During the first reporting period, 48 per cent of the States responding had such laws; during the second reporting period, 52 per cent had such laws. | В течение первого отчетного периода такие законы действовали в 48 процентах государств, представивших ответы; в течение второго отчетного периода такие законы имелись у 52 процентов государств. |
Most Member States responding were in favour of the proposal for the establishment of a contributory fund to permit non-governmental organizations from developing and least developed countries as well as countries in transition to be more involved in the work of the Organization. | Большинство представивших ответы государств-членов выступили за предложение о создании фонда содействия, с тем чтобы неправительственные организации из развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой могли активнее участвовать в работе Организации. |
List of responding Member States | Список государств-членов, представивших ответы |
Most responding developed countries have health care services for infants, prenatal care, vaccination programmes, and other services that are accessible. | В большинстве представивших ответы развитых стран имеются службы медицинского ухода за младенцами, ведется медицинское обслуживание беременных, осуществляются программы вакцинации и функционируют другие доступные для населения службы. |
The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. | Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена. |
The latter's effectiveness also presupposes that the Government has both the predisposition and the mechanisms for responding constructively to the result of this monitoring. | Для эффективной работы последних необходимо также, чтобы правительство было готово конструктивно реагировать на результаты этого наблюдения и имело для этого соответствующие механизмы. |
They encourage the Government to continue the positive practice of responding favourably to requests of individual mandate holders and strongly recommend that the Government issue a standing invitation to all special procedure mandate holders. | Они призывают правительство продолжать позитивную деятельность и положительно реагировать на просьбы отдельных мандатариев и настоятельно рекомендуют правительству предоставить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур. |
Cognizant of this, UNDP strives to create a culture in which staff members are continually building their capacity not only to meet their individual career aspirations, but also to ensure that UNDP is agile and capable of responding effectively to a continuously evolving environment. | Сознавая это, ПРООН стремится к формированию культуры, при которой сотрудники постоянно укрепляли бы свой потенциал - не только для удовлетворения своих собственных карьерных устремлений, но и для обеспечения гибкости ПРООН и ее способности эффективно реагировать на постоянно изменяющиеся условия. |
In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. | В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы. |
Criminal groups are opportunistic and resilient - they are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. | Преступные группы используют все возможности и проявляют жизнеспособность, поскольку они в состоянии быстро и гибко реагировать на меняющиеся рыночные сдерживающие факторы, такие как принятие мер по борьбе с утечкой. |
Improving natural resource and biodiversity management, enhancing access to safe water for all, responding effectively to climate change and addressing desertification, land degradation, soil erosion, flooding and drought and natural disasters are key concerns. | Основными вопросами в этой связи являются обеспечение более рационального использования биологического разнообразия и природных ресурсов, расширение доступа к безопасной воде для всех, эффективное реагирование на изменение климата и борьба с опустыниванием, деградацией земель, эрозией почв, наводнениями, засухой и стихийными бедствиями. |
Similarly, the growing crises in southern Africa - often referred to as the triple threat - demonstrate yet again the urgent need for early preventative measures, with the clear lesson that early intervention is much less costly than responding later, once needs and suffering have escalated. | Усугубляющиеся кризисы на юге Африки, часто именуемые тройной угрозой, также свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер раннего предупреждения и служат подтверждением того, что раннее вмешательство сопряжено с гораздо меньшими затратами, чем реагирование на более поздних этапах, после того как потребности и страдания людей возрастут. |
Responding in real time to operational rule of law needs remains a priority. | Реагирование на оперативные потребности в области верховенства права в режиме реального времени по-прежнему является одним из приоритетов. |
Responding rapidly to critical human rights situations remains a major challenge that will be addressed through continuing strengthening of the Office's rapid-response capacity and through increased cooperation with the United Nations system and with partners at the national level. | Серьезной задачей по-прежнему является быстрое реагирование на критические ситуации в области прав человека, и решаться она будет путем дальнейшего укрепления потенциала Управления в области быстрого реагирования и путем расширения сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и с партнерами на национальном уровне. |
(b) Responding promptly to a request for assistance from an affected country. | Ь) оперативное реагирование на просьбы о помощи от затронутой страны. |
She is not responding, but billy has updated me On her mission status. | Она не отвечает, но Билли обновил мне статус её задания. |
The points raised in the request of the Committee to which the Government is responding in the present report relate to measures taken by the Democratic Republic of the Congo to implement resolution 1373 and, also, to assistance, directives and the submission of supplementary reports. | Вопросы, которые затронуты в просьбе Комитета Совета Безопасности и на которые правительство отвечает в этом докладе, касаются мер по осуществлению Демократической Республикой Конго резолюции 1373, оказания помощи и руководящих указаний и представления дополнительных докладов. |
The Headquarters Asset Management Board has been receiving, and responding as necessary to, reports from Local Asset Management Boards on the implementation of this instruction. | Совет штаб-квартиры по управлению имуществом получает и в зависимости от необходимости отвечает на сообщения местных советов по управлению имуществом о выполнении этой инструкции. |
His delegation strongly supported the proposals in the report, which focused on critical shortcomings that prevented the Secretariat from responding effectively to the challenges facing it. | Он оказывает государствам-членам важные услуги, связанные с развитием, и отвечает за программу деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
He's responding well to this challenge. | Он отвечает поставленным задачам. |
The Board is content that UNHCR is responding positively to the concerns previously raised. | Комиссия удовлетворена тем, что УВКБ позитивно реагирует на высказанные ранее замечания. |
Fortunately the forest and forest industry sector is responding positively to demands for sustainable management and development. | К счастью, сектор лесного хозяйств положительно реагирует на требования относительно обеспечения устойчивого управления и развития. |
At the same time, TNCs were responding positively to the new conditions in the developing regions. | В то же время ТНК положительно реагирует на новые условия, формирующиеся в развивающихся регионах. |
Christopher's responding extraordinarily well to treatment. | Кристофер прекрасно реагирует на лечение. |
Agriculture is already responding positively to climate change mitigation through substitution of fossil fuels, continued energy efficiency and carbon sequestration. | Сельское хозяйство уже позитивно реагирует на необходимость смягчения последствий изменения климата посредством замещения ископаемых видов топлива, поддержания энергоэффективности и увязывания углерода. |
Reporting on the basis of themes and cross-cutting themes had also been requested by National Committees, to which the secretariat was responding. | Национальные комитеты уже обратились с просьбой о предоставлении информации с учетом общих и междисциплинарных тем, по которым секретариат уже представляет ответ. |
Responding, some representatives said that CFC use in metered-dose inhalers would be necessary until 2010 and possibly beyond because many developing countries had only recently begun to address the issue. | В ответ некоторые представители подчеркнули, что необходимость в использовании ХФУ в дозированных ингаляторах сохранится до 2010 года, а возможно, и после него, поскольку многие развивающиеся страны начали заниматься данной проблемой только в последнее время. |
Responding that he was not authorized to make an offer in the absence of a request to do so by the officials in Franklin County, he offered a $500 reward from his own money. | В ответ он сообщил, что не может объявить награду официально в отсутствие запроса от властей округа Франкфорт, и взамен предложил вознаграждение за информацию о преступнике в размере 500 долларов из своих собственных денег. |
However, the United Kingdom elaborated on its answer by responding: "Users have commented that this was the most successful census of recent decades". | При этом, однако, Соединенное Королевство пояснило свой ответ, указав, что, "по отзывам пользователей, эта перепись была самой успешной за последние десятилетия". |
The expression "responding inadequately" could be replaced by "responding incompletely". | К тому же выражение "неадекватный ответ" могло бы быть заменено фразой "неполный ответ". |
My delegation therefore wishes to encourage the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian agencies to continue their laudable efforts in responding promptly and effectively to the plight of all victims of disasters and emergencies throughout the world. | Поэтому моя делегация хотела бы призвать Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов и другие гуманитарные учреждения продолжать их заслуживающие одобрения усилия по быстрому и эффективному реагированию на потребности всех жертв стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций во всем мире. |
The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. | В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
I urge all Governments, as well as the institutions of civil society more broadly, to support the efforts of the United Nations in responding effectively to this challenge. | Я настоятельно призываю все правительства, а также институты гражданского общества в целом поддержать усилия Организации Объединенных Наций по эффективному реагированию на этот вызов. |
The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. | Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
However, applicable legal justification of the refusal to meet the inquiry should be made responding thereto. | Однако, реагируя на запросы, следует сделать надлежащее законодательное обоснование отказа в его удовлетворении. |
To meet this goal, the expanded commentary on the Dakar Framework for Action stresses that "education systems must be inclusive, actively seeking out children who are not enrolled, and responding flexibly to the circumstances and needs of all learners". | В расширенном комментарии к Дакарским рамкам действий говорится, что для достижения этой цели "образовательные системы должны носить всеохватывающий характер, активно занимаясь поиском детей, не записанных в школы, и гибко реагируя на особые обстоятельства и потребности всех учащихся". |
