| Of the 86 States responding in the second reporting cycle, most had legislation permitting extradition. | В большинстве государств, представивших ответы в рамках второго цикла отчетности, принято законодательство, допускающее выдачу. |
| (Percentage of those responding in both reporting periods) | (В процентах от общего количества государств, представивших ответы за оба отчетных периода) |
| Target 2010-2011: 155 responding Member States | Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: 155 государств-членов, представивших ответы |
| It is interesting to note that, on this same issue, less than half of the responding apex cooperative organizations believed that Governments incorporated cooperative concerns and perspectives into their national poverty reduction programmes. | Примечательно, что по этому вопросу менее половины представивших ответы ведущих кооперативных организаций считают, что правительства учли интересы и мнения кооперативов в своих национальных программах сокращения масштабов нищеты. |
| Of the responding Member States, 50.4 per cent reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings, which constitutes a slight increase in comparison with the previous reporting period. | О принятии законодательства, разрешающего или упрощающего передачу судопроизводства, сообщили 50,4 процента представивших ответы государств-членов - чуть больше, чем в предыдущий отчетный период. |
| Is the Council up to responding effectively to complex, multifaceted security issues that require a multi-component response? | Готов ли Совет эффективно реагировать на комплексные, многогранные проблемы безопасности, требующие многокомпонентной реакции? |
| Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. | Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества. |
| It is the poorest and most vulnerable, however, that are disproportionately affected and are least capable of responding. | Однако именно беднейшие и наиболее уязвимые из них несоразмерно страдают от их последствий и менее всего способны реагировать на них. |
| We must draw a clear conclusion from this mandate: the number of members of the Security Council must be increased, but in a way that will not prevent it from responding swiftly to crisis situations that pose a threat to international peace and security. | Из этого мандата следует конкретный вывод: членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, но таким образом, чтобы при этом Совет по-прежнему мог оперативно реагировать на кризисные ситуации, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
| It is heartening to learn about the multifaceted ways in which the various agencies and bodies of the United Nations have set out to promote and consolidate new or restored democracies and to enhance their own capacity in responding effectively to the requests of Member States in this regard. | Мы с удовлетворением узнали о том, что по многим направлениям различные учреждения и органы Организации Объединенных Наций занимались развитием и консолидацией новой и возрожденной демократии, укрепляя их собственный потенциал, с тем чтобы эффективно реагировать на запросы, поступающие в этой связи от государств-членов. |
| Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. | Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
| "Responding effectively to the impact of higher food prices must be a top priority for the global community, particularly when the impact is combined with the projected effects of climate change". | «Эффективное реагирование на последствия высоких цен на продовольствие должно стать одним из высших приоритетов глобального сообщества, особенно с учетом того, что такие последствия усугубляются потенциальными негативными последствиями изменения климата». |
| Mapping and responding appropriately to the effective weaknesses, strengths and risks that multiple actors bring to a mediation process. | анализ и соответствующее реагирование на недостатки, преимущества и риски, которые привносят в посреднический процесс различные субъекты. |
| Responding effectively to this shift is the core institutional challenge for world leaders today. | Эффективное реагирование на этот сдвиг - основная институциональная задача, стоящая сегодня перед мировыми лидерами. |
| Responding in a timely and appropriate manner to the evolving situation in the partner country; | своевременное и адекватное реагирование на развивающуюся ситуацию в стране-партнере; |
| Lance, patrol. Delta Charlie 52, 10-60. Officer responding. | Лэнс, патруль Дельта Чарли 52, 10-60, отвечает офицер. |
| Lillian, NORAD's still not responding. | Лиллиан, североамериканское командование ПВО по-прежнему не отвечает. |
| Okay, Eagle's not responding. | Так, орёл не отвечает. |
| The sudanese are just not responding. | Судан просто не отвечает. |
| The radio controller's not responding. | Контроллер радио не отвечает. |
| The Board is content that UNHCR is responding positively to the concerns previously raised. | Комиссия удовлетворена тем, что УВКБ позитивно реагирует на высказанные ранее замечания. |
| Fortunately the forest and forest industry sector is responding positively to demands for sustainable management and development. | К счастью, сектор лесного хозяйств положительно реагирует на требования относительно обеспечения устойчивого управления и развития. |
