Increased soil acidification was restricting phosphorous losses to water. |
Повышенная степень подкисления почв ограничивает выход фосфора из них в воду. |
AI cited the Sedition Act as further restricting freedom of expression. |
МА сослалась на Закон о подстрекательстве к мятежу, который также ограничивает свободу выражения мнений. |
Qatar and Saudi Arabia impose draconian "guardianship" systems on women, restricting their rights in relation to marriage, employment and travel. |
В Катаре и Саудовской Аравии для женщин установлена драконовская система «попечительства», которая ограничивает права женщин в вопросах брака, трудоустройства и поездок. |
'It's a simple life, but nobody is restricting you. |
«Это простая жизнь, но никто не ограничивает тебя. |
(Taub) We found a blockage in her hepatic vein, which is restricting blood flow to her liver. |
Мы обнаружили закупорку в печеночной вене, которая ограничивает кровоток в печени. |
The activities of armed groups are also restricting space for political activities and local governance. |
Деятельность вооруженных группировок также ограничивает пространство для политической деятельности и местного самоуправления. |
It was also repressing all nationalist sentiments through harsh sanctions and was restricting the freedom of movement of the population. |
Кроме того, он подавляет любые проявления национальных чувств крайне жесткими мерами и ограничивает свободу передвижения населения. |
Having a secular State did not mean restricting the free religious manifestations of individuals or communities, but instead guaranteed that freedom. |
Светское государство не ограничивает свободу религиозных проявлений отдельного человека или общин, а, наоборот, защищает эту свободу. |
However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. |
Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию. |
The reduction in investments in civil society is restricting the capacity of women's organizations to effect change at the grass-roots and policy levels and is a big concern throughout the region. |
Сокращение инвестиций в развитие гражданского общества ограничивает возможности женских организаций в осуществлении преобразований на местном и стратегическом уровнях и является существенной проблемой во всем регионе. |
The Asylum Act did not contain any provisions unduly restricting freedom of movement or access to public places for asylum seekers. |
Закон о предоставлении убежища никоим образом произвольно не ограничивает свободу передвижения лиц, ищущих убежище, или их доступ к общественным местам. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. |
Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
The Secretary-General had recently reaffirmed that staff shortages were restricting the Mission's capacity to support the multiple demands of the electoral process and robust military operations in the eastern part of the country. |
Генеральный секретарь недавно подтвердил, что нехватка персонала ограничивает возможности Миссии по удовлетворению разнообразных потребностей избирательного процесса и проведения масштабных военных операций в восточной части страны. |
He believed that the monopoly trading scheme was seriously restricting the economic potential of the Faroe Islands and set about organising opposition and resistance to it. |
Он считал, что монополия торговли серьёзно ограничивает экономический потенциал Фарерских островов и приступал к организации сопротивления и противодействия ей. |
Since the review of the marriage laws in 1988, there is no provision restricting the capacity of married women to take decisions and enter into obligations. |
Со времени пересмотра брачного права в 1988 году ни одно положение не ограничивает возможности замужних женщин принимать решения и обязательства. |
CHRI stated that organizations that work on LGBTI issues have been denied any legal status, thus restricting their ability to raise fund from donors. |
ПИС заявила, что организации, работающие по вопросам ЛГБТИ, лишены какого-либо правового статуса, что ограничивает их способность мобилизовать средства у доноров. |
These spanks are really restricting my movement. |
Это утягивающее белье ограничивает мою свободу! |
The Committee is concerned that the monitoring mechanism to evaluate the accessibility of buildings is insufficient, thus restricting the ability of persons with disabilities to live independently in the community. |
Комитет обеспокоен неэффективностью механизма мониторинга для оценки доступности зданий, что в свою очередь ограничивает возможность инвалидов вести независимый образ жизни в общине. |
His delegation was concerned that national courts could abuse universal jurisdiction by indicting foreign nationals regardless of any immunity they possessed, so endangering friendly relations among States and restricting the ability of States to act at the international level. |
Его делегацию беспокоит то, что национальные суды могут злоупотреблять универсальной юрисдикцией, привлекая к судебной ответственности иностранных граждан независимо от их иммунитета, что угрожает дружественным отношениям между государствами и ограничивает возможности государств действовать на международном уровне. |
AI indicated that private ownership of press, radio, television and other means of communication is prohibited by law, thus restricting the exercise of the right to freedom of expression by independent media. |
По словам МА, частная пресса, радио, телевидение и прочие средства коммуникации запрещены законом, что ограничивает осуществление права на свободу выражения мнений со стороны независимых средств массовой информации48. |
He referred in that connection to article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, which perhaps went too far in restricting freedom of expression. |
Оратор в связи с этим ссылается на статью 5 Конвенции Совета Европы о предотвращении терроризма, которая, возможно, чрезмерно ограничивает свободу выражения. |
The Committee also wishes to express its concern at the fact that community radio stations have a broadcasting range of less than 1 kilometre, thus restricting the enjoyment of this medium by indigenous communities (art. 7). |
Комитет также хотел бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что охват вещания общинных радиостанций составляет всего один километр, что ограничивает использование этого средства связи общинами коренных народов. |
In paragraphs 14 to 16 of the report, the State party appeared to be restricting the scope of its obligations under the Convention to the areas of employment, education and health. |
Из пунктов 14-16 доклада следует, что государство-участник ограничивает сферу своих обязанностей по Конвенции областями трудоустройства, образования и здравоохранения. |
Regulatory constraints act on SMEs in different ways, for example by imposing barriers to entry to their operations (thus restricting competition) and by imposing a cost for business start-ups and development. |
Нормативные ограничения в отношении МСП бывают разными: например, они могут быть связаны с установлением барьеров для доступа применительно к их операциям (что ограничивает конкуренцию) или влечь за собой значительные затраты в процессе создания и развития предприятия. |
Despite the fact that a substantial part of its territory was under foreign occupation, his Government was currently restricting the use of anti-personnel mines and had officially proposed the full demilitarization of the island. |
Несмотря на то, что существенная часть его территории находится под иностранной оккупацией, его правительство в настоящее время ограничивает применение противопехотных мин и официально предложило произвести полную демилитаризацию острова. |