Alfred Adler would say that a repression of visual stimuli... | Альфред Адлер сказал бы это репрессия визуальных стимулов... |
Its repression can be relieved by the sequestration of this protein into promyelocytic leukemia nuclear bodies or nucleoli. | Его репрессия может быть уменьшена секвестром этого белка в промиелолейкозе ядерных органов или ядрышек. |
I gave the name of repression to this hypothetical process'. | Этому гипотетической механизму я дал название - репрессия». |
Repression of transcription by this gene product can occur through interactions with other repressors, by the recruitment of proteins involved in histone deacetylation, or through sequestration of transcriptional activators. | Репрессия транскрипции продукта этого гена может произойти в результате взаимодействия с другими репрессорами, благодаря рекрутированию белков, участвующих в дезацетилировании гистонов, или путём поглощения транскрипционных активаторов. |
Other experiments show that a single miRNA may repress the production of hundreds of proteins, but that this repression often is relatively mild (less than 2-fold). | Известно также, что одна микроРНК может подавлять образование сотен белков, однако такая репрессия носит относительно умеренный характер (понижение экспрессии менее чем в 2 раза). |
The repression of those demonstrations, most notably on 21 February 2013, has exacerbated tensions in the South. | Подавление этих демонстраций, особенно 21 февраля 2013 года, обострило напряженность на юге страны. |
The repression of that legitimate resistance, under the false pretexts of self-defence and protection of settler colonies, also constituted terrorism. | Терроризм - это подавление такого законного сопротивления под лживыми предлогами самозащиты и защиты колонистов. |
He appealed to the United Nations to encourage Governments in the region to stop the violent repression of his people. | Один из ораторов призвал Организацию Объединенных Наций предложить правительствам региона прекратить насильственное подавление его народа. |
Following the tragic repression of the democratic movement, there is now a ray of hope for the Burmese people. | Несмотря на жестокое подавление демократического движения, сегодня у народа Бирмы появилась надежда. |
Canada was concerned about reports of summary executions, torture and ill-treatment of prisoners and detainees including arbitrary arrests and violent repression of protesters by police. | Канада выразила обеспокоенность по поводу сообщений о казнях без надлежащего судебного разбирательства, пытках и жестоком обращении с заключенными и задержанными, включая произвольные аресты и жестокое подавление демонстраций протеста полицией. |
Criminal repression was not, however, the only tool against terrorism. | Однако пресечение уголовной деятельности является не единственным средством борьбы с терроризмом. |
On the other hand, organizations concerned with protection of human rights generally consider repression by the State in this area insufficient rather than excessive. | С другой стороны, организации, занимающиеся защитой прав человека, как правило, считают, что пресечение государством этой деятельности осуществляется скорее недостаточным, чем чрезмерным образом. |
What examples or innovative approaches exist that involve the private sector and address both prevention and repression of these crimes? | Какие существуют примеры деятельности или новаторские подходы, свидетельствующие об участии частного сектора и направленные как на предупреждение, так и на пресечение подобных преступлений? |
Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. | В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |
(a) To promote the understanding of the necessity at both the national and international level for intellectual property protection in the broadest sense as well as the repression of unfair competition and to encourage further development of the protection of intellectual property; | а) содействие более широкому осознанию необходимости защиты интеллектуальной собственности как на национальном, так и на международном уровнях в самом широком смысле, а также пресечение недобросовестной конкуренции и содействие дальнейшему развитию системы защиты интеллектуальной собственности; |
Women should not be forced to leave or remain away from home owing to gender-based inequalities and repression. | Неравенство и угнетение, вызванные причинами гендерного характера, не должны вынуждать женщин уезжать из дома и не возвращаться. |
This must stop: the world could not tolerate a trading system that permitted repression, the exploitation of children and greater social injustice in the name of export maximization and investment promotion. | Этому необходимо положить конец: мир не может мириться с торговой системой, допускающей угнетение, эксплуатацию детей и рост социального неравенства ради максимