In contrast, repression of Oct-4 induces loss of pluripotency and dedifferentiation to trophectoderm. | Репрессия Oct-4 приводит к потере плюрипотентности и дифференцировке в трофоэктодерму. |
Its repression can be relieved by the sequestration of this protein into promyelocytic leukemia nuclear bodies or nucleoli. | Его репрессия может быть уменьшена секвестром этого белка в промиелолейкозе ядерных органов или ядрышек. |
I gave the name of repression to this hypothetical process'. | Этому гипотетической механизму я дал название - репрессия». |
China's leaders recognize that their policy options are limited: business as usual, repression, or reform. | Руководители Китая признают, что варианты их политики являются ограниченными: как обычно бизнес, репрессия или реформа. |
Freud considered this psychical operation to be fairly salutary compared to the others that he identified, such as repression, displacement, denial, reaction formation, intellectualisation, and projection. | Фрейд считал эту психическую операцию весьма полезной по сравнению с другими (репрессия, замещение, отрицание, реактивная формация, интеллектуализация или проекция). |
Exclusion and repression never lead to sustainable solutions, reflected in tolerance, diversity and mutual respect. | Исключение и подавление никогда не приведут к прочным решениям, которые находят отражение в терпимости, разнообразии и взаимном уважении. |
Spain stated that systematic violations of human rights and violent repression of peaceful demonstrations had led the Human Rights Council to hold two extraordinary sessions. | Испания заявила, что систематические нарушения прав человека и жестокое подавление мирных демонстраций явились причиной проведения Советом по правам человека двух внеочередных сессий. |
It urged Zimbabwe to halt the repression of legitimate activities by lawyers, journalists, human rights defenders and political opponents; to ratify the Rome Statute; and to undertake effective legal and judicial reforms necessary for independent and effective investigation and prosecution of gross human rights violations. | Она настоятельно призвала Зимбабве прекратить подавление законной деятельности адвокатов, журналистов, правозащитников и политических оппонентов; ратифицировать Римский статут; и провести эффективные правовые и судебные реформы, необходимые для независимого и эффективного расследования и уголовного преследования в случае грубых нарушений прав человека. |
As the pretext for ignoring the repression of basic freedoms, that conflict has come to be described in powerful national and religious rhetoric throughout Syrian society. | Под предлогом арабо-израильского конфликта, который красноречиво обсуждается во всех слоях сирийского общества, замалчивается подавление основных свобод. |
In a nutshell, the occupation and repression of Saharan nationalism would continue, as under the current occupation; such repression would probably be more savage and ferocious, especially with its "validation" by a United Nations sponsored peace plan. | Короче говоря, оккупация Западной Сахары и подавление сахарского национализма продолжались бы, как и в условиях нынешней оккупации; причем, разумеется, еще более чудовищно и жестоко, особенно после ее «оправдания» посредством подготовленного под эгидой Организации Объединенных Наций мирного плана. |
C. Do mechanisms exist to evaluate the efficiency of the main institutions responsible for the prevention, control and repression of transnational organized crime? | Имеются ли механизмы для оценки эффективности основных учреждений, отвечающих за предупреждение, контроль и пресечение транснациональной организованной преступности? |
Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. | В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |
The achievement of security - human security - is identified with development, health, education, shelter, the eradication of poverty and repression and the prevention of environmental degradation. | Достижение безопасности - безопасности человека - определяется как развитие, доступ к здравоохранению и образованию, обеспечение крова, искоренение нищеты и пресечение и предотвращение ухудшения состояния окружающей среды. |
In most cases, they have encompassed the prohibition and repression of external manifestations relating to a particular religion. | В большинстве этих случаев они включают запрещение и пресечение публичного совершения религиозных обрядов последователями какой-либо конкретной религии. |
Repression of child labor is carried out by Mobile Inspection Teams of the Regional Labor Offices-DRTs, backed in certain cases by Labor Prosecuting Attorney Offices and Federal Police agents. | Пресечение детского труда осуществляется мобильными инспекционными группами региональных бюро по вопросам труда, которых в некоторых случаях поддерживают региональные трудовые прокуратуры и агенты федеральной полиции. |
Peace cannot be the outcome of policies of repression or exclusion. | Угнетение и изоляция не могут привести к миру. |
The United Nations must respond to Belarus's failure to comply with its international obligations and its continued repression and intimidation of its people. | Организация Объединенных Наций обязана отреагировать на невыполнение Беларусью взятых на себя международных обязательств, а также на продолжающиеся угнетение и запугивание своего народа. |
This must stop: the world could not tolerate a trading system that permitted repression, the exploitation of children and greater social injustice in the name of export maximization and investment promotion. | Этому необходимо положить конец: мир не может мириться с торговой системой, допускающей угнетение, эксплуатацию детей и рост социального неравенства ради максимального развития экспорта и содействия инвестированию. |
