It is worth stressing that the Ombudsman's Office has sought to comply with its mandate by applying for legal remedies, carrying out investigations and resolving cases where it is considered that the rights of persons with disabilities have been violated. |
Следует отметить, что УУПЧ удается выполнять возложенные на него обязанности путем предоставления юридических гарантий, проведения расследования и рассмотрения дел по установленным случаям нарушений прав лиц с ограниченными возможностями. |
The established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees has been used for a significant number of complaints relating to the violation of terms of employment. |
Сложившийся механизм рассмотрения жалоб, подаваемых лицами наемного труда, являющихся гражданами Кипра, государств ЕС и третьих стран, используется для рассмотрения большого количества жалоб на нарушение условий найма. |
Progress had been made in resolving outstanding criminal and civil cases. |
Достигнуты позитивные результаты в завершении рассмотрения незаконченных уголовных и гражданских дел. |
The United Nations must always be the central forum for addressing and resolving those disputes. |
Организация Объединенных Наций должна быть всегда центральным форумом рассмотрения и урегулирования этих споров. |
The Administration could also consider making proposals to the General Assembly on resolving this matter. |
Администрация могла бы также рассмотреть возможность подготовки предложений относительно урегулирования этих вопросов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
It deserves further consideration so that we can clarify the role that the Council could play in resolving this important problem. |
Он заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли пролить свет на ту роль, которую Совет мог бы сыграть в решении этой важной проблемы. |
The AIT also establishes a process for receiving complaints and resolving disputes. |
Кроме того, в СВТ устанавливается процедура рассмотрения жалоб и урегулирования споров. |
China maintains that the following principles should be observed in the process of addressing and resolving the issue of nuclear non-proliferation. |
Китай считает, что в процессе рассмотрения и урегулирования проблем, связанных с ядерным нераспространением, необходимо придерживаться следующих принципов. |
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. |
В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
But the only path to resolving any misunderstandings is through cooperation and dialogue with the Government of Indonesia, particularly to address the development prospects of East Timor. |
Но единственный путь урегулирования любого недоразумения состоит в сотрудничестве и диалоге с правительством Индонезии, в частности для рассмотрения перспектив развития Восточного Тимора. |
He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. |
Он подчеркнул необходимость отказа от раздельного рассмотрения проблем, которые вызывают перемещение населения и которые имеют актуальное значение для решения проблем беженцев. |
The most severe problems exist in countries where there are no legal remedies and no legal or political mechanisms for addressing or resolving indigenous land claims. |
Самые серьезные проблемы существуют в странах, в которых не имеется средств правовой защиты, а также юридических или политических механизмов рассмотрения или урегулирования земельных претензий коренных народов. |
He indicated his intention to prepare a concrete proposal for consideration at the next session and counted on cooperation with OICA in resolving this matter of concern. |
Он сообщил о своем намерении подготовить конкретное предложение для рассмотрения на следующей сессии и отметил, что он рассчитывает на сотрудничество с МОПАП в решении этой проблемы. |
The Government and UNDP further convened two task forces to review options for resolving the issues identified in the paper and to elaborate further key recommendations. |
Правительство и ПРООН также сформировали две целевые группы для рассмотрения возможных вариантов решения отмеченных в этом документе проблем и дальнейшей проработки основных рекомендаций. |
The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. |
Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
In post-conflict situations, there was a need to deal with past abuses through formal and informal mechanisms for resolving grievances and to create an impartial and accountable legal system. |
В постконфликтных ситуациях возникает необходимость рассмотрения прошлых злоупотреблений при помощи формальных и неформальных механизмов разбирательства жалоб, а также создания беспристрастной и подотчетной правовой системы. |
This Law will serve as a strong umbrella for the prevention, handling and resolving cases of human trafficking, a very complex problem involving many parties. |
Этот закон будет служить общей основой для предупреждения, рассмотрения и разрешения дел о торговле людьми - комплексной проблемы с участием многих сторон. |
The relevance of self-determination and/or remedial secession remains an important question in terms of resolving the broader dispute in Kosovo and in comprehensively addressing all aspects of the accordance with international law of the declaration of independence. |
Релевантность самоопределения и/или «ремедиального отделения» остается важным вопросом в плане урегулирования более широкого спора в Косово и всестороннего рассмотрения всех аспектов соответствия провозглашения независимости нормам международного права. |
Rather, it favours dialogue and cooperation as the main modes of addressing and resolving issues of concern, in a spirit of mutual respect, understanding and partnership. |
Напротив, оно выступает за диалог и сотрудничество в качестве основных способов рассмотрения и разрешения проблем, вызывающих обеспокоенность, в духе взаимного уважения, взаимопонимания и партнерства. |
A complaints mechanism provided the public with a quick, fair and free method of resolving any complaints regarding newspapers or periodicals that breached the code of practice. |
Механизм рассмотрения жалоб позволяет обеспечить быстрое, справедливое и бесплатное урегулирование любых жалоб общественности в отношении газет или периодических изданий, нарушивших кодекс поведения. |
Making sanctions smarter and more clearly targeted, avoiding or reducing their humanitarian consequences, and effectively resolving the economic problems caused by sanctions to third countries: all these questions require careful and thorough consideration by the Council. |
Придание санкциям более продуманного и целенаправленного характера, предотвращение или уменьшение их гуманитарных последствий и эффективное решение экономических проблем, порождаемых санкциями в третьих странах, - все это вопросы, требующие внимательного и тщательного рассмотрения Советом. |
Perhaps more than anyone else, he has been aware of the dire need to preserve and strengthen the United Nations as the only multilateral universal instrument for addressing and resolving the multifaceted and increasingly complex crises that affect humanity. |
Возможно, как никто другой, он сознает насущную необходимость сохранения и укрепления Организации Объединенных Наций как единственного многостороннего универсального инструмента для рассмотрения и разрешения многоаспектных и все более сложных кризисов, с которыми сталкивается человечество. |
The Tribunal provided a public forum for the hearing of Maori grievances on these urgent matters and an advisory report to the Crown and claimants for their assistance in resolving areas in dispute. |
Суд обеспечил открытый форум для рассмотрения претензий маори по этим неотложным вопросам и предоставил Короне и заявителям консультативное заключение с целью оказания им помощи в урегулировании спорных вопросов. |
His delegation did not feel that the Special Committee's current mandate, which was concerned with the implementation of the provisions of the Charter relating to sanctions, could serve as the basis for resolving questions of principle such as those he had mentioned. |
По мнению делегации Австралии, нынешний мандат Специального комитета, касающийся рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава в области применения санкций, не может служить основой для решения таких принципиальных вопросов, как вышеупомянутые вопросы. |
The Executive Council will be an important organ because its role in supervising the day to day implementation process, in preventing and resolving disputes, as well as in considering requests for challenge inspection. |
Исполнительный совет будет являться весьма важным органом с учетом отводимой ему роли в области повседневного надзора за процессом осуществления Конвенции, в области предупреждения и урегулирования споров, а также рассмотрения заявок на проведение инспекций по запросу. |