This measure, moreover, is one of the measures that does not restrict personal freedom, against which, according to article 568, subsection 2, of the Italian Penal Procedure Code, it is possible to appeal to the Supreme Court. |
Кроме того, указанная мера не ограничивает личную свободу, при ограничении которой предусматривается подача апелляции в Верховный суд, согласно пункту 2 статье 568 Уголовно-процессуального кодекса Италии. |
Several European countries have decided to raise the mandatory retirement age and/or pensionable age and to restrict early retirement in order to improve the financial sustainability of their pension systems in the face of a rapidly ageing population. |
Несколько европейских стран приняли решение об увеличении обязательного возраста выхода на пенсию и об ограничении случаев досрочного выхода на пенсию, чтобы укрепить финансовую стабильность своих пенсионных систем в связи с быстрыми темпами старения населения. |
(e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. |
ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья. |
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. |
Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
It should also be noted that while the Convention requires Parties to notify the secretariat when taking final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical, there is no obligation under the Convention for Parties to take such action to ban or severely restrict a chemical. |
Следует также отметить, что, хотя Конвенция требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат о принятии окончательного регламентационного постановления о запрещении или строгом ограничении химического вещества, в рамках Конвенции отсутствует обязательство для Сторон принимать такие постановления для запрещения или строгого ограничения химического вещества. |
In the last-mentioned case, should the parents fail to alter their behaviour in the six months following the decision of the court to restrict parental rights, the child-care authorities are obliged to instigate proceedings for the deprivation of parental rights. |
В последнем случае, если родители не изменят своего поведения, орган опеки и попечительства по истечении шести месяцев после вынесения судом приговора об ограничении родительских прав обязан предъявить иск в суд о лишении родительских прав. |
Some authorities moved to restrict the refugee definition in respect of persecution at the hands of non-State agents, gender-related claims, and by overly broad interpretation of the exclusion clauses. |
Некоторые государственные органы приняли решение об ограничении определения понятия "беженец" в отношении преследований со стороны негосударственных агентов, жалоб, связанных с гендерными проблемами, а также путем произвольно широкого толкования |
The Convention defines final regulatory action as "an action taken by a party that does not require subsequent regulatory action by that Party, the purpose of which is to ban or severely restrict a chemical". |
В Конвенции окончательное регламентационное постановление определяется как "выносимое Стороной постановление, не требующее последующего регламентационного постановления, цель которого заключается в запрещении или строгом ограничении химического вещества". |
Article 5 of the Convention requires each Party that has not already done so to notify the Secretariat at the time the Convention enters into force for the Party of its final regulatory actions to ban or severely restrict chemicals that are in effect at that time. |
Статья 5 Конвенции требует, чтобы каждая Сторона, еще не сделавшая этого, на дату вступления для нее в силу Конвенции уведомила секретариат о действующих в это время окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химических веществ. |
It is listed on the basis of the final regulatory actions taken by the Netherlands to ban endosulfan as pesticide and by Thailand to severely restrict endosulfan by banning all formulations except the CS formulation of endosulfan. |
Он включен в перечень ввиду принятия окончательных регламентационных постановлений Нидерландами о запрещении применения эндосульфана в качестве пестицида, а Таиландом - о строгом ограничении его применения через запрещение всех составов эндосульфана за исключением ЭК. |
Welcoming also the abolition of the death penalty in some States since the last session of the Commission and decisions taken in other States that restrict the use of the death penalty, inter alia through excluding certain categories of persons or offences from its application, |
приветствуя также отмену смертной казни в некоторых государствах со времени проведения последней сессии Комиссии и принятые другими государствами решения об ограничении применения смертной казни путем, в частности, исключения ее применения в отношении определенных категорий лиц или правонарушений, |
Accordingly, the National Bank of Kyrgyzstan may decide to suspend or restrict certain types of banking operations if the Bank of Kyrgyzstan uncovers in the activities of any bank, its branches or affiliated banks (companies) or bank holding companies violations linked to: |
Так, Национальный Банк Кыргызстана вправе принять решение о приостановлении или ограничении некоторых видов банковских операций в случае обнаружения Банком Кыргызстана в деятельности любого банка, его филиала, дочернего банка (компании) или банковской холдинговой компании нарушений, связанных: |
While democracy is premissed on inclusion, participation and choice, racism and xenophobia restrict, discriminate and exclude. |
Если демократия основывается на принципах привлечения, участия и выбора, то расизм и ксенофобия, напротив, - на ограничении, дискриминации и отчуждении. |
The proposal, which would restrict civil society access and increase controls on migrants, was pending executive approval at the end of the year. |
По состоянию на конец года, органы исполнительной власти изучали предложение об ограничении надзора со стороны общественных организаций и усилении государственного контроля над мигрантами. |
Spain's legislation has the necessary legal means to act in cases of hate, xenophobic or defamatory speech and therefore it is not considered necessary to restrict freedom of expression. |
Испанским законодательством предусмотрены все необходимые средства для противодействия человеконенавистническим, ксенофобским и клеветническим заявлениям, в связи с чем необходимость в ограничении свободы выражения мнений отсутствует. |
In the case of persons who have been detained and made subject to the jurisdiction of any judicial authority, without any order being made to restrict their freedom, the examining magistrate may suspend the processing of the application for up to 48 hours. |
В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов. |
"Noting the decisions taken by an increasing number of States to apply a moratorium on executions, or to restrict the application of the death penalty to the most serious crimes," |
«отмечая, что все больше государств принимают решение о введении моратория на смертную казнь или ограничении применения смертной казни, разрешая ее только как меру наказания за крайне тяжкие преступления». |
To consider the elaboration and adoption of a legally binding agreement or instruments to restrict the production and trade in small arms and light weapons to registered manufacturers and brokers duly licensed or otherwise authorized by Governments. |
Рассмотреть вопрос о разработке и принятии юридически обязательного соглашения или имеющих обязательную юридическую силу документов об ограничении круга тех, кто может заниматься производством и продажей стрелкового оружия и легких вооружений, зарегистрированными производителями и посредниками, имеющими надлежащую лицензию или иным образом уполномоченными государством. |