Insecurity, conflict, environmental disasters, malnutrition, poverty, famine, epidemics, racism, occupation and repression all affect the world as a whole, and no country can be sheltered from these scourges. | Отсутствие безопасности, конфликты, стихийные бедствия, недоедание, нищета, голод, эпидемии, расизм, оккупация и угнетение - все эти проблемы оказывают отрицательное влияние на мир в целом, и ни одна стран не имеет прочной защиты от этих бедствий. |
India was accountable to the comity of nations for its brutal repression in Kashmir. | Оратор полагает, что перед лицом международного сообщества Индия должна взять на себя ответственность за жестокое угнетение народа Кашмира. |
There had also been an increase in repression and violations of the civil rights of persons peacefully protesting against the military exercises. | Усилились также репрессии против лиц, мирно протестующих против военных учений, а также нарушения их гражданских прав. |
However, he has been criticised due to polemic declarations that support repression against students involved in protests. | Его часто критиковали из-за слишком резких заявлений, которые поддерживали репрессии против студентов, участвующих в протестах. |
KHRP stated that authorities used increased repression against assembly by Syrian Kurds; political associations are especially targeted. | КППЧ заявил, что власти активизировали репрессии против собраний сирийских курдов; в первую очередь их объектом становятся политические объединения. |
After the violent clashes of April 6, representatives of the student community composed a list of 22 demands to the authorities, urging an end to police repression against the student movement. | После столкновений представители студенческого комитета составили список из 22 требований к властям, призывая прекратить полицейские репрессии против студенческого движения. |
5.2 Contrary to the assertions of the State party, the political situation has not improved and the campaign of repression against UFC members was stepped up during the run-up to the presidential election on 3 March 2010. | 5.2 Вопреки утверждениям государства-участника политическая ситуация в стране не улучшилась, а репрессии против членов ССП накануне президентских выборов лишь усилились. |
On 22 August, the Senate unanimously rejected the bill on the creation, organization and functioning of the specialized court on human rights in charge of the repression of crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. | 22 августа сенат единогласно отклонил законопроект о создании, организации и функционирования специализированного суда по правам человека для судебного преследования ответственных за преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
In line with the resolution by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted on 2 October 2012, amend the new law on NGOs so that it cannot be used as an instrument of repression and intimidation of NGOs and civil society (Sweden); | 140.169 в соответствии с резолюцией Парламентской ассамблеи Совета Европы от 2 октября 2012 года внести поправки в новый закон о НПО для недопущения его использования в качестве инструмента преследования и запугивания НПО и гражданского общества (Швеция); |
The prosecution and repression of anybody who has any link with Cuba, anywhere in the world, have reached unprecedented levels. | Преследования и наказание всех, кто имеет хоть какие-либо связи с Кубой, во многих регионах мира достигло беспрецедентного уровня. |
It has expressed its views on the repression of abortion, a continuing subject of public debate. | Кроме того, они изложили свою точку зрения в отношении уголовного преследования за аборты. |
Hence, the political right of peoples to be free of resulting State repression can be meaningful only if a Government has the right to free itself from the dictates of international institutions and respond to its own people constructively rather than repressively. | В этой связи политическое право народов на свободу от обусловленного этим преследования со стороны государства может иметь смысл лишь в случае, если правительство имеет право на свободу от диктата международных учреждений и право откликаться на требования своего народа конструктивно, а не репрессиями. |
The system functions by using a pattern of repression to restrict the collection and dissemination of information about human rights abuses, as well as severely limiting access to justice and thus effectively preventing perpetrators from being punished. | Система действует, используя определенные репрессивные меры для ограничения сбора и распространения информации о нарушениях прав человека, а также строго ограничивает доступ к правосудию, тем самым, фактически, давая нарушителям закона возможность избежать наказания. |
Despite this repression, the independent sectors of the Haitian media have covered political developments more openly and have increased their reporting of human rights violations, including the statements of the Mission. | Несмотря на эти репрессивные меры, независимые сектора гаитянских средств массовой информации освещают политические события более открыто и более откровенно информируют население о нарушениях прав человека, используя при этом и сообщения Миссии. |
Particular attention had been paid to compensation for the disastrous effects of measures of repression and attempts to assimilate Bulgarian Turks. | Особое внимание было обращено на устранение катастрофических последствий, которыми обернулись репрессивные меры в отношении болгарских турок и попытки их ассимиляции. |
The problem resides in the tragedy of a people under occupation against whom all forms of repression are being practised. | Проблема заключается и в трагедии народа, живущего в условиях оккупации, против которого предпринимаются самые различные репрессивные меры. |
