Английский - русский
Перевод слова Restraint
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restraint - Ограничение"

Примеры: Restraint - Ограничение
The amendments include specific limitations on the use of force in cases where the restraint of inmates is necessary; В числе этих изменений можно отметить ограничение применения силы, к которой можно прибегать лишь при необходимости сдержать заключенных.
The Mental Health Act provides for the conditions under which physical restraint may be used in the hospital treatment of a mental health patient and for the conditions under which a patient may be tied or isolated from other patients and his or her right of communication restricted. Закон об охране психического здоровья предусматривает условия, при которых физическое ограничение свободы может применяться в ходе стационарного лечения душевно больного пациента, и условия, при которых пациент может быть связан или изолирован от других пациентов, а его право на общение ограничено.
If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, for a total of up to five years. Если возникает необходимость продления срока содержания под стражей или ограничения в правах, совет министров может уполномочить центральный орган на содержание под стражей или ограничение в правах какого-либо лица на период, не превышающий единовременно одного года до пяти лет в общей сложности.
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции.
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени.
An internal inquiry reportedly concluded that the manner of restraint was resorted to for his own safety and was predicated by his belligerent and uncooperative behaviour. Сообщается, что в результате административного расследования был сделан вывод о том, что такое ограничение движений было применено в целях обеспечения его собственной безопасности и вызвано его агрессивным поведением и нежеланием выполнять соответствующие указания.
Restraint Control Technique Number Zero: Release! Ограничение на способности нулевого уровня... сняты!
An essential aspect of such policies is equitable income restraint: it is difficult to expect income restraint from wage earners if executives are receiving massive annual increases in their remuneration. Неотъемлемым элементом такой политики является справедливое ограничение доходов: трудно ожидать ограничения доходов от рабочих, получающих заработную плату, когда руководители предприятий получают внушительную ежегодную прибавку к своему вознаграждению.
Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений.
The second innovation related to compensation in juvenile cases, whereby the State might be ordered to pay compensation for physical restraint when a juvenile was subsequently found not to have committed any delinquent act, even if the restraint was not illegal. Вторым нововведением является компенсация по делам несовершеннолетних, в соответствии с которым государству может быть предписано выплатить компенсацию за физические меры ограничения свободы в тех случаях, когда в последствии было найдено, что несовершеннолетний не совершал деликта, если даже ограничение свободы и не было противозаконным.
Applying economic analysis, the ECJ has established that not every restraint of conduct in a licensing arrangement should be considered to be a restraint of competition falling within the prohibition of article 81 (1). Применяя экономический анализ, ЕВРС постановил, что при заключении лицензионных соглашений не всякое ограничение следует рассматривать подпадающим под ограничения, установленные в статье 81 (1).
The mandate has previously declared that there can be no therapeutic justification for the use of solitary confinement and prolonged restraint of persons with disabilities in psychiatric institutions; both prolonged seclusion and restraint may constitute torture and ill-treatment (A/63/175, paras. 55-56). Мандатарий уже ранее заявлял о том, что не может быть никакого терапевтического оправдания для одиночного содержания и длительного ограничения свободы движений, поскольку длительное одиночное содержание и ограничение свободы движений могут быть равнозначными пытке или жестокому обращению (А/63/175, пункты 55-56).
Seizure or restraint in transnational cases - The various seizure and restraint orders are available in response to mutual legal assistance requests under the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, as well as other criminal law treaties containing mutual legal assistance provisions. Арест или ограничение в правах на имущество в транснациональных делах - В соответствии с Конвенцией о борьбе с финансированием терроризма, а также другими договорами по уголовному праву, содержащими положения об оказании взаимной правовой помощи, предусмотрены различные судебные постановления об аресте и ограничениях в правах на имущество.
The general approach is to enquire whether the restraint is likely to have anti-competitive effects and, if so, whether the restraint s reasonably necessary to achieve procompetitive benefits that outweigh those anticompetitive effects. Общий подход заключается в изучении того, будет ли данное ограничение, вероятнее всего, иметь антиконкурентные последствия и, если да, то является ли оно разумно необходимым для достижения таких преимуществ с точки зрения конкуренции, которые перевесили бы эти антиконкурентные последствия.
It is illegal restraint of trade to foreclose the scarce facility. А самое банальное решение по ограничению использования автомобилей - это ограничение парковки».