| The majority of Member States responding indicated that they had an integrated written strategy to reduce the supply of and demand for drugs. | Большинство представивших ответы государств-членов указали на наличие у них документа о комплексной стратегии сокращения предложения наркотиков и спроса на них. |
| A code of conduct for law enforcement had been adopted and an external oversight body existed in over 80 per cent of responding Member States. | В свыше 80 процентах представивших ответы государств-членов принят кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов и существует орган внешнего надзора. |
| Thirty-eight per cent of States responding reported they had adopted specific programmes to prevent youth from experimenting with ATS, a percentage that compares unfavourably with the 39 and 53 per cent that reported doing so in the first and second reporting periods. | О принятии специальных программ по предупреждению экспериментирования молодежи с САР сообщили 38 процентов представивших ответы государств, что является более низким показателем по сравнению с 39 и 53 процентами государств, сообщивших об этом за первый и второй отчетные периоды. |
| Most Member States responding were in favour of the proposal for the establishment of a contributory fund to permit non-governmental organizations from developing and least developed countries as well as countries in transition to be more involved in the work of the Organization. | Большинство представивших ответы государств-членов выступили за предложение о создании фонда содействия, с тем чтобы неправительственные организации из развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой могли активнее участвовать в работе Организации. |
| The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. | Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена. |
| Merely responding by issuing more press, presidential statements and resolutions may not be enough in most instances. | Реагировать на это лишь путем заявлений для прессы, заявлений Председателя и принятием резолюции во многих случаях недостаточно. |
| Fourthly, an expanded Council must be effective and capable of responding quickly to the range of difficult situations with which the international community is being and can expect to be confronted - particularly deadly conflicts and massive human rights violations occurring within States. | В-четвертых, Совет в расширенном составе должен быть в состоянии эффективно реагировать на широкий круг сложных ситуаций, с которыми международное сообщество сталкивается и, можно предположить, будет сталкиваться, - такими, как ведущие к гибели людей конфликты и массовые нарушения прав человека в различных государствах. |
| Experience had shown that a timely response to conflicts was crucial to the success of peacekeeping delegation had followed with interest recent initiatives by a group of countries to formulate a mechanism that could assist the United Nations in responding quickly to crises. | Опыт показал, что своевременность реагирования на конфликты имеет крайне важное значение для успеха операций по поддержанию мира, и Нигерия с интересом отмечает недавние инициативы группы стран, которые связаны с созданием механизма, способного помочь Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на кризисные ситуации. |
| The complexity of the challenges and threats to peace and security, such as their transnational and changing nature and the fact that they are often interrelated, requires a collective security system that is capable of responding swiftly and effectively to such challenges | Сложность задач и угрозы миру и безопасности, такие, как их транснациональный и меняющийся характер, и тот факт, что нередко они взаимосвязаны, обусловливают необходимость создания системы коллективной безопасности, способной оперативно и эффективно реагировать на такие изменения |
| Even in this post-cold-war era, we have witnessed vetoes' preventing the Council from responding promptly to situations in which its action was required. | Даже в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", мы являемся очевидцами того, как применение права вето не позволяет Совету оперативно реагировать на ситуации, в которых требуется его участие. |
| Mapping and responding appropriately to the effective weaknesses, strengths and risks that multiple actors bring to a mediation process. | анализ и соответствующее реагирование на недостатки, преимущества и риски, которые привносят в посреднический процесс различные субъекты. |
| Another principal focus of the Special Rapporteur's work throughout his mandate has been responding, on a continual basis, to allegations of human right violations in specific cases. | Еще одним главным аспектом, которому уделял внимание Специальный докладчик в своей работе на протяжении всего срока действия его мандата, являлось реагирование на постоянной основе на утверждения о нарушениях прав человека в конкретных случаях. |
| Wide notification, and responding positively to a request for notification, may avoid later delays in the approval procedure that would occur if the Convention's provisions in article 3, paragraph 7, were applied. | Широкомасштабное уведомление и позитивное реагирование на просьбу о направлении уведомления могут предоставлять возможность избегать в дальнейшем задержек в процедуре утверждения, которые будут происходить в случае применения положений пункта 7 статьи 3 Конвенции. |
