In the event that discriminatory actions against women result in serious consequences, the individual judged by the court to be responsible may be punished by imprisonment. |
В случае если дискриминационные действия в отношении женщин повлекли тяжкие последствия, лицо, признанное судом в этом виновным, может быть осуждено к лишению свободы. |
As the actions of a few had a wide adverse impact not only on the Mission but on the United Nations, the Advisory Committee trusted that appropriate action would be taken against those found responsible once the investigation had been completed. |
С учетом того, что действия нескольких человек нанесли значительный урон не только Миссии, но и всей Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет надеется, что сразу после завершения расследования будут приняты надлежащие меры в отношении тех, кто будет признан виновным. |
(b) Ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture, ill-treatment and excessive use of force by the police, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. |
Ь) обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о применении пыток, неправомерном обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, а также привлечение к уголовной ответственности и назначение виновным соответствующих наказаний. |
Please, indicate which measures have been adopted to sensitize and train law enforcement personnel and other relevant staff to recognize, and to ensure that they take preventive measures, as appropriate, and prosecute those responsible. |
Просьба сообщить, какие были приняты меры для информирования и подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала по этим вопросам и для обеспечения того, чтобы они в соответствующих случаях принимали превентивные меры и предъявляли обвинение виновным. |
Furthermore, if an individual distributed a racist tract on behalf of an association, it was that individual, not the legal entity, who was held responsible, prosecuted and punished. |
Кроме того, признается виновным, преследуется и наказывается именно то лицо, которое распространяет листовки расистского содержания от имени ассоциации, а не само юридическое лицо. |
In the end, no one was to blame for the disaster and no one was held responsible. |
В итоге никто не был признан виновным и никто не был осуждён за катастрофу. |
It must be between 75 and 200 minimum salaries if a legal person issued the libel and between 10 and 100 minimal salaries if a physical person is responsible. |
Он должен составлять от 75 до 200 минимальных окладов, если клеветническое заявление было сделано юридическим лицом, и от 10 до 100 минимальных окладов, если виновным в этом является физическое лицо. |
And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. |
В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? |
Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
Please indicate the current status of each of these investigations, whether fresh efforts have been made during the reporting period to effectively investigate them, whether any punishments or sanctions have been imposed on those responsible and whether any remedies have been provided for their relatives. |
Просьба сообщить, как продвигается каждое из этих расследований, были ли предприняты в течение отчетного периода дополнительные усилия для эффективного расследования этих случаев, были ли вынесены виновным какие-либо меры наказания или взыскания и были ли предоставлены родственникам указанных лиц какие-либо средства правовой защиты. |
(b) Under section 82 of the Environmental Protection Act, a person aggrieved by a statutory nuisance can themselves bring proceedings in the magistrates' court against the person alleged to be responsible; |
Ь) В соответствии со статьей 82 Закона об охране окружающей среды лицо, пострадавшее от не допускаемого законом неудобства, может ходатайствовать о возбуждении производства в магистратском суде против лица, которое, предположительно, является виновным. |
As a result of this inquiry, a report was issued and transmitted to the Institute's General Office of Internal Inspection with a view to completing the inquiry leading to the application of severe penalties against anyone responsible; |
В результате был подготовлен доклад, препровожденный Главному бюро внутренней инспекции этого учреждения с целью завершения расследования, по материалам которого надлежало применить строгие санкции к виновным лицам; |
Take further measures to improve the security of journalists and to ensure that violations of the rights of journalists are fully and promptly investigated and that any one found responsible is brought to justice according to international standards (The Netherlands); |
Принять дальнейшие меры по повышению безопасности журналистов и обеспечить, чтобы нарушения прав журналистов всесторонне и безотлагательно расследовались и чтобы любой признанный виновным привлекался к суду в соответствии с международными стандартами (Нидерланды); |
And you hold me responsible. |
И ты считаешь меня виновным. |
Furthermore, the Committee requests the State party to submit information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting confessions under torture and, if so, to provide details of the cases and any punishments or sanctions imposed on those responsible. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник представить информацию о том, привлекались ли какие-либо должностные лица к ответственности и несли ли наказание за принуждение к даче признательных показаний, и если да, сообщить об обстоятельствах таких дел и любых наказаниях и санкциях, назначенных виновным. |
With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. |
По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. |
Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
It is recommended that any such "secret prison" should not be tolerated, and that all those responsible should be charged and, if convicted, should be punished according to law. |
Рекомендуется не мириться с наличием таких "секретных тюрем" и предъявлять всем виновным обвинения и в случае осуждения подвергать их наказанию в соответствии с законом. |
This Act states that audio-visual communication is free, a constitutional body, is responsible under its establishing act |
В качестве наказания виновным может угрожать тюремное заключение сроком до трех лет и штраф от 100 до 300 тысяч франков КФА. |
In case of an infringement, Customs will hold the TIR Carnet holder responsible, often together with the subcontractor and any other liable person. |
В случае нарушения таможенные органы возлагают ответственность на держателя книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком или любым другим виновным в нарушении лицом. |
And do you still believe him to be responsible - for your husband's death? |
А вы всё ещё считаете его виновным в гибели вашего мужа? |
In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. |
В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
According to the information received from the Government, the officer responsible was found guilty, sentenced to 11 years' imprisonment and was dismissed from the military. |
Согласно информации, полученной от правительства, ответственный за это сотрудник был признан виновным, приговорен к 11 годам тюремного заключения и уволен из армии. |
It referred to the case of a torched Roma settlement in Danilovgrad, where the Committee against Torture found a violation of the Convention against Torture by the State and ordered, in addition to the payment of just compensation, an effective investigation of responsible police officers. |
Она привела пример поджога в цыганском поселке в Даниловграде, в связи с которым Комитет против пыток признал государство виновным в нарушении Конвенции против пыток и обязал его, помимо выплаты справедливой компенсации, провести эффективное расследование в отношении несущих за это ответственность полицейских. |