The Committee commends the State party for reducing budget allocations for the military and for transferring resources to the social sector, however it is concerned that significant resources are dedicated to interventions resulting in the repression of adolescents living or working on the street. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник сократило бюджетные ассигнования на вооруженные силы и перевело высвобожденные средства в социальный сектор; однако он выражает озабоченность по поводу того, что значительные ресурсы выделяются на репрессивные меры против подростков, живущих или работающих на улице. |
In any event, the systematic uncovery and repression of such acts is not part of criminal policy. | Тем не менее уголовная политика не предусматривает систематического поиска и наказания подобных актов. |
In particular, the Special Rapporteur received information on two human rights defenders who had been interned in psychiatric institutions, allegedly as a repression against their activities and who were said to be subjected to forced medication. | В частности, Специальный докладчик получил информацию о двух правозащитниках, которые были помещены в психиатрические учреждения, как утверждают, в порядке наказания за их деятельность и которые, предположительно, подвергались принудительному приему медикаментов29. |
However, their peaceful protests in far too many instances were met with brutal repression, through summary, extrajudicial or arbitrary executions; arbitrary detention; enforced disappearances; and torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Однако слишком часто их мирные протесты вызывали жестокую реакцию, которая выражалась во внесудебных расправах, произвольных задержаниях, насильственных исчезновениях, а также пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The international community must act according to the law, and it was the task of the Sixth Committee to draft legal texts and establish legal mechanisms for the collective and even-handed repression and punishment of terrorism, whoever the perpetrator. | Международное сообщество должно действовать согласно праву, и задача Шестого комитета заключается в разработке правовых текстов и учреждении юридических механизмов для коллективного и справедливого пресечения терроризма и наказания за него, кто бы его ни совершал. |
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. | В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях. |
The Working Group was informed that relatives of people arrested are more reluctant than in the past to speak with human rights activists for fear of further repression. | Рабочая группа была информирована о том, что родственники арестованных лиц проявляют большее нежелание, чем в прошлом, беседовать с правозащитниками из опасения дальнейших преследований. |
(a) Their human rights records, particularly during the period of repression; | а) его предшествующую деятельность в области прав человека, в частности в период преследований; |
Other religions are also practised openly, with no fear or repression. | В стране также существуют другие конфессии, которые имеют свои помещения и не опасаются каких-либо преследований или репрессий. |
Those young people were fleeing persecution in East Timor, where the military repression continued to intensify, by emigrating to Portugal, Australia and elsewhere. | Эти молодые люди пытаются спастись от преследований в Восточном Тиморе, где усиливаются репрессии, чинимые военными, эмигрируя, в частности, в Португалию и Австралию. |
As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. | Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом. |
The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. | О существовании и реализации примата права не может быть и речи, поскольку судебная система подчинена военному режиму и лишь служит его пособником в реализации репрессивной политики. |
At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. | Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
This is the reason why the Law is so significant: the operations of the police force imply repression and can result in limiting citizens' rights, but these limitations must be balanced with the need to protect universally accepted social values. | Вот почему этот Закон имеет столь важное значение: полицейские операции сопряжены с репрессивной деятельностью и могут оборачиваться ограничением прав граждан, но эти ограничения должны быть увязаны с необходимостью защиты общепризнанных социальных ценностей. |
It is reported was first detained on 3 June 1992, after attempting to unfurl a banner in Tienanmen Square in Beijing to commemorate the 1989 repression of the pro-democracy movement. | Сообщается, что г-н Ван был впервые задержан З июня 1992 года за попытку развернуть транспарант на площади Тяньаньмынь в Пекине в годовщину репрессивной акции 1989 года в отношении демократического движения. |
The military authorities have found intellectuals, journalists, university professors and university students to be easy targets for repression or persecution on the pretext that they constitute the most vociferous and dangerous political opposition. | ЗЗ. Интеллигенция, журналисты, преподаватели университетов и студенты являются основными объектами репрессивных мер и преследования со стороны военных властей под предлогом того, что они представляют собой наиболее активную и опасную политическую оппозицию. |
While urging the Government and authorities to exercise the greatest restraint in that matter, the Committee should bear in mind that proposals for harsh repression in that situation could have dangerous results. | Настоятельно призывая правительство и органы власти к проявлению максимальной сдержанности в этом вопросе, Комитет не должен забывать о том, что в сложившейся ситуации предложения о введении жестких репрессивных мер могут иметь весьма опасные последствия. |