| Community resilience and responding effectively to disasters demands rapid dissemination of information among people, governments and other actors involved in disaster management. | Устойчивость общины и эффективное реагирование на бедствия требуют быстрого распространения информации среди населения, правительств и других действующих лиц, участвующих в предупреждении стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
| This would entail, inter alia, according special procedures full access to all countries, seeking to implement recommendations and responding in a timely manner to communications. | Это, в частности, подразумевает предоставление специальным процедурам полного доступа во все страны, стремление выполнить рекомендации и своевременное реагирование на сообщения. |
| Error: failed to connect, server not responding | Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает |
| Sir, the storage bay is not responding. | Сэр, грузовой отсек не отвечает. |
| If she's not responding, she might be unconscious. | Раз не отвечает, то, возможно, она без сознания. |
| Why isn't Gabriel responding? | Почему Габриэль не отвечает? |
| Although the present institutional framework is less than adequate for responding fully to the new requirements, the progress that has been made sets the stage for the next steps that need to be taken. | Хотя нынешняя институциональная система далеко не отвечает необходимым требованиям для полного удовлетворения новых потребностей, достигнутый прогресс подготавливает почву для дальнейших шагов, которые необходимо предпринять. |
| The Board is content that UNHCR is responding positively to the concerns previously raised. | Комиссия удовлетворена тем, что УВКБ позитивно реагирует на высказанные ранее замечания. |
| At the same time, TNCs were responding positively to the new conditions in the developing regions. | В то же время ТНК положительно реагирует на новые условия, формирующиеся в развивающихся регионах. |
| I'm responding really well to the treatment. | Мой организм хорошо реагирует на лечение. |
| We are also pleased to note that, for its part, the Government is responding positively to those efforts. | Мы также с удовлетворением отмечаем и то, что правительство со своей стороны позитивно реагирует на эти усилия. |
| Recent Central Bank reports (CBS 2009) and IMF reports (2009, 2010) show that the economy is responding positively to the reforms. | Последние отчеты Центрального банка (ЦБС, 2009 год) и отчеты МВФ (2009, 2010 годы) показывают, что экономика положительно реагирует на эти реформы. |
| The civilized world is now responding. | Цивилизованный мир дает сейчас ответ. |
| Regarding draft article 14 (Prohibition of discrimination), the United Kingdom supported the objective of eliminating unlawful discrimination, but was concerned that the blanket approach adopted would prevent States from responding legitimately to specific threats to the integrity of domestic borders and immigration systems. | Что касается проекта статьи 14 (Запрет дискриминации), Соединенное Королевство поддерживает цель искоренения незаконной дискриминации, но обеспокоена тем, что использование огульного подхода помешает государствам дать законный ответ на конкретные угрозы для целостности внутренних границ и иммиграционных систем. |
| You just saw two actors have an entire conversation saying only, "A" and the other responding, "B." | На ваших глазах два актера разыграли диалог из одних только букв, "А" - и "Б" в ответ. |
| Such processes need to place particular emphasis on removing obstacles that inhibit farmers' investment in their land and on assisting farmers in responding strategically and effectively to changing conditions, opportunities and environmental constraints. | В этом деле особенно важно устранить препятствия, мешающие фермерам инвестировать средства в свою землю, и оказать фермерам помощь в принятии стратегически правильных и эффективных мер в ответ на изменение условий и возможностей и экологически детерминированные ограничения. |
| The meeting lasted only one day, as it became apparent that both sides had difficulties accepting the proposal submitted by my Personal Envoy to bridge their differences in regard to the identification process, and that both needed to consult with their principals before responding. | Встреча продолжалась лишь один день, поскольку стало очевидно, что обеим сторонам трудно согласиться с предложением, представленным моим Личным посланником в целях сглаживания существовавших между ними разногласий по поводу процесса идентификации, и что обеим сторонам необходимо было проконсультироваться со своим руководством, прежде чем дать ответ. |
| AI referred to the recommendation of the Human Rights Committee in 2013, calling on Albania to "intensify its efforts in responding diligently and promptly to the Ombudsman's recommendations". | МА сослалась на рекомендацию Комитета по правам человека 2013 года, призывающую Албанию "активизировать усилия по надлежащему и оперативному реагированию на рекомендации Омбудсмена". |
| The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. | В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
| I urge all Governments, as well as the institutions of civil society more broadly, to support the efforts of the United Nations in responding effectively to this challenge. | Я настоятельно призываю все правительства, а также институты гражданского общества в целом поддержать усилия Организации Объединенных Наций по эффективному реагированию на этот вызов. |
| The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
| Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. | Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
