Accordingly, since repression was obviously a condition of being a colony, the young people of Puerto Rico had come to realize that there was no other option but to fight for the right to be free. |
Соответственно поскольку подавление, очевидно, является неизбежным атрибутом колониального статуса, молодежь Пуэрто-Рико осознала, что нет иного выбора кроме борьбы за право на свободу. |
Like their contemporary, R. D. Laing, and like Reich before them, Deleuze and Guattari make a connection between psychological repression and social oppression. |
Как и их современник Р. Лэйнг, и как Вильгельм Райх до них, Делёз и Гваттари объединяют психологическое подавление личности с общественным подавлением. |
The brutal repression of Chechnya, violent Islamic extremism, an American cult of violence, immigrants' dashed dreams, and plenty of other factors still to be uncovered create a complex pattern of risk that is difficult to unravel and even harder to minimize. |
Жесткое подавление Чечни, жестокость исламистского экстремизма, американский культ жестокости и разрушенные мечты иммигрантов, а также большое количество других, до сих пор не раскрытых факторов создали сложную модель риска, которую тяжело разгадать и еще труднее минимизировать. |
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) condemned the deaths and new acts of violence that occurred in Nicaragua and urged the state to stop the repression of the protests. |
Межамериканская комиссия по правам человека осудила смертельные случаи и новые акты насилия, которые произошли в Никарагуа, и призвала правительство прекратить подавление протестов. |
The authorities initially exercised restraint in dealing with the protests - which was very much appreciated - but in the week preceding the mission tensions escalated through violent repression by the authorities against peaceful demonstrators. |
На первых порах власти проявляли сдержанность в подходе к протестам - что получило высокую оценку, - но за неделю до начала моей миссии напряженность возросла и вылилась в жестокое подавление властями участников мирных демонстраций. |
In subsequent years Indonesia has strongly condemned the racist regime's acts of discrimination and repression, supported the call for comprehensive and mandatory sanctions and underscored its unswerving unity and solidarity with the oppressed people of South Africa. |
В последующие годы Индонезия решительно осуждала действия расистского режима, направленные на дискриминацию и подавление, поддерживала призыв к введению всеобъемлющих и обязательных санкций, и подчеркивала свое безоговорочное единство и солидарность с угнетенным народом Южной Африки. |
The repression of an occupied people, just like terrorism, needs to be condemned and tackled in all its forms and manifestation. |
Подавление оккупируемого народа, точно так же как терроризм, необходимо осудить во всех его формах и проявлениях, и необходимо бороться с ним. |
A wide range of human rights abuses continued to take place in the State in question, and no measures had been taken to prosecute those responsible for the violent repression of peaceful demonstrations. |
В этом государстве по-прежнему имеют место самые разнообразные нарушения прав человека, и не было принято никаких мер с целью судебного преследования лиц, ответственных за насильственное подавление мирных демонстраций. |
That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. |
Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
The Permanent Secretary added that the Latin America and the Caribbean region faced the common historical condition of repression, which affected how human rights were perceived. |
Постоянный секретарь добавила, что общим для региона Латинской Америки и Карибского бассейна является одно историческое условие - подавление, от которого зависит понимание концепции прав человека. |
For the last five decades, civil society organizations and human rights defenders have faced difficulties in promoting and protecting human rights in Guinea, as illustrated by the repression of demonstrations in January and February 2007. |
На протяжении последних пятидесяти лет организации гражданского общества и правозащитники сталкивались с трудностями при осуществлении своей деятельности по поощрению и защите прав человека в Гвинее, о чем свидетельствует подавление демонстраций в январе-феврале 2007 года. |
In addition, within the framework of the emergency provisions, several measures limiting fundamental rights were adopted, including curfews, repression of demonstrations and closure of media. |
Кроме того, в рамках чрезвычайных норм был принят ряд мер, ограничивающих основные права, включая комендантский час, подавление демонстраций и закрытие средств массовой информации. |