The war on drugs has been marked by an increase in repression, to the detriment of prevention policies. | Борьба с наркотиками ознаменовалась размахом репрессивных мер в ущерб мерам профилактическим. |
Entire chapters of reports by international organizations and monitoring missions were devoted to ill-treatment and repression by the Russian authorities of Crimea's indigenous peoples, primarily Crimean Tatars and ethnic Ukrainians. | В докладах международных организаций и наблюдательных миссий содержатся целые разделы, посвященные случаям жестокого обращения и применения российскими властями репрессивных мер в отношении коренных народов Крыма, прежде всего в отношении крымских татар и украинцев. |
As repression of human rights defenders was often accompanied by an unwarranted clampdown on their freedom of peaceful assembly and association or restrictions on the freedom of expression, it would be crucial for him to strengthen cooperation with special rapporteurs on related issues. | Поскольку осуществление репрессивных мер в отношении правозащитников нередко сопровождается введением ничем не оправданных запретов в отношении права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также ограничением права на свободное выражение мнения, он считает своей важнейшей задачей укрепление сотрудничества со специальными докладчиками по соответствующим вопросам. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
The civil conflict in Rwanda has its origins in the repression carried out by the Hutus, the majority ethnic group that constitutes 80 per cent of the population, against the Tutsi ethnic group, since the country's independence. | Гражданский конфликт в Руанде является следствием репрессивных действий, осуществляемых хуту, этническим большинством, которое составляет 80 процентов населения страны в отношении населения тутси с момента провозглашения независимости страны. |
CODHUPY draws attention to the incessant stories of police abuse and violations of the rights of vulnerable persons. It adds that children are not spared from brutal State repression. | КСПЧП указал на постоянную практику злоупотреблений со стороны полиции и нарушений прав лиц, находящихся в уязвимом положении, и отметил, что от репрессивных действий насильственного характера со стороны государства не избавлены даже дети. |
In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
Over time, it appears increasingly evident that facing this thorny issue requires a set of extremely complex measures: awareness raising, training, prevention; damage reduction, repression prosecution of perpetrators, each step calling for the commitment of the relevant institutions. | Со временем становится все более очевидно, что для решения этой трудной проблемы требуется целый комплекс мер: повышение информированности, профессиональная подготовка, профилактическая работа; уменьшение ущерба, преследование и наказание правонарушителей, при этом каждая мера требует ответственного отношения со стороны соответствующих учреждений. |
Furthermore, 47 states had adopted laws on hate crimes and the Department of Justice had made the repression of such crimes a matter of priority. | Помимо этого, 47 штатов приняли законы о преступлениях по мотивам расовой ненависти, и преследование за такие преступления входит в число приоритетов министерства юстиции. |
First, minorities face systematic repression, and people who defend the rights of minorities are particular targets for persecution and harassment by the courts and others. | Он особо отмечает систематические репрессии меньшинств и преследования защитников прав меньшинств, в том числе преследование судебного характера. |
In 1996, the experts discussed national mechanisms of implementation; in 1997, the topic was the penal repression of violations of humanitarian law in civil-law countries; and in 1998, the question of the common-law approach to the repression of war crimes was addressed. | В 1996 году эксперты обсуждали национальные механизмы практического применения; в 1997 году основной темой было уголовное преследование за нарушение норм гуманитарного права в странах римского права; в 1998 году был рассмотрен вопрос о применении основанного на системе общего права подхода к наказанию за военные преступления. |
These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
Since September 2000, almost a thousand persons had become victims of the conflict and there was no sign of any cessation of the violence and repression. | Число жертв конфликта с сентября прошлого года составляет почти 1000 человек, и конца этому насилию и репрессивным действиям не видно. |
The Czech authorities stated that, with regard to the exploitation and abuse of children, they were giving priority to preventive initiatives in education rather than to repression. | Чешские власти сообщили о том, что в плане борьбы с эксплуатацией детей и надругательством над ними предпочтение отдается не репрессивным, а профилактическим мерам в сфере образования. |
Human rights violations can even originate directly from the State apparatus itself, for example, when a Government resorts to violent repression in order to "defend" a State religion or existing religious hegemonies against perceived threats by religious competitors or internal dissidents. | Нарушения прав человека могут совершаться непосредственно государством, например, когда правительство прибегает к насильственным репрессивным мерам, чтобы "защитить" государственную религию или господство определенной религии от предполагаемых угроз со стороны последователей других религий или внутренних диссидентов. |