| However, applicable legal justification of the refusal to meet the inquiry should be made responding thereto. | Однако, реагируя на запросы, следует сделать надлежащее законодательное обоснование отказа в его удовлетворении. |
| Ireland will continue to cooperate fully with the Human Rights Council's mechanisms, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications, facilitating their requests for visits and honouring our existing standing invitation to them. | Ирландия продолжит всестороннее сотрудничество с механизмами Совета по правам человека, включая механизм специальных процедур, быстро и по существу реагируя на все их сообщения, удовлетворяя их просьбы о визитах и подтверждая направленное им приглашение посетить страну. |
| The Group of 77 and China was pleased that the Special Unit had successfully discharged its mandate by responding appropriately to the new needs and challenges of development. | Группа 77 и Китая с удовлетворением отмечает, что Специальная группа успешно выполняет порученный ей мандат, должным образом реагируя на новые потребности и проблемы в области развития. |
| My simple idea is that what's happened is, the real 21st century around us isn't so obvious to us, so instead we spend our time responding rationally to a world which we understand and recognize, but which no longer exists. | Моя мысль заключается в том, что настоящий 21 век, в котором мы живем, не так очевиден, поэтому мы тратим время, рационально реагируя на мир, который мы понимаем и признаем, но который уже не существует. |
| We keep in close contact with every customer of the web-site, responding quickly to every question, proposal or request. | Именно они подтверждают тот факт, что наш сервис отвечает их высоким требованиям. Мы поддерживаем тесный контакт с каждым посетителем, оперативно реагируя на каждый вопрос, предложение, замечание. |
| Some countries and regions are responding by developing a new fortress mentality, which does not help the situation. | Некоторые страны и регионы реагируют на это посредством формирование нового «менталитета неприступной крепости», что не способствует улучшению обстановки. |
| They are responding and adjusting to the dynamic challenges of this process. | Правительства реагируют на эти требования и приспосабливаются к динамичным переменам в этой области. |
| With respect to small arms, Member States have been responding well to the Programme of Action adopted by the Small Arms Conference in July 2001. | Что касается стрелкового оружия, то государства-члены активно реагируют на Программу действий, принятую в июле 2001 года Конференцией по стрелковому оружию. |
| Many of these state-owned companies in countries like Russia and Venezuela are not responding merely to market forces, but are using their newfound pricing power for political purposes. | Многие из этих принадлежащих государству компаний в таких странах, как Россия и Венесуэла, не просто реагируют на рыночные силы, но также используют свою недавно приобретенную власть влиять на цены в политических целях. |
| We have also instituted effective reforms of the private sector, and through dialogue the business community is now responding positively to economic and social reforms. | Мы также осуществили целый ряд эффективных реформ в частном секторе, и сегодня благодаря диалогу деловые круги положительно реагируют на экономические и социальные реформы. |
| I imagine you two are the reason my men downstairs aren't responding? | Полагаю, это из-за вас мои люди внизу не отвечают? |
| Apollo, they're not responding. | Аполло, они не отвечают. |
| His processors are not responding. | Его процессоры не отвечают. |
| Two and Three aren't responding. | Вторая и Третий не отвечают. |
| Criteria for the allocation of resources have varied, with some SPR components responding directly to requests from country offices, others dividing resources such as entitlements to regional bureaux, and other components emphasizing a supply-driven approach. | Критерии распределения ресурсов различаются, при этом некоторые компоненты СРП непосредственно отвечают на запросы из страновых отделений, другие - распределяют такие ресурсы, как права, среди региональных бюро, а третьи делают упор на основывающийся на предложении подход. |
| The responding field offices said the guidelines should include more information on collaboration with other agencies and on economic activities for women. | Представившие ответы отделения на местах указали, что руководящие принципы должны включать больший объем информации о сотрудничестве с другими учреждениями и экономической деятельности в интересах женщин. |
| He pointed out that the responding agencies were actively providing various inputs to the Conference, including through the submission of reports and the organization of events in Rio de Janeiro. | Он указал, что представившие ответы учреждения активно способствуют проведению Конференции, в том числе посредством представления докладов и организации мероприятий в Рио-де-Жанейро. |
| Responding Member States have different views as to the utility of the model treaty. | Государства-члены, представившие ответы, придерживаются различных взглядов на полезность типового договора. |
| Responding organizations also promoted democracy through conferences, seminars and workshops, as well as research activities contributing to the development of knowledge in this regard. | Организации, представившие ответы, также содействовали развитию демократии путем проведения конференций, семинаров и рабочих совещаний, а также исследовательской деятельности, которая способствовали расширению знаний в данной области. |