| I know she told you she's looking and she's totally not responding my moves. | Я знаю, она говорила тебе, что ищет пару, но она совершенно не реагирует на мои намеки. |
| He's responding well. | Он хорошо реагирует на лечение. |
| Each receptive field is arranged into a central disk, the "center", and a concentric ring, the "surround", each region responding oppositely to light. | Каждое рецептивное поле подразделяется на две части: центральный диск - «центр» и концентрическое кольцо - «периферию»; каждая из этих частей реагирует на свет противоположным образом. |
| He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. | Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
| However, the United Kingdom elaborated on its answer by responding: "Users have commented that this was the most successful census of recent decades". | При этом, однако, Соединенное Королевство пояснило свой ответ, указав, что, "по отзывам пользователей, эта перепись была самой успешной за последние десятилетия". |
| However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
| In March 2000, responding in part to the Special Representative's appeal, the Government of Kenya, with the support of the Government of Norway, convened the Great Lakes and Horn of Africa Conference on the Proliferation of Small Arms. | В марте 2000 года, частично в ответ на призыв Специального представителя, правительство Кении при поддержке правительства Норвегии созвало Конференцию стран района Великих озер и Африканского Рога по проблеме распространения стрелкового оружия. |
| Responding, the representative of the Secretariat suggested that the matter be pursued through consultations between the representative and the Secretariat, which would provide whatever assistance it could. | В ответ на эту просьбу представитель секретариата предложил рассмотреть этот вопрос на основе консультаций между данным представителем и секретариатом, который готов оказать любую посильную помощь. |
| It should also guarantee better coordination between the two offices so as to avoid an overlap of activities, and intensify its efforts in responding diligently and promptly to the Ombudsman's recommendations. | Ему следует также гарантировать более эффективную координацию между двумя управлениями во избежание дублирования деятельности и активизировать усилия по надлежащему и оперативному реагированию на рекомендации Омбудсмена. |
| The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. | В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
| In the longer term, consideration must be given to initiatives to reduce the number of appeals, including educating managers about their responsibilities and responding appropriately to decisions by UNAT that exposed management weaknesses or inappropriate behaviour by staff. | В долгосрочной перспективе целесообразно рассмотреть инициативы по сокращению числа апелляций, в том числе просвещению руководителей об их обязанностях и соответствующему реагированию на решения АТООН, которые свидетельствуют о слабых местах руководства или ненадлежащем поведении сотрудников. |
| The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
| Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. | Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
| However, applicable legal justification of the refusal to meet the inquiry should be made responding thereto. | Однако, реагируя на запросы, следует сделать надлежащее законодательное обоснование отказа в его удовлетворении. |
| KFOR in its role as third responder has continued to execute its mandate by responding effectively to disruptions to both a safe and secure environment and freedom of movement. | СДК, будучи третьей силой реагирования, продолжали выполнение своего мандата, эффективно реагируя на случаи нарушения безопасности и стабильности и свободы передвижения. |
| The Kingdom is willing to engage in ongoing positive cooperation with international human rights mechanisms, including the Council's Special Procedures, by permitting visits by Special Rapporteurs and responding positively to their relevant inquiries and requests for information and clarifications. | Королевство готово участвовать в продолжающемся позитивном сотрудничестве с международными правозащитными механизмами, в том числе специальными процедурами Совета, предоставляя разрешения на поездки специальных докладчиков и позитивно реагируя на их соответствующие запросы и просьбы о предоставлении информации и разъяснений. |
| Responding, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, while acknowledging the support of the Eritrean Government for ARS, accused it of attempting to divide the group. | Реагируя на это, шейх Шариф Шейх Ахмед, отметив поддержку, оказываемую АНОС правительством Эритреи, в то же время обвинил его в попытке расколоть эту группу. |
| Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. | Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |
| With respect to small arms, Member States have been responding well to the Programme of Action adopted by the Small Arms Conference in July 2001. | Что касается стрелкового оружия, то государства-члены активно реагируют на Программу действий, принятую в июле 2001 года Конференцией по стрелковому оружию. |
