Of the responding Member States, 50.4 per cent reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings, which constitutes a slight increase in comparison with the previous reporting period. | О принятии законодательства, разрешающего или упрощающего передачу судопроизводства, сообщили 50,4 процента представивших ответы государств-членов - чуть больше, чем в предыдущий отчетный период. |
Forty-one per cent of States responding in the third period, compared with 47 per cent in the second period, took measures to rapidly identify and assess new ATS found on the illicit market. | Сорок один процент государств, представивших ответы за третий период, по сравнению с 47 процентами за второй, приняли меры для скорейшего выявления и оценки новых САР, появляющихся на незаконном рынке. |
Most Member States responding were in favour of the proposal for the establishment of a contributory fund to permit non-governmental organizations from developing and least developed countries as well as countries in transition to be more involved in the work of the Organization. | Большинство представивших ответы государств-членов выступили за предложение о создании фонда содействия, с тем чтобы неправительственные организации из развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой могли активнее участвовать в работе Организации. |
Forty-one per cent of the States responding in the third reporting period had integrated research results into prevention campaigns and treatment efforts, compared with 57 per cent in the second reporting period. | Сорок один процент государств, представивших ответы за третий отчетный период, включили результаты научных исследований в свои профилактические кампании и мероприятия по организации лечения, в то время как за второй отчетный период этот показатель составил 57 процентов. |
As can be seen in annex II, only three responding entities, the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Office at Vienna, recognized all seven of these. | Как видно из приложения II, только три из представивших ответы структур - Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене - признают все семь из этих категорий поездок. |
That necessitated providing IAEA with the necessary means to continue responding efficiently to proliferation challenges. | Для этого МАГАТЭ должно быть обеспечено необходимыми средствами, чтобы и впредь эффективно реагировать на угрозы распространения. |
The advantages include providing the Secretary-General with a means of responding quickly to new tasks whose duration is uncertain or non-continuous, and of conferring international status to high-level consultants needed for short periods of time. | Преимуществом такого вида назначений является то, что они позволяют Генеральному секретарю быстро реагировать на новые задачи неопределенной продолжительности или непостоянного характера и обеспечивают консультантам высокого уровня международный статус на короткий период времени. |
The United Nations and its specialized agencies are the only instruments available for responding effectively to the challenges we face collectively. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются единственными инструментами, позволяющими эффективно реагировать на вызовы, с которыми мы коллективно сталкиваемся. |
The Secretariat's continuing piecemeal approach to the programme budget made it difficult for the Member States to provide useful policy guidance, and prevented it from responding quickly to a rapidly changing economic and social situation. | Сохраняющийся разрозненный подход Секретариата к бюджету по программам затрудняет государствам-членам предоставление полезных политических указаний и препятствует Секретариату оперативно реагировать на стремительно меняющуюся экономическую и социальную ситуацию. |
Overall streamlining efforts should continue with a view to responding as flexibly as possible to the document requirements of Member States over time. | Следует продолжить на постоянной основе работу по всесторонней рационализации процесса подготовки документов, с тем чтобы иметь возможность максимально гибко реагировать на потребности государств-членов в документации в различное время. |
Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. | Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
Identifying and responding more effectively to beneficiary needs | Более эффективное определение потребностей участников и более чуткое реагирование на них |
Mapping and responding appropriately to the effective weaknesses, strengths and risks that multiple actors bring to a mediation process. | анализ и соответствующее реагирование на недостатки, преимущества и риски, которые привносят в посреднический процесс различные субъекты. |
This Fund was established during the Finance for Development Conference in 2002 with a view to responding rapidly to requests of Member States to assess their needs in the area of TCB and develop specific projects in response. | Этот Фонд был учрежден на проведенной в 2002 году Конференции по финансированию в целях развития, с тем чтобы обеспечить оперативное реагирование на поступающие от государств-членов просьбы относительно подготовки оценок их потребностей в области СТП и разработки соответствующих конкретных проектов. |
Governments should promote measures to encourage and make possible an equal sharing of family and care responsibilities between women and men, including by improving the supply of childcare facilities and responding appropriately to the growing needs for daily care services for older persons. | Правительства должны содействовать разработке мер по достижению равного распределения обязанностей по выполнению домашней работы и осуществлению ухода между мужчинами и женщинами, включая расширение сети учреждений по уходу за детьми и соответствующее реагирование на растущие нужды в услугах по уходу за пожилыми людьми в дневное время. |
