Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. |
Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |
The Commission may ask a court to restrict the spending of the minor or impose a fine; |
Комиссия может обратиться с просьбой к суду об ограничении расходов несовершеннолетнего или о наложении штрафа; |
They have been listed based on final regulatory actions that severely restrict their use as notified by Canada, the European Union and Japan. |
Они были включены на основе окончательных регламентационных постановлений о серьезном ограничении их использования, о которых уведомили Канада, Европейский союз и Япония. |
ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. |
МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
On the issue of pooled resources, several delegations queried the decision to restrict fund transfers to funds managed by United Nations organizations. |
Что касается вопроса объединения ресурсов, то несколько делегаций подвергли сомнению правильность решения об ограничении перевода средств из одного фонда, управляемого организациями системы Организации Объединенных Наций, в другой. |
Article 5, Procedures for banned or severely restricted chemicals, requires Parties to notify the Secretariat of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. |
Статья 5 (Процедуры, касающиеся запрещенных или строго ограниченных химических веществ) требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества. |
The purpose of this Act is to restrict the access of the nationals of the new Member States to the labour market in Finland. |
Цель этого Закона заключается в ограничении доступа на рынок труда в Финляндии граждан новых государств-участников. |
The Commission is certainly aware of this need, since the manifest purpose of the chapter on countermeasures is to restrict them with a series of substantive and procedural rules. |
Разумеется, что Комиссия осведомлена о такой необходимости, поскольку явная цель статьи о контрмерах заключается в ограничении их посредством ряда материально-правовых и процессуальных норм. |
These rules should apply also to decisions to restrict the personal freedom of an inmate further, for instance by placing him or her in isolation or solitary confinement. |
Эти правила должны применяться и в случае решения о дальнейшем ограничении свободы заключенного, например о переводе его в изолятор или в камеру одиночного заключения. |
The Mission's proposal to restrict the use of light passenger vehicles for official purposes only and increase its reliance on pooled transport options will necessitate the need for an additional Driver. |
Для реализации предложения Миссии об ограничении использования легковых пассажирских автомобилей только в служебных целях и расширения совместного использования транспорта потребуется еще один водитель. |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. |
МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
The government is currently championing a new law to restrict the ability of civil society groups to access funding from international sources which drastically enhances the discretionary powers of the NGO Affairs Bureau. |
В настоящее время правительство разрабатывает новый закон об ограничении доступа групп гражданского общества к финансированию из зарубежных источников, который существенно расширяет полномочия Бюро по делам НПО. |
Additionally, States are urged to ensure access to courts to appeal against any decision to restrict an assembly, although this should not be a replacement for satisfactory administrative review procedures for addressing such complaints from defenders. |
Кроме того, она настоятельно призывает государства обеспечивать доступ к судам для обжалования любого решения об ограничении собраний, однако такая мера не должна заменять надлежащие процедуры рассмотрения таких поступающих от правозащитников жалоб в административном порядке. |
We believe that it is high time to reach agreement to restrict the production and use of such land-mines, as well as to develop an efficient verification regime for the enforcement of its provisions. |
Мы считаем, что давно пора достичь договоренности об ограничении производства и применения таких мин, а также разработать эффективный режим контроля за соблюдением его положений. |
Both the political branches and the courts have been careful to restrict governmental regulation of the media - even in the interest of public access - because of the restrictions it may impose on the other First Amendment ideals. |
Как политические органы, так и суды осторожно подходят к вопросу об ограничении государственного регулирования средств массовой информации - даже в интересах обеспечения доступа общественности - в связи с последствиями ограничительного характера, которые такой подход может иметь для других принципов первой поправки. |
With regard to the rights subject to restriction or suspension, he explained that a judge must examine the decision to restrict in order to see whether it was reasonable and proportionate, in accordance with the provisions of article 200 of the Constitution. |
В отношении прав, пользование которыми подлежит ограничению или приостановлению, следует уточнить, что в соответствии с положениями статьи 200 Конституции судья должен рассмотреть решение об ограничении на предмет его обоснованности и соразмерности. |
However, it certainly was government policy to restrict the possibility of family reunion; for that reason, persons aged over 60 had little chance of joining their children in Denmark. |
Однако совершенно ясно, что политика, проводимая правительством, заключается в ограничении возможностей, касающихся воссоединения семей; например, лица в возрасте свыше 60 лет практически не имеют никаких возможностей вызвать своих детей в Данию. |
Where there is a clear necessity to restrict that right in the public interest or, perhaps, for reasons of international diplomacy, the Federal Government will act, and has acted, to prohibit or suppress propaganda. |
Если же существует явная необходимость в ограничении такого права в общественных интересах или, возможно, по соображениям международной дипломатии, то федеральным правительством будут приниматься, да и уже принимались, меры по запрещению или пресечению пропаганды. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. |
Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
Accordingly, the general trend in State legislation and practice had been to turn away from the tradition of absolute immunity and to restrict the civil immunity of States. |
Соответственно, общая тенденция в законодательстве и практике государств состоит в отходе от традиции абсолютного иммунитета и ограничении гражданского иммунитета государств. |
It is through appendices I and II of the Circular that Parties receive summaries of the notifications of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical and of incidents involving pesticide formulations causing problems under the conditions of use. |
В виде приложений I и II к этому циркуляру Стороны получают резюме уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химических веществ и о случаях возникновения проблем с пестицидными составами при существующих условиях их применения. |
In this respect a concern was raised as to the interaction between paragraphs 6.2 and 6.7, particularly given that the intention of the latter paragraph appeared to be to restrict compensation and exclude consequential damages. |
В этой связи была высказана обеспокоенность относительно взаимодействия между пунктами 6.2 и 6.7, особенно с учетом того, что цель последнего пункта состоит, как представляется, в ограничении возмещения и исключении косвенных убытков. |
We note that many other States or regional groups have, from time to time, determined to restrict transactions with others for a variety of reasons. |
Мы хотели бы отметить, что многие другие государства и региональные группы время от времени в силу различных причин принимают решения об ограничении торговых операций с другими государствами. |
It is contended that the authorities have used the Act to restrict the activities of NLD-elected representatives in a number of the country's divisions, excluding Yangon Division. |
Утверждается, что власти использовали закон об ограничении деятельности избранных представителей НЛД в ряде волостей страны, за исключением Янгона. |
Trains in the tunnel should be allowed to continue and leave the tunnel but it may be necessary to restrict their speed in order to minimize any adverse aerodynamic effect on the incident train. |
Поезда, находящиеся в туннеле, должны иметь возможность продолжить движение и покинуть туннель, однако может возникнуть необходимость в ограничении скорости, чтобы свести к минимуму любое негативное аэродинамическое воздействие на поезд, потерпевший аварию. |