Английский - русский
Перевод слова Responding
Вариант перевода Реагировать на

Примеры в контексте "Responding - Реагировать на"

Примеры: Responding - Реагировать на
In that connection, the Spanish Government is promoting the creation of a civilian guard unit of approximately 1,000 personnel, which we hope will be operational in two years and capable of responding immediately to the possible needs of the international community. В этой связи хочу сообщить, что правительство Испании предпринимает усилия по созданию подразделения гражданской гвардии численностью примерно в 1000 человек, которое, мы надеемся, будет сформировано через два года для того, чтобы оперативно реагировать на возможные потребности международного сообщества.
In the area of health, a lack of funding had prevented the Agency from responding adequately to the increasing prevalence of hypertension, cancer, heart disease, psychosocial and congenital ailments. В области здравоохранения отсутствие финансирования не позволило Агентству адекватно реагировать на рост уровня распространения гипертонии, рака, болезней сердца, психосоциальных и врожденных заболеваний.
We are convinced that such measures would free up significant internal resources that could be used for education and health care, for alleviating the consequences of conflicts and for responding more effectively to natural disasters. Убеждены, что подобная мера позволила бы высвободить значительные внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия.
Yet recent experience has also shown that the Security Council is the body in the United Nations most capable of organizing action and responding rapidly to new threats. И все-таки недавний опыт также показывает, что Совет Безопасности является тем органом Организации Объединенных Наций, который наиболее способен организовывать действия и оперативно реагировать на новые угрозы.
But to be fully effective, UNAMID could also benefit from more support in the form of utility helicopters, a transport company, an aerial surveillance unit, and the lifting of restrictions that prevent the Mission from carrying out its mandate effectively and responding swiftly to emergencies. Но для полной эффективности ЮНАМИД требуется также дополнительная поддержка в виде вертолетов общего назначения, транспортной роты и подразделения воздушной разведки и отмена тех ограничений, которые мешают Миссии эффективно выполнять свои задачи и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации.
One of the best schemes was identified at UNDP, where an in-house developed system with a web-interface (CARDS) allows uploading of audit reports, on-line responding and monitoring of the implementation of audit recommendations by both client/managers and OAI. Одна из передовых схем была выявлена в ПРООН, где разработанная силами самой организации система веб-интерфейса (КАРДС) позволяет загружать отчеты об аудите, реагировать на них в онлайновом режиме и осуществлять мониторинг выполнения рекомендаций аудита как клиенту/руководителям, так и УРР.
Singapore firmly believes that we must ensure that the IAEA safeguards and verification regime remains capable of responding credibly and effectively to new challenges within the Agency's mandate, in order to continue to provide safeguards assurances. Сингапур твердо убежден в необходимости обеспечения того, чтобы режим гарантий и контроля МАГАТЭ позволял решительно и эффективно реагировать на новые проблемы, с которыми сталкивается Агентство в рамках своего мандата, и продолжал обеспечивать гарантии.
The Principality will keep responding, in solidarity, to emergency humanitarian situations, especially when it comes to assisting women and children, whose vulnerability in crisis situations, unfortunately, no longer needs to be demonstrated. Княжество будет и впредь в духе солидарности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в особенности когда речь идет об оказании помощи женщинам и детям, уязвимость которых в кризисных ситуациях больше, к сожалению, не нуждается в иллюстрациях.
The adoption and entry into force of Protocol V showed that the Convention and its Protocols were capable of responding adequately to new risks and new humanitarian threats. Его принятие и вступление в силу свидетельствует о том, что Конвенция и ее протоколы позволяют адекватно реагировать на появление новых гуманитарных рисков и угроз.
The Office notes the difficulty of responding immediately and directly owing to constraints on its capacity and because most of the Secretariat does not currently have resources earmarked for the purpose of identifying and preparing candidates for the position of resident coordinator. Управление указывает на трудность в том, чтобы реагировать на запросы прямо и непосредственно ввиду его собственных ограниченных возможностей, а также в силу того, что большая часть Секретариата в настоящий момент не располагает ресурсами, предназначенными для цели выявления и подготовки кандидатов на должность координатора-резидента.
It is heartening to learn about the multifaceted ways in which the various agencies and bodies of the United Nations have set out to promote and consolidate new or restored democracies and to enhance their own capacity in responding effectively to the requests of Member States in this regard. Мы с удовлетворением узнали о том, что по многим направлениям различные учреждения и органы Организации Объединенных Наций занимались развитием и консолидацией новой и возрожденной демократии, укрепляя их собственный потенциал, с тем чтобы эффективно реагировать на запросы, поступающие в этой связи от государств-членов.
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран.
