталась ограничить масштабы деятельности Комиссии путем введения ограничений в отношении времени и дней приема заявок на выделение сопровождающих лиц. |
My delegation would have no objection to our restricting the general debate to one week, as we did at this year's First Committee session. |
Наша делегация не возражает против того, чтобы ограничить продолжительность общих прений одной неделей, как мы сделали это на сессии Первого комитета этого года. |
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. |
Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
He hoped that United Nations bodies would not succumb to attempts aimed at restricting the State's role in the sustainable development process and limiting the right of developing countries to strengthen their capacities and institutions in order to meet the challenges of globalization and economic and trade liberalization. |
Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций не поддадутся на попытки снизить роль государства в процессе устойчивого развития и ограничить право развивающихся стран на укрепление их потенциала и учреждений в деле решения задач, которые ставят глобализация и либерализация экономики и торговли. |