| All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. | Все представившие ответы страны, сохраняющие смертную казнь, заявили, что закон запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения караемого смертной казнью преступления. |
| Therefore, this section provides composite descriptions of the characteristics and programming of the responding non-governmental organizations. | В связи с этим в настоящем разделе приводятся общие описания характеристик и программ приславших ответы неправительственных организаций. |
| c Responses add to more than the total number of countries responding because of multiple mentions. | с Количество ответов превышает общее количество приславших ответы стран из-за ряда повторов. |
| A recent survey undertaken on behalf of Environment Canada indicates that 14 of 15 responding OECD Governments have taken some initiatives to green their purchasing policies. | Результаты обследования, проведенного недавно по поручению организации "Инвайрмент Канада", показывают, что 14 из 15 правительств стран ОЭСР, приславших ответы, выступили с определенными инициативами по учету экологических аспектов в своей политике закупок. |
| A majority of States responding indicated that their domestic laws or administrative policies included codes of conduct that set out clearly and consistently the functions and duties of public officials. | Большинство приславших ответы государств сообщили о том, что их внутренние законы или административные положения содержат кодексы по-ведения, в которых четко и последовательно изла-гаются функции и обязанности государственных должностных лиц. |
| Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. | Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
| Samina would not want any of us responding in kind to what they did to her. | Ксилидина не хочу из нас отвечать, в натуре что они сделали с ней. |
| It was natural that the Syrian side should have defended its own citizens and land by responding every time they were fired upon. | Естественно, сирийской стороне пришлось защищать свою собственную землю и граждан и отвечать каждый раз ответным огнем. |
| If you're serious, stop responding when he texts, "'sup?" | Ну если ты серьезно, то прекрати отвечать на его 'чё как'. |
| And, Judy, you're going to be responding. | Джуди, ты будешь отвечать. |
| By the seventh round, Zivic had had enough, and began responding in kind. | К седьмому раунду с Зивика было довольно, и он начал отвечать Генри тем же. |
| Statistics on transfer of proceedings were only available in 12 per cent of the States responding. | Статистические данные о передаче судопроизводства имелись лишь в 12 процентах государств, заполнивших вопросник. |
| Governments that had laws related to precursor control as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Процентная доля правительств, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в которых приняты законы о контроле над прекурсорами, в разбивке по регионам |
| Governments that had established control frameworks, including a system of prior import/export authorization as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Правительства стран, в которых созданы контролирующие основы, включая систему предварительного разрешения импорта/экспорта, в процентном соотношении с правительствами стран, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в разбивке по регионам |
| Thirty-seven per cent of responding Governments, compared with 30 per cent in the 2000-2002 reporting cycle, had introduced penal sanctions in their legislation as a means to prevent the diversion of precursors. | Тридцать семь процентов заполнивших вопросник правительств - по сравнению с 30 процентами в отчетный период 2000 - 2002 годов - ввели уголовные законодательные санкции в целях предупреждения утечки прекурсоров. |
| Of the 117 States responding in 2002 to the second biennial questionnaire, 86 per cent reported having a national drug demand reduction strategy that took into account or was based on the Guiding Principles. | Из 117 государств, заполнивших вопросник за второй двухгодичный период в 2002 году, 86 процентов сообщили о наличии у них национальной стратегии сокращения спроса на наркотики, в которой учитываются Руководящие принципы или которая основывается на них. |
| From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
| A total of 100 States, 93 per cent of those responding in the fifth reporting period, indicated the existence of laws related to precursor control. | О наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили в общей сложности 100 государств, или 93 процента государств, представивших информацию в пятый отчетный период. |
| Of the responding entities in the 2008 survey, 15 had gender strategies and 4 did not. Gender scorecard | Из организаций, представивших информацию в рамках обследования 2008 года, 15 организаций имели гендерные стратегии, а 4 организации таких стратегий не имели. |
| On the question of whether respondents had received technical assistance in precursor control, 53 per cent of States responding in the fifth reporting period reported that they had received such assistance. | На вопрос о том, получали ли респонденты техническую помощь в области контроля над прекурсорами, в пятый отчетный период утвердительно ответили 53 процента государств, представивших информацию. |
| In-country training programmes in 18 responding members and associate members NSSs with Self-sufficient Training-deficient | Программы профессиональной подготовки, осуществляемые в 18 государствах-членах и ассоциированных членах, представивших информацию по этому вопросу |