| Member States have been responding favourably to the annual review of the Meetings and Publishing Division, resulting in decreased requests for hard copies of parliamentary documents and an increase in the number of requests for e-subscription to digital copies of documents. | Государства-члены благожелательно реагируют на ежегодный обзор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности, благодаря чему сократилось число запросов на получение документов для заседающих органов в печатном виде и выросло число запросов на подписку на получение документов в электронном виде. |
| Many of these state-owned companies in countries like Russia and Venezuela are not responding merely to market forces, but are using their newfound pricing power for political purposes. | Многие из этих принадлежащих государству компаний в таких странах, как Россия и Венесуэла, не просто реагируют на рыночные силы, но также используют свою недавно приобретенную власть влиять на цены в политических целях. |
| We have also instituted effective reforms of the private sector, and through dialogue the business community is now responding positively to economic and social reforms. | Мы также осуществили целый ряд эффективных реформ в частном секторе, и сегодня благодаря диалогу деловые круги положительно реагируют на экономические и социальные реформы. |
| In addition to the increment in the number of deminers, Ecuador has tested new detectors that minimize the signals emitted by mineralized rocks while responding positively to anti-personnel mines. | Вдобавок к приросту контингента деминеров Эквадор тестирует новые детекторы, которые минимизируют сигналы, излучаемые минерализованными породами и в то же время позитивно реагируют на противопехотные мины. |
| Six of the drones are no longer responding. | 6 наших беспилотников больше не отвечают. |
| The fact that they are not responding doesn't mean anything is wrong. | Капитан, то, что они не отвечают, не обязательно значит, что что-то случилось. |
| Why isn't anyone responding? | Почему вам не отвечают? |
| Waxer and Boil are not responding. | Ваксер и Бойл не отвечают. |
| Navigational controls are not responding. | Навигационные системы не отвечают. |
| Irrespective of the legal form of investigative powers, all responding authorities use search and seizure for the physical appropriation of computer equipment and the capture of computer data. | Независимо от правовой формы полномочий по проведению расследований все представившие ответы органы используют право производства обыска и выемки для физического изъятия компьютерного оборудования и получения компьютерных данных. |
| Many States responding noted that, even where anti-discrimination measures existed, public knowledge of those measures was limited and enforcement mechanisms were lacking. | Многие государства, представившие ответы, отмечали, что даже в тех случаях, когда антидискриминационные меры предусмотрены, общественность имеет о них ограниченную информацию, а механизмы их практического осуществления неадекватны. |
| In general, responding members were satisfied with the thematic content of the Team's work, although a few comments suggested areas to be improved. | В целом члены Группы, представившие ответы, были удовлетворены тематическим содержанием работы Группы, хотя в некоторых замечаниях содержались предложения по улучшению деятельности. |
| Responding civil society organizations strongly support the adoption of a new international convention on the rights of persons with disabilities and are actively involved in discussions concerning the nature and content of this new treaty. | Представившие ответы организации гражданского общества решительно поддерживают принятие новой международной конвенции по правам инвалидов и активно участвуют в обсуждении характера и содержания этого нового договора. |
| All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. | Все представившие ответы страны, сохраняющие смертную казнь, заявили, что закон запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения караемого смертной казнью преступления. |
| According to this survey, a total of 28 employees took advantage of the possibility of parental leave in the 28 responding enterprises. | Согласно данным этого опроса, в общей сложности 28 служащих воспользовались правом на родительский отпуск на 28 приславших ответы предприятиях. |
| Furthermore, 70 per cent of the responding Governments had agreements with other Governments, including regional and bilateral extradition treaties. | Кроме того, 70 процентов приславших ответы правительств имеют соглашения с правительствами других государств, включая региональные и двусторонние договоры о выдаче. |
| Most of the responding indigenous peoples' organizations reported the integration of the Declaration's spirit and standards within their internal guidelines, practices and activities. | Большинство приславших ответы организаций коренных народов сообщили о том, что дух и стандарты Декларации нашли отражение в их собственных внутренних руководящих принципах, практике и деятельности. |
| For instance, several surveys revealed that up to one third of responding firms in six Asia-Pacific economies believed that the rules of origin in RTAs signed by their respective Governments had increased the costs of production and conducting trade. | Например, ряд исследований показал, что до одной трети приславших ответы фирм-респондентов в шести странах Азиатско-Тихоокеанского региона считают, что правила происхождения в РТС, подписанные их соответствующими правительствами, привели к увеличению издержек производства и ведения торговли. |
