In compliance with legal acts, in order to protect the rights and freedoms of persons, the manager of the institution or his/her authorised representative may take a decision to restrict a person's right to free movement. |
Согласно соответствующим нормативным актам в интересах защиты прав и свобод других лиц управляющий учреждением или его/ее уполномоченный представитель может принять решение об ограничении права на свободное передвижение. |
Paragraph 1 of Article 5 of the Convention provides, among other things, that each party that has adopted a "final regulatory action" to ban or severely restrict a chemical "shall notify the Secretariat in writing of such action". |
З. В пункте 1 статьи 5 Конвенции, среди прочего, сказано, что каждая Сторона, принявшая "окончательное регламентационное постановление" о запрещении или строгом ограничении химического вещества "направляет секретариату в письменном виде уведомление о таком постановлении". |
Under Section 29 of the Act the Minister of Customs may, subject to the approval of Cabinet, by order in writing, prohibit or restrict the importation into Vanuatu of any goods. |
В соответствии с положениями раздела 29 этого закона министр, отвечающий за деятельность таможни, может с одобрения кабинета министров издать письменное распоряжение о запрете или ограничении ввоза в Вануату любых товаров. |
She called for a thorough assessment of the circumstances in each case and for any decisions to restrict speech to be guided by well-defined criteria and in accordance with international standards. |
Она призвала к тщательной оценке обстоятельств каждого случая и принятию решений об ограничении высказываний на основании четко определенных критериев и соответствия международным стандартам. |
Administrative, regulatory, and legal capacities to take regulatory action to ban or restrict chemicals in order to protect human health or the environment |
Административный, регулятивный и правовой потенциал для принятия регламентационных постановлений о запрещении или ограничении химических веществ в целях защиты здоровья людей и окружающей среды |
Canada is continually seeking to improve land claims processes, whose goal is not to restrict the progressive development of Aboriginal rights, but rather to reconcile competing interests in a manner that allows for harmonious co-existence of Aboriginal and non-Aboriginal Canadians. |
Канада последовательно старается совершенствовать процедуры рассмотрения земельных претензий, цель которых состоит не в ограничении поступательного развития прав коренных народов, а в примирении противоборствующих интересов для обеспечения гармоничного сосуществования коренных и некоренных канадцев. |
Instead, Argentina continued to reject such opportunities and had taken a number of actions harmful to the region, including the introduction of domestic legislation to restrict shipping to the Falkland Islands, penalizing companies which wished to do business on or with the Islands. |
Вместо этого Аргентина по-прежнему отказывается от таких возможностей и предприняла ряд действий, наносящих ущерб региону, включая принятие национального закона об ограничении морского сообщения с Фолклендскими островами, предусматривающего наказание для компаний, желающих вести коммерческую деятельность либо на Островах, либо с ними. |
ESCAP has proposed that OPEC and the G20 may demarcate a benchmark "fair" price of oil and agree to restrict the oil price movement within a band around it. |
ЭСКАТО предложила ОПЕК и Группе 20 обозначить контрольное значение справедливой цены на нефть и договориться об ограничении изменения цены на нефть в пределах диапазона, охватывающего этот контрольный показатель. |
UNHCR papers should be accessible to all potential interlocutors, but the Director of the Department of International Protection and the Director of the bureau concerned may decide to restrict circulation; in case of a difference of opinion, the matter is decided by the Assistant High Commissioner. |
Документы УВКБ должны быть доступны всем сторонам, которые могут вступать в контакт с УВКБ, однако директор Департамента международной защиты и директор соответствующего бюро могут принимать решение об ограничении распространения; в случае разногласий вопрос решается помощником Верховного комиссара. |
The matter would be taken up under agenda item 124, "Programme budget for the biennium 2006-2007", the General Assembly's decision to restrict the Secretary-General's spending authority having been taken in the context of resolution 60/247 A on the biennial budget. |
Этот вопрос будет рассматриваться по пункту 124 повестки дня «Бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов», поскольку решение Генеральной Ассамблеи об ограничении полномочий Генерального секретаря на расходование средств было принято в контексте резолюции 60/247 А о двухгодичном бюджете. |
Under Article 5 of the Convention, Parties, when taking final regulatory actions to ban or severely restrict chemicals, must notify the Secretariat of such actions in a timely manner and provide in the notification the information required by Annex I, where available. |
В соответствии со статьей 5 Конвенции Стороны при принятии окончательных регламентационных постановлений о запрещении или строгом ограничении химических веществ должны уведомлять секретариат о таких постановлениях своевременно и представлять информацию, требуемую в соответствии с приложением I, там, где она имеется. |
