Английский - русский
Перевод слова Responding
Вариант перевода Реагировать на

Примеры в контексте "Responding - Реагировать на"

Примеры: Responding - Реагировать на
In situations where the Department's resources are insufficient, it is incumbent on the Department to identify a means of prioritizing remaining resources so that it is still capable of responding in the event of additional, unforeseen operational requirements. В ситуациях, когда ресурсов Департамента недостаточно, на него возлагается задача определения приоритетности имеющихся средств, чтобы сохранить свою способность реагировать на дополнительные, непредвиденные оперативные потребности.
In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы.
To give effect to the Council's mandate to promote and protect human rights, including by responding appropriately to human rights violations, by contributing to its work on norm development, and by encouraging cooperation and dialogue осуществлять на практике мандат Совета по поощрению и защите прав человека, в том числе должным образом реагировать на нарушения прав человека, путем содействия его работе в области нормотворчества и поощряя сотрудничество и диалог;
The advantages include providing the Secretary-General with a means of responding quickly to new tasks whose duration is uncertain or non-continuous, and of conferring international status to high-level consultants needed for short periods of time. Преимуществом такого вида назначений является то, что они позволяют Генеральному секретарю быстро реагировать на новые задачи неопределенной продолжительности или непостоянного характера и обеспечивают консультантам высокого уровня международный статус на короткий период времени.
UNDP is pleased with the JIU conclusion that UNV, as a UNDP-administered programme, has proven to be dynamic and highly adaptable, responding rapidly to changing, expanding demands. ПРООН разделяет мнение ОИГ о том, что Программа добровольцев Организации Объединенных Наций, действующая под эгидой ПРООН, доказала свою динамичность и способность быстро адаптироваться в новых условиях и чутко реагировать на меняющиеся и расширяющиеся требования.
These entities also have the duty of to evaluating evaluate the submitted proposals submitted and adequately responding respond to the clarification requests. На эти учреждения уже возлагается обязанность оценивать представленные предложения и должным образом реагировать на просьбы о разъяснении.
The United Nations and its specialized agencies are the only instruments available for responding effectively to the challenges we face collectively. Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются единственными инструментами, позволяющими эффективно реагировать на вызовы, с которыми мы коллективно сталкиваемся.
That framework must be capable of responding swiftly and effectively to the challenges of our rapidly changing world. Эта структура должна быть в состоянии оперативно и эффективно реагировать на задачи стремительно меняющегося мира.
Bearing in mind the tight trial schedule, the Office of the Prosecutor encourages Serbian authorities to continue responding effectively to its requests for assistance. Учитывая плотный график судебных слушаний, Канцелярия Обвинителя призывает сербские власти и впредь эффективно реагировать на ее просьбы об оказании содействия.
Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества.
5.14 Between 1995 and 1999, action was taken to assist Police Officers in responding appropriately to cases of domestic violence. 5.14 Между 1995 и 1999 годами были приняты меры, чтобы помочь сотрудникам полиции надлежащим образом реагировать на случаи насилия в семье.
Environmental stewardship is a key responsibility of the coal industry and this involves responding in a proactive manner to new market arrangements and also to existing and emerging emissions legislation. Охрана окружающей среды является одной из ключевых обязанностей угольной отрасли, что предусматривает необходимость с опережением реагировать на новые рыночные условия, а также действующие и разрабатываемые законодательные нормы в области выбросов.
Regardless of background, the police in the region are generally professional, well equipped and capable of responding rapidly to events. Несмотря на различия в подготовке, полицейские, работающие в Районе, в целом демонстрируют приемлемый уровень профессионализма, хорошо оснащены и способны оперативно реагировать на события.
Their governing bodies remain committed to responding positively to requests for assistance to States confronted with special economic problems as a result of implementing preventive or enforcement measures imposed by the Security Council. Их руководящие органы по-прежнему стремятся позитивно реагировать на просьбы об оказании помощи государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами в результате осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом Безопасности.
The Secretariat's continuing piecemeal approach to the programme budget made it difficult for the Member States to provide useful policy guidance, and prevented it from responding quickly to a rapidly changing economic and social situation. Сохраняющийся разрозненный подход Секретариата к бюджету по программам затрудняет государствам-членам предоставление полезных политических указаний и препятствует Секретариату оперативно реагировать на стремительно меняющуюся экономическую и социальную ситуацию.
It is the poorest and most vulnerable, however, that are disproportionately affected and are least capable of responding. Однако именно беднейшие и наиболее уязвимые из них несоразмерно страдают от их последствий и менее всего способны реагировать на них.
Meanwhile, UNOCI is working closely with United Nations agencies and other key stakeholders on the development of a strategy for responding more effectively to the pressing needs of the most vulnerable groups. При этом ОООНКИ тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими ключевыми субъектами в разработке стратегии, которая позволяла бы более эффективно реагировать на острые потребности наиболее уязвимых групп населения.
We have learned that participation, dialogue, consensus, transparency, accountability and the rule of law make the State more representative and capable of responding adequately to the concerns of its citizens. Мы узнали, что участие, диалог, консенсус, прозрачность, подотчетность и соблюдение норм права делают государство более представительным и способным адекватно реагировать на проблемы своих граждан.
They also reflect the reinforcement during the past year of the process, begun two years ago, of repositioning the Centre for responding more effectively to new global challenges in crime and justice. Эти две области отражают также усиление за отчетный период начатого два года тому назад процесса реорганизации Центра для повышения его способности более оперативно реагировать на новые проблемы в области преступности и правосудия.
If we want a Security Council capable of responding even more effectively to the major challenges of the moment, we must intensify our efforts. Если мы хотим видеть в Совете Безопасности орган, способный еще более эффективно реагировать на серьезные вызовы времени, мы должны интенсифицировать наши усилия.
The creation of the Ad Hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda had been selective responses to specific situations; there was a need for a permanent and universally accepted body capable of responding rapidly to such crises. Создание специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды было конкретной реакцией на конкретные ситуации; существует необходимость в постоянном общепризнанном органе, способном оперативно реагировать на такие кризисы.
4.4 Do delivery systems exist capable of responding promptly to requests for fielding a new mission? 4.4 Существуют ли системы доставки, способные незамедлительно реагировать на запросы о направлении на места новой миссии?
It is irrefutable that, during the present conditions of challenges and upheavals, societies based on democratic principles constitute a reliable foundation capable not only of responding adequately to the challenges of our time but also of lending support to others. Бесспорным является тот факт, что в нынешних условиях, когда налицо проблемы неурядицы, страны, опирающиеся на демократические принципы, представляют собой прочную основу, благодаря которой можно не только адекватно реагировать на вызовы современности, но и оказывать поддержку другим.
We must draw a clear conclusion from this mandate: the number of members of the Security Council must be increased, but in a way that will not prevent it from responding swiftly to crisis situations that pose a threat to international peace and security. Из этого мандата следует конкретный вывод: членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, но таким образом, чтобы при этом Совет по-прежнему мог оперативно реагировать на кризисные ситуации, которые создают угрозу международному миру и безопасности.
In line with implementing its reform package UNDP 2001, the organization focused on making itself more dynamic and results-oriented, capable of responding swiftly to a diverse range of programme country development priorities and ensuring quality service delivery. В рамках деятельности по осуществлению своего пакета мер по реформе ПРООН 2001 года организация сосредоточила внимание на том, чтобы сделать ее более динамичной и ориентированной на конкретные результаты, сделать ее способной быстро реагировать на разнообразный круг приоритетов при разработке страновых программ и обеспечивать предоставление качественных услуг.