On the contrary, exclusion and repression push those who are denied a voice to uncompromisingly assert a distinct identity or to resort to violence. |
Напротив, исключение и подавление подталкивают тех, кто не имеет права голоса, к бескомпромиссному утверждению своих характерных отличительных черт или к насилию. |
However, many political activists were still arbitrarily detained, allegedly in very harsh conditions, and the Government appeared unable to curb the violent repression of peaceful demonstrations or to refrain from imposing extreme security measures. |
Однако многие политические активисты все еще произвольно содержатся под стражей, как утверждается, в очень суровых условиях, и правительство, по-видимому, не в состоянии обуздать насильственное подавление мирных демонстраций или воздержаться от осуществления крайних мер по обеспечению безопасности. |
They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
It urged Zimbabwe to halt the repression of legitimate activities by lawyers, journalists, human rights defenders and political opponents; to ratify the Rome Statute; and to undertake effective legal and judicial reforms necessary for independent and effective investigation and prosecution of gross human rights violations. |
Она настоятельно призвала Зимбабве прекратить подавление законной деятельности адвокатов, журналистов, правозащитников и политических оппонентов; ратифицировать Римский статут; и провести эффективные правовые и судебные реформы, необходимые для независимого и эффективного расследования и уголовного преследования в случае грубых нарушений прав человека. |
When overexpressed in mammalian cells, this gene could potently suppress a RAS- and MAPK-mediated signal and interfere with JNK activity, suggesting that the function of this gene may be signal repression. |
При избыточной экспрессии в клетках млекопитающих, этот ген может сильно подавить RAS и МАРК-опосредованный сигнал и мешать активности JNK, давая основания предположить, что подавление сигнала может быть основной функцией этого гена. |
Mr. Ganji continued to speak out against the deterioration of human rights in his country, including the execution of juveniles accused of crimes, repression of labour rights, oppression of women, discrimination against minorities and arbitrary arrest of dissidents. |
Г-н Ганджи продолжает выступать против ухудшения положения в области прав человека в своей стране, включая казни несовершеннолетних, обвиняемых в совершении преступлений, подавление трудовых прав, притеснение женщин, дискриминацию меньшинств и произвольный арест диссидентов. |
Deploring the gross and systematic violation of human rights, including the repression of peaceful demonstrators, expressing deep concern at the deaths of civilians, and rejecting unequivocally the incitement to hostility and violence against the civilian population made from the highest level of the Libyan government, |
осуждая грубые и систематические нарушения прав человека, включая подавление мирных демонстраций, выражая глубокое беспокойство по поводу гибели гражданских лиц и безоговорочно отвергая подстрекательство к вражде и насилию в отношении гражданского населения со стороны правительства Ливийской Арабской Джамахирии на самом высоком уровне, |
Repression is a well-understood psychological mechanism. |
Подавление - это хорошо изученный психологический механизм. |
E. Repression and criminalization of movements protecting the rights |
Е. Подавление и криминализация движений в защиту прав лиц, |
This repression and dissociation from the past causes a fragmentation of the self and a loss of true identity. |
Такое подавление и диссоциация с прошлым приводит к самофрагментации и потере истинной идентичности. |
This repression of liberal reformers passes unnoticed in the wider world, with America's silence particularly noticeable. |
Это подавление либеральных реформаторов остается без внимания в международном сообществе, и особенно обращает на себя внимание в этом смысле молчание Америки. |
As the pretext for ignoring the repression of basic freedoms, that conflict has come to be described in powerful national and religious rhetoric throughout Syrian society. |
Под предлогом арабо-израильского конфликта, который красноречиво обсуждается во всех слоях сирийского общества, замалчивается подавление основных свобод. |
Instead of making an overt distinction, American Beauty looks at how their repression can lead to violence. |
Вместо явного размежевания, в «Красоте по американски» рассматривается как их подавление может привести к насилию. |