Mr. ABASCAL (Mexico) withdrew his proposal to delete paragraph (2), and supported the proposal of the representative of France to restrict the presumption of insolvency to a foreign main proceeding. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) снимает свое предложение об исключении пункта 2 и поддерживает предложение представителя Франции об ограничении презумпции несостоятельности иностранным основным производством. |
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. |
Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции. |
However, under the interim PIC procedure, as well as the original PIC procedure, summaries of notifications to ban or severely restrict a chemical submitted by parties are published by the respective Convention secretariat (UNEP) in three languages (English, French and Spanish). |
Однако в соответствии с временной процедурой ПОС, а также с первоначальной процедурой ПОС резюме представляемых сторонами уведомлений о запрещении или строгом ограничении того или иного химиката публикуются соответствующим секретариатом Конвенции (ЮНЕП) на трех языках (английском, испанском и французском). |
The Convention on Certain Conventional Weapons is a flexible arms control instrument whose purpose is to prohibit or restrict the use of certain weapons that may be deemed to be excessively injurious or to have other indiscriminate effects, with a focus on balancing military needs with humanitarian concerns. |
Конвенция по конкретным видам обычного оружия представляет собой гибкий инструмент контроля над вооружениями, цель которого состоит в запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, с упором на установление соотношения между военными нуждами и гуманитарными заботами. |
Mr. Camponovo (United States of America) said that his delegation was joining the consensus on the draft resolution on the understanding that the draft in no way encouraged States to restrict the freedom of expression and of opinion. |
Г-н Кампоново (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, поскольку в проекте отсутствуют какие-либо рекомендации в адрес государств об ограничении свободы выражения убеждений и свободы мнения. |
Procedures for the independent review of a decision to refuse or restrict access to information, according to paragraph 53 (a) below, should be an integral part of access to information policies. |
Процедуры независимого пересмотра решения об отказе в доступе или ограничении доступа к информации, согласно пункту 53 а) ниже, должны быть составной частью политики доступа к информации. |
The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. |
Цель второго пункта статьи 2 заключается не в ограничении сферы применения Конвенции, как она определена в первом пункте, а в исключении из нее территорий, не находящихся под суверенитетом одной из договаривающихся сторон. |
The decision to change the title and restrict the scope of the topic would help the Commission to focus on the legal effect of subsequent agreements and on practice with respect to the interpretation of treaties and related matters. |
Решение об изменении названия темы и ограничении сферы ее охвата поможет Комиссии сосредоточиться на правовых последствиях последующих соглашений и на практике применительно к толкованию договоров, а также на связанных с этим вопросах. |
On 29 July 2004, the district court rejected the claim, pointing out that while article 77 of the Environmental Protection Law granted the public authorities a right to file a lawsuit to restrict or suspend an activity, it did not establish an obligation to do so. |
29 июля 2004 года районный суд отклонил иск, отметив при этом, что, хотя статья 77 Закона об охране окружающей природной среды дает право государственным органам подать иск об ограничении или приостановке функционирования какого-либо предприятия, он, тем не менее, не накладывает обязательств делать это. |
Under section 8 of the FCA, "a person shall not make or give effect to an agreement if the object, effect or likely effect of the agreement is to appreciably prevent, restrict or distort competition". |
В соответствии со статьей 8 ЗДК "заключение или исполнение соглашения запрещается, если предмет, последствие или вероятное последствие соглашения заключается в существенном воспрепятствовании, ограничении или искажении конкуренции". |
C. Review of notifications of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical: chemicals for which, following a preliminary review, only one notification appeared to meet the criteria of Annex II |
С. Рассмотрение уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества: химические вещества, по которым, согласно результатам предварительного рассмотрения, только одно уведомление, как представляется, удовлетворяет критериям, указанным в приложении II |
It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. |
И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
For example, the Department for Disarmament Affairs provides support for negotiations on international instruments to restrict or prohibit landmines; the Department of Peacekeeping Operations is in charge of action to deal with landmines in actual theatres of conflict. |
Например, Департамент по вопросам разоружения оказывает поддержку проведению переговоров по заключению международных документов об ограничении или запрещении наземных мин; Департамент операций по поддержанию мира отвечает за работу над проблемой наземных мин на фактических театрах конфликтов. |
It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. |
И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении. |