Cooperate more intensively with United Nations human rights mechanisms, in particular by responding positively to the repeated requests for visits by the Special Rapporteurs on the situation of human rights and the right to food (Spain); | более активно сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в частности, положительно реагируя на неоднократные просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков по вопросу о положении в области прав человека и по вопросу о праве на питание (Испания); |
Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. | Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |
Sweden will actively contribute to the new security partnership in Europe by responding rapidly to requests from the United Nations, and by contributing substantially to activities of the Council of Europe, the CSCE and the Partnership for Peace arrangement. | Швеция будет активно содействовать новому партнерству в области безопасности в Европе, быстро реагируя на просьбы со стороны Организации Объединенных Наций и внося значительный вклад в деятельность Совета Европы, СБСЕ и в рамках программы "Партнерство во имя мира". |
The father and the friend are responding well to treatment. | Отец и друг нормально реагируют на лечение. |
Both public authorities and economic agents are responding increasingly to the need to develop intersectoral approaches in their activities and decision-making processes. | В процессе осуществления деятельности и принятия решений государственные власти и экономические субъекты все активнее реагируют на необходимость выработки межсекторальных подходов. |
Member States have been responding favourably to the annual review of the Meetings and Publishing Division, resulting in decreased requests for hard copies of parliamentary documents and an increase in the number of requests for e-subscription to digital copies of documents. | Государства-члены благожелательно реагируют на ежегодный обзор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности, благодаря чему сократилось число запросов на получение документов для заседающих органов в печатном виде и выросло число запросов на подписку на получение документов в электронном виде. |
His delegation was also encouraged that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were responding well to the demands they faced and were addressing those challenges through policy development, capability development, a global field support strategy and planning and oversight. | Делегация Малайзии также положительно оценивает то, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки должным образом реагируют на возникающие потребности и решают соответствующие проблемы путем разработки политики, наращивания потенциала, реализации глобальной стратегии полевой поддержки и использования механизмов планирования и надзора. |
In addition to the increment in the number of deminers, Ecuador has tested new detectors that minimize the signals emitted by mineralized rocks while responding positively to anti-personnel mines. | Вдобавок к приросту контингента деминеров Эквадор тестирует новые детекторы, которые минимизируют сигналы, излучаемые минерализованными породами и в то же время позитивно реагируют на противопехотные мины. |
You can push the signals through the physical pipes, but the nodes aren't responding. | Можно послать сигналы по кабелю, но узлы не отвечают. |
Vehicle headlights are on and they're not responding. | Фары включены, но они не отвечают. |
I imagine you two are the reason my men downstairs aren't responding? | Полагаю, это из-за вас мои люди внизу не отвечают? |
Navigational controls are not responding. | Навигационные системы не отвечают. |
Two and Three aren't responding. | Вторая и Третий не отвечают. |
AIDS is reported as a priority by all responding developed countries particularly in terms of controlling its spread, as is health-related development assistance to developing countries. | Практически все представившие ответы развитые страны указывают в качестве первоочередной проблему СПИДа, особенно с точки зрения мер по борьбе с его распространением, приоритетное внимание уделяется также оказанию развивающимся странам помощи в укреплении структур медицинского обеспечения. |
Although the current International Plan of Action on Ageing has proven useful, responding nations and entities recommended ideas to improve its coverage and to incorporate the demographic, economic and technological developments since 1982, including implications of migration of younger workers. | Хотя существующий Международный план действий по проблемам старения доказал свою пользу, представившие ответы страны и организации рекомендовали расширение его охвата и включение демографических, экономических и технологических изменений с 1982 года, в том числе данных о последствиях миграции молодых работников. |
General support for the report's emphasis on participation of non-governmental organizations from developing countries was expressed by many non-governmental organizations responding, in terms both of attendance at intergovernmental meetings and international conferences, and of capacity-building of organizations. | Многие представившие ответы неправительственные организации выразили общую поддержку в отношении того, что основной упор в докладе делается на участии неправительственных организаций из развивающихся стран как с точки зрения участия в межправительственных встречах и международных конференциях, так и с точки зрения создания потенциала организаций. |
All but one responding Party also implemented the limit set for arsenic (6 ng/m3/calendar year). | Все представившие ответы Стороны, за исключением одной, также установили предельный показатель для мышьяка (6 нг/м3/календарный год). |
All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. | Все представившие ответы страны, сохраняющие смертную казнь, заявили, что закон запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения караемого смертной казнью преступления. |
However, most of the responding organizations note that no brokers are used. | Однако большинство организаций, приславших ответы, отмечают, что они не пользуются услугами посредников. |