Close and cooperative business networks within vertical supply chains and horizontal ties with other producers can help firms, especially small enterprises, in responding rapidly to new orders and market developments, and ensure that they do not lose existing orders. Тесно связанные и объединенные торгово-промышленные сети в рамках вертикальных сбытовых цепочек и горизонтальных связей с другими производителями, могут помочь фирмам, особенно малым предприятиям, оперативно реагировать на новые заказы и изменения на рынке и добиваться того, чтобы не терять уже существующие заказы.
The private sector is slowly responding through increased financial investment, the development of primary and ancillary industries and businesses around mining, the implementation of education and training programmes for local workforces, the transfer of technology and the deepening of institutions required to sustain growth. Частный сектор начинает реагировать на такие тенденции путем расширения финансовых инвестиций, развития главных и вспомогательных отраслей промышленности и предприятий, связанных с добычей полезных ископаемых, осуществления программ обучения и профессиональной подготовки местной рабочей силы, передачи технологии и расширения инфраструктуры учреждений, необходимых для поддержания роста.
What it has done is to emphasize the need for an effective and cohesive United Nations, capable of responding flexibly to unexpected and contradictory events in a timely and effective manner with little or no disruption of its programmes in other areas. Эта деятельность лишь показала необходимость существования эффективной и монолитной Организации Объединенных Наций, способной гибко реагировать на неожиданные и противоречивые события, причем своевременно и эффективно, так чтобы это не имело никакого или почти никакого отрицательного влияния на ее программы в других областях.
The Standing Police Capacity, an innovative tool capable of responding effectively to the diverse needs of United Nations peacekeeping operations, had played a critical role in rapidly establishing the core police component of MINURCAT, also providing police advisers to Timor-Leste and Kosovo. Постоянные полицейские силы - инновационный инструмент, способный эффективно реагировать на различные потребности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, - сыграли решающую роль в оперативном формировании основного полицейского компонента МИНУРКАТ, а также в выделении советников по вопросам полиции для операций в Тиморе-Лешти и Косово.
Encourages the Office of the High Commissioner to continue responding adequately, in cooperation with States, to emergencies, and to pursue its efforts to strengthen its emergency capacity and thereby ensure a more predictable response to coordinated inter-agency efforts; призывает Управление Верховного комиссара продолжать, в сотрудничестве с государствами, должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и прилагать усилия по укреплению своего потенциала для такого реагирования и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое участие в межучрежденческих координируемых усилиях;
Requests all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur in the discharge of his/her mandate, including by responding promptly to the Special Rapporteur's communications, including urgent appeals, and by providing the information requested; просит все правительства в полном объеме сотрудничать со Специальным докладчиком в ходе осуществления им своего мандата, в том числе оперативно реагировать на сообщения Специального докладчика, включая призывы к незамедлительным действиям, и предоставлять запрошенную информацию;
The complexity of the challenges and threats to peace and security, such as their transnational and changing nature and the fact that they are often interrelated, requires a collective security system that is capable of responding swiftly and effectively to such challenges Сложность задач и угрозы миру и безопасности, такие, как их транснациональный и меняющийся характер, и тот факт, что нередко они взаимосвязаны, обусловливают необходимость создания системы коллективной безопасности, способной оперативно и эффективно реагировать на такие изменения
Even in this post-cold-war era, we have witnessed vetoes' preventing the Council from responding promptly to situations in which its action was required. Даже в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", мы являемся очевидцами того, как применение права вето не позволяет Совету оперативно реагировать на ситуации, в которых требуется его участие.
Overall streamlining efforts should continue with a view to responding as flexibly as possible to the document requirements of Member States over time. Следует продолжить на постоянной основе работу по всесторонней рационализации процесса подготовки документов, с тем чтобы иметь возможность максимально гибко реагировать на потребности государств-членов в документации в различное время.
The Organization must be capable of responding swiftly and effectively to the challenges of our ever-changing world. Организация должна обладать способностью быстро и эффективно реагировать на вызовы нашего постоянно меняющегося мира.
The Security Council should continue taking steps to be more effective in responding in a timely manner to threats to international peace and security. Совет Безопасности должен и далее предпринимать шаги для того, чтобы эффективнее и оперативнее реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
They are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. Они в состоянии быстро и гибко реагировать на изменение факторов, сдерживающих рынок, таких как меры по борьбе с утечкой.
The mechanisms allow identifying signals of undesirable behaviour of subordinate Police officers and responding in a timely manner. The EIS Newsletter is a proactive Internet tool to prevent irregularities. Эти механизмы позволяют обнаруживать признаки нежелательного поведения подчиненных сотрудников полиции и своевременно реагировать на них. "Бюллетень СРП" - это Интернет-ресурс, созданный в целях профилактики нарушений правил поведения.