Vladimir, Kazan is not responding. | Владимир Иванович, Казань не отвечает. |
Why isn't he responding? | Так почему он не отвечает? |
But his mind is not responding. | Но его разум не отвечает. |
The Sudanese are just not responding. | Этим занимаются мои лучшие люди. Судан просто не отвечает. |
His delegation strongly supported the proposals in the report, which focused on critical shortcomings that prevented the Secretariat from responding effectively to the challenges facing it. | Он оказывает государствам-членам важные услуги, связанные с развитием, и отвечает за программу деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
In all these areas, the United Nations is responding imaginatively to the ever-changing needs of the international community. | Во всех этих областях Организация Объединенных Наций творчески реагирует на непрерывно меняющиеся потребности международного сообщества. |
The Secretary-General has ably led the Organization in responding most positively to the many conflict situations that beset the world today. | Генеральный секретарь умело руководит нашей Организацией, которая позитивно реагирует на многочисленные конфликтные ситуации, присутствующие сегодня в мире. |
The international community has been responding more readily to situations of conflict in Africa. | В последнее время международное сообщество с большей готовностью реагирует на конфликты в Африке. |
I'm responding really well to the treatment. | Мой организм хорошо реагирует на лечение. |
Bree's not responding well to the study drug. | Бри не хорошо реагирует на лекарство. |
Dissemination: All responding agencies (NSOs and international organizations) have implemented online electronic dissemination. | Распространение: Все представившие ответ учреждения (НСУ и международные организации) внедряют методы электронного распространения данных в режиме онлайн. |
On the other hand, the expression "responding inadequately" in the second sentence left too much margin for discretion. | С другой стороны, выражение "неадекватный ответ", используемое во втором предложении, оставляет слишком большую свободу для толкования. |
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. | Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию. |
Responding appropriately to this vicious onslaught is indeed a vital task. | Принятие необходимых мер в ответ на эти жестокие нападения, безусловно, является жизненно важной задачей. |
This should be a process of dialogue, not of responding automatically to any and every demand. What is important is the capacity for dialogue and collaboration in defining initiatives, not the imposition of ideas based on so-called higher principles. | Иначе говоря, речь идет о том, чтобы осуществлять диалог, а не давать автоматический ответ на любые требования, поскольку именно в этом и заключается возможность проведения диалога и совместного общения с целью определения инициатив, а не их навязывания с точки зрения более высоких принципов. |
It should also guarantee better coordination between the two offices so as to avoid an overlap of activities, and intensify its efforts in responding diligently and promptly to the Ombudsman's recommendations. | Ему следует также гарантировать более эффективную координацию между двумя управлениями во избежание дублирования деятельности и активизировать усилия по надлежащему и оперативному реагированию на рекомендации Омбудсмена. |
These arguments point to the need for the proposed programme to remain adaptable, responding flexibly and quickly to field conditions, while at the same time maintaining a development focus. | Эти аргументы указывают на необходимость сохранения у предлагаемой программы способности к адаптации, гибкому и оперативному реагированию на изменение условий на местах при сохранении в тоже время в центре своего внимания проблемы развития. |
Responding indiscriminately to varied and not always structured requests has proven to be highly demanding on GM human resources, administration, planning and management capacities. | Практика показала, что задача по недискриминационному реагированию на разнообразные и не всегда четко подготовленные запросы требует весьма значительного задействования кадрового, административного, планового и управленческого потенциала ГМ. |
Her delegation believed that the draft articles provided useful guidance to both affected and assisting States on responding effectively to the significant challenges posed by disasters. | Делегация оратора полагает, что проект статей представляет собой полезные руководящие указания как для пострадавших, так и оказывающих помощь государств по эффективному реагированию на серьезные проблемы, возникающие в связи с бедствиями. |
The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
KFOR in its role as third responder has continued to execute its mandate by responding effectively to disruptions to both a safe and secure environment and freedom of movement. | СДК, будучи третьей силой реагирования, продолжали выполнение своего мандата, эффективно реагируя на случаи нарушения безопасности и стабильности и свободы передвижения. |
The Kingdom is willing to engage in ongoing positive cooperation with international human rights mechanisms, including the Council's Special Procedures, by permitting visits by Special Rapporteurs and responding positively to their relevant inquiries and requests for information and clarifications. | Королевство готово участвовать в продолжающемся позитивном сотрудничестве с международными правозащитными механизмами, в том числе специальными процедурами Совета, предоставляя разрешения на поездки специальных докладчиков и позитивно реагируя на их соответствующие запросы и просьбы о предоставлении информации и разъяснений. |