c Responses add to more than the total number of countries responding because of multiple mentions. | с Количество ответов превышает общее количество приславших ответы стран из-за ряда повторов. |
A recent survey undertaken on behalf of Environment Canada indicates that 14 of 15 responding OECD Governments have taken some initiatives to green their purchasing policies. | Результаты обследования, проведенного недавно по поручению организации "Инвайрмент Канада", показывают, что 14 из 15 правительств стран ОЭСР, приславших ответы, выступили с определенными инициативами по учету экологических аспектов в своей политике закупок. |
A majority of States responding indicated that their domestic laws or administrative policies included codes of conduct that set out clearly and consistently the functions and duties of public officials. | Большинство приславших ответы государств сообщили о том, что их внутренние законы или административные положения содержат кодексы по-ведения, в которых четко и последовательно изла-гаются функции и обязанности государственных должностных лиц. |
Total number of firms responding | Общее число компаний, приславших ответы |
This is about listening and responding. | Всё дело в том, чтобы слушать и отвечать. |
Samina would not want any of us responding in kind to what they did to her. | Ксилидина не хочу из нас отвечать, в натуре что они сделали с ней. |
We have vehicles responding right now. | Мы располагаем транспортными средствами отвечать прямо сейчас. |
And, Judy, you're going to be responding. | Джуди, ты будешь отвечать. |
The Committee should establish an appropriate mechanism capable of responding on a 24-hour basis to inquiries presented to the Committee concerning the identification of persons being detained as suspected members or associates of al-Qa'idah or the Taliban. | Комитет должен создать надлежащий механизм, способный в любое время суток отвечать на запросы Комитета в отношении идентификации лиц, заключенных под стражу в качестве подозреваемых членов «Аль-Каиды» или движения «Талибан» или связанных с ними лиц. |
For the fifth reporting period, 92 per cent of responding Member States reported having legislation that criminalized the laundering of proceeds derived from drug trafficking and other serious crimes. | За пятый отчетный период о наличии законодательства, предусматривающего криминализацию отмывания доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений, сообщили 92 процента заполнивших вопросник государств-членов. |
Governments that had laws related to precursor control as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Процентная доля правительств, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в которых приняты законы о контроле над прекурсорами, в разбивке по регионам |
Governments that had established control frameworks, including a system of prior import/export authorization as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Правительства стран, в которых созданы контролирующие основы, включая систему предварительного разрешения импорта/экспорта, в процентном соотношении с правительствами стран, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в разбивке по регионам |
As for the elements involved in implementing the mechanism available for the assessment, over half of all 115 States responding in the second reporting period reported that prevalence estimates, school surveys and treatment reporting systems were being implemented as part of the assessment of drug abuse. | В отношении элементов, используемых в имеющемся механизме оценки, свыше половины из всех 115 государств, заполнивших вопросник за второй отчетный период, сообщили о том, что в рамках оценки злоупотребления наркотиками используются оценки масштабов распространения, школьные обследования и система отчетности в лечебных учреждениях. |
In Europe, three quarters of all States responding had such legislation, while half of States in the Americas, a third in Africa and in Asia and no States in Oceania had such legislation. | В Европе таким законодательством располагают три четверти всех государств, заполнивших вопросник, на американском континенте - приблизительно половина государств, в Африке и Азии - треть государств, а в государствах Океании такое законодательство отсутствует. |
From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
The responses of the responding Member States on the issue of liability of legal persons touched upon legal approaches, practices and challenges experienced at both the domestic and the international levels. | В ответах государств-членов, представивших информацию, на вопрос об ответственности юридических лиц затрагивались правовые подходы, практика и проблемы, встречающиеся на национальном и международном уровнях. |
For example, of the 94 countries responding for 20042006, 72 countries (77 per cent) had responded to the questionnaire for 20022004, 83 countries (88 per cent) for 2000-2002, and 73 countries (78 per cent) for 1998-2000. | Например, из 94 стран, представивших информацию за 2004-2006 годы, 72 страны (77 процентов) представили вопросник за 2002-2004 годы, 83 страны (88 процентов) - за 2000-2002 годы и 73 страны (78 процентов) - за 1998-2000 годы. |
On the question of whether respondents had received technical assistance in precursor control, 53 per cent of States responding in the fifth reporting period reported that they had received such assistance. | На вопрос о том, получали ли респонденты техническую помощь в области контроля над прекурсорами, в пятый отчетный период утвердительно ответили 53 процента государств, представивших информацию. |
In-country training programmes in 18 responding members and associate members NSSs with Self-sufficient Training-deficient | Программы профессиональной подготовки, осуществляемые в 18 государствах-членах и ассоциированных членах, представивших информацию по этому вопросу |