| Seven of the eight responding Member States indicated that their delegations at the Commission consisted of a combination of delegates from their capitals and representatives in New York. | Семь из восьми государств-членов, приславших ответы, указали, что их делегации, участвующие в работе Комиссии, состояли из столичных представителей и представителей в Нью-Йорке. |
| If the Discovery Wizard stops responding, follow the procedures from KB article 941409. | Если мастер обнаружения перестает отвечать, следуйте инструкциям из статьи КВ article 941409. |
| If you accidentally undock the computer without first preparing to undock and your computer stops responding, press the power button until the computer turns off and restart the computer. | Если вы случайно отстыковали компьютер без предварительной подготовки и компьютер перестал отвечать, нажмите кнопку питания, чтобы выключить компьютер, и перезагрузите его. |
| The Committee should establish an appropriate mechanism capable of responding on a 24-hour basis to inquiries presented to the Committee concerning the identification of persons being detained as suspected members or associates of al-Qa'idah or the Taliban. | Комитет должен создать надлежащий механизм, способный в любое время суток отвечать на запросы Комитета в отношении идентификации лиц, заключенных под стражу в качестве подозреваемых членов «Аль-Каиды» или движения «Талибан» или связанных с ними лиц. |
| When someone asks you a question, is customary to lift your gaze to meet theirs and responding kind. | Когда кто-то задает тебе вопрос, пооложено поднять взгляд, посмотреть в глаза собеседнику и отвечать вежливо. |
| Ginsburg said she considered responding, "We won't settle for tokens", but instead opted not to answer the question. | Гинзбург вспоминала, что она хотела ответить «мы не удовольствуемся мелочами», но в итоге решила не отвечать на вопрос совсем. |
| Overall, the percentage of countries responding more than once did not reach 50 per cent of the total number of countries. | В целом доля стран, заполнивших вопросник более чем за один период, составляет менее 50 процентов от общего числа стран. |
| Still, in terms of the validity of the sample, the countries responding for more than one period accounted for well above 50 per cent of the total world population aged 15-64. | Тем не менее, с точки зрения достоверности выборки, в странах, заполнивших вопросник более чем за один отчетный период, проживает намного более 50 процентов населения мира в возрасте от 15 до 64 лет. |
| In Europe, three quarters of all States responding had such legislation, while half of States in the Americas, a third in Africa and in Asia and no States in Oceania had such legislation. | В Европе таким законодательством располагают три четверти всех государств, заполнивших вопросник, на американском континенте - приблизительно половина государств, в Африке и Азии - треть государств, а в государствах Океании такое законодательство отсутствует. |
| Globally, only 11 per cent of all States responding reported that they had made use of the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, where appropriate, when negotiating treaties in that area. | Об использовании Типового договора о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров в этой области сообщили лишь 11 процентов всех государств, заполнивших вопросник. |
| Of the 117 States responding in 2002 to the second biennial questionnaire, 86 per cent reported having a national drug demand reduction strategy that took into account or was based on the Guiding Principles. | Из 117 государств, заполнивших вопросник за второй двухгодичный период в 2002 году, 86 процентов сообщили о наличии у них национальной стратегии сокращения спроса на наркотики, в которой учитываются Руководящие принципы или которая основывается на них. |
| From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
| A total of 100 States, 93 per cent of those responding in the fifth reporting period, indicated the existence of laws related to precursor control. | О наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили в общей сложности 100 государств, или 93 процента государств, представивших информацию в пятый отчетный период. |
| Of the responding entities in the 2008 survey, 15 had gender strategies and 4 did not. Gender scorecard | Из организаций, представивших информацию в рамках обследования 2008 года, 15 организаций имели гендерные стратегии, а 4 организации таких стратегий не имели. |
| For example, of the 94 countries responding for 20042006, 72 countries (77 per cent) had responded to the questionnaire for 20022004, 83 countries (88 per cent) for 2000-2002, and 73 countries (78 per cent) for 1998-2000. | Например, из 94 стран, представивших информацию за 2004-2006 годы, 72 страны (77 процентов) представили вопросник за 2002-2004 годы, 83 страны (88 процентов) - за 2000-2002 годы и 73 страны (78 процентов) - за 1998-2000 годы. |
| On the question of whether respondents had received technical assistance in precursor control, 53 per cent of States responding in the fifth reporting period reported that they had received such assistance. | На вопрос о том, получали ли респонденты техническую помощь в области контроля над прекурсорами, в пятый отчетный период утвердительно ответили 53 процента государств, представивших информацию. |