122.87. Cooperate with special procedures mandate holders by responding positively to requests for information and visits (Ireland); | 122.87 сотрудничать с мандатариями специальных процедур, положительно реагируя на их просьбы о предоставлении информации и посещении страны (Ирландия); |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
Cooperate more intensively with United Nations human rights mechanisms, in particular by responding positively to the repeated requests for visits by the Special Rapporteurs on the situation of human rights and the right to food (Spain); | более активно сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в частности, положительно реагируя на неоднократные просьбы о посещении страны, поступившие от специальных докладчиков по вопросу о положении в области прав человека и по вопросу о праве на питание (Испания); |
They are responding and adjusting to the dynamic challenges of this process. | Правительства реагируют на эти требования и приспосабливаются к динамичным переменам в этой области. |
Member States have been responding favourably to the annual review of the Meetings and Publishing Division, resulting in decreased requests for hard copies of parliamentary documents and an increase in the number of requests for e-subscription to digital copies of documents. | Государства-члены благожелательно реагируют на ежегодный обзор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности, благодаря чему сократилось число запросов на получение документов для заседающих органов в печатном виде и выросло число запросов на подписку на получение документов в электронном виде. |
His delegation was also encouraged that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were responding well to the demands they faced and were addressing those challenges through policy development, capability development, a global field support strategy and planning and oversight. | Делегация Малайзии также положительно оценивает то, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки должным образом реагируют на возникающие потребности и решают соответствующие проблемы путем разработки политики, наращивания потенциала, реализации глобальной стратегии полевой поддержки и использования механизмов планирования и надзора. |
Many of these state-owned companies in countries like Russia and Venezuela are not responding merely to market forces, but are using their newfound pricing power for political purposes. | Многие из этих принадлежащих государству компаний в таких странах, как Россия и Венесуэла, не просто реагируют на рыночные силы, но также используют свою недавно приобретенную власть влиять на цены в политических целях. |
They aren't responding. | Они не реагируют на обычный курс лечения. |
Several of my key systems are no longer responding. | Несколько из ключевых систем больше не отвечают. |
The helm isn't responding. | Навигационные системы не отвечают. |
Two and Three aren't responding. | Вторая и Третий не отвечают. |
The Republic base is still transmitting the all-clear signal, but for some reason, our commando droids are not responding. | База республики продолжает передавать, что всё в порядке, но по какой-то причине наши дроид-коммандос не отвечают. |
Vulcan defences are responding. | Вулканские корабли самообороны отвечают нам. |
Nearly all responding Member States (98 per cent) actively engaged in activities to counter money-laundering during 2012, up from 92 per cent in 2011. | В 2012 году почти все представившие ответы государства-члены (98 процентов) принимали энергичные меры по борьбе с отмыванием денег, при том что в 2011 году их доля составляла 92 процента. |
AIDS is reported as a priority by all responding developed countries particularly in terms of controlling its spread, as is health-related development assistance to developing countries. | Практически все представившие ответы развитые страны указывают в качестве первоочередной проблему СПИДа, особенно с точки зрения мер по борьбе с его распространением, приоритетное внимание уделяется также оказанию развивающимся странам помощи в укреплении структур медицинского обеспечения. |
Many States responding noted that, even where anti-discrimination measures existed, public knowledge of those measures was limited and enforcement mechanisms were lacking. | Многие государства, представившие ответы, отмечали, что даже в тех случаях, когда антидискриминационные меры предусмотрены, общественность имеет о них ограниченную информацию, а механизмы их практического осуществления неадекватны. |
Responding Member States have different views as to the utility of the model treaty. | Государства-члены, представившие ответы, придерживаются различных взглядов на полезность типового договора. |
Responding civil society organizations strongly support the adoption of a new international convention on the rights of persons with disabilities and are actively involved in discussions concerning the nature and content of this new treaty. | Представившие ответы организации гражданского общества решительно поддерживают принятие новой международной конвенции по правам инвалидов и активно участвуют в обсуждении характера и содержания этого нового договора. |
A majority of States responding indicated that their domestic laws or administrative policies included codes of conduct that set out clearly and consistently the functions and duties of public officials. | Большинство приславших ответы государств сообщили о том, что их внутренние законы или административные положения содержат кодексы по-ведения, в которых четко и последовательно изла-гаются функции и обязанности государственных должностных лиц. |
Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. | Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
Among the responding retentionist and de facto abolitionist countries, only Togo indicated that the law would allow death sentences to be imposed on persons who were insane or suffering from mental retardation. | Среди сохраняющих смертную казнь и являющихся аболиционистами де-факто стран, приславших ответы, только Того указала, что законодательство допускает вынесение смертных приговоров лицам, потерявшим рассудок, или умственно отсталым лицам. |
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. | Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем. |
Of those responding, 11 filled out the questionnaire whereas the remaining 25 preferred to send a letter or informative material only. | Из приславших ответы 11 заполнили направленный им воспросник, а остальные 25 предпочли ограничиться направлением письма или информационных материалов. |
This is about listening and responding. | Всё дело в том, чтобы слушать и отвечать. |
Conter and Marcelo Poblete Vargas called... responding. | Conter и Марсело Поблете Варгас называется... отвечать. |
The first has to do with its preference for the peaceful way of resolving this crisis and not responding in kind in terms of force as long as it is possible to regain Ethiopia's full sovereignty over its land without recourse to war. | Первый связан с тем, чтобы отдавать предпочтение мирному пути урегулирования этого кризиса и не отвечать силой на применение силы до тех пор, пока сохраняется возможность восстановить полный суверенитет Эфиопии на всей ее территории без использования военных средств. |
If you accidentally undock the computer without first preparing to undock and your computer stops responding, press the power button until the computer turns off and restart the computer. | Если вы случайно отстыковали компьютер без предварительной подготовки и компьютер перестал отвечать, нажмите кнопку питания, чтобы выключить компьютер, и перезагрузите его. |
The Committee should establish an appropriate mechanism capable of responding on a 24-hour basis to inquiries presented to the Committee concerning the identification of persons being detained as suspected members or associates of al-Qa'idah or the Taliban. | Комитет должен создать надлежащий механизм, способный в любое время суток отвечать на запросы Комитета в отношении идентификации лиц, заключенных под стражу в качестве подозреваемых членов «Аль-Каиды» или движения «Талибан» или связанных с ними лиц. |
For the fifth reporting period, 92 per cent of responding Member States reported having legislation that criminalized the laundering of proceeds derived from drug trafficking and other serious crimes. | За пятый отчетный период о наличии законодательства, предусматривающего криминализацию отмывания доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений, сообщили 92 процента заполнивших вопросник государств-членов. |
Still, in terms of the validity of the sample, the countries responding for more than one period accounted for well above 50 per cent of the total world population aged 15-64. | Тем не менее, с точки зрения достоверности выборки, в странах, заполнивших вопросник более чем за один отчетный период, проживает намного более 50 процентов населения мира в возрасте от 15 до 64 лет. |
Governments that had laws related to precursor control as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Процентная доля правительств, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в которых приняты законы о контроле над прекурсорами, в разбивке по регионам |
Governments that had established control frameworks, including a system of prior import/export authorization as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Правительства стран, в которых созданы контролирующие основы, включая систему предварительного разрешения импорта/экспорта, в процентном соотношении с правительствами стран, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в разбивке по регионам |
Thirty-seven per cent of responding Governments, compared with 30 per cent in the 2000-2002 reporting cycle, had introduced penal sanctions in their legislation as a means to prevent the diversion of precursors. | Тридцать семь процентов заполнивших вопросник правительств - по сравнению с 30 процентами в отчетный период 2000 - 2002 годов - ввели уголовные законодательные санкции в целях предупреждения утечки прекурсоров. |
From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
The responses of the responding Member States on the issue of liability of legal persons touched upon legal approaches, practices and challenges experienced at both the domestic and the international levels. | В ответах государств-членов, представивших информацию, на вопрос об ответственности юридических лиц затрагивались правовые подходы, практика и проблемы, встречающиеся на национальном и международном уровнях. |
A total of 100 States, 93 per cent of those responding in the fifth reporting period, indicated the existence of laws related to precursor control. | О наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили в общей сложности 100 государств, или 93 процента государств, представивших информацию в пятый отчетный период. |
Of the responding entities in the 2008 survey, 15 had gender strategies and 4 did not. Gender scorecard | Из организаций, представивших информацию в рамках обследования 2008 года, 15 организаций имели гендерные стратегии, а 4 организации таких стратегий не имели. |
On the question of whether respondents had received technical assistance in precursor control, 53 per cent of States responding in the fifth reporting period reported that they had received such assistance. | На вопрос о том, получали ли респонденты техническую помощь в области контроля над прекурсорами, в пятый отчетный период утвердительно ответили 53 процента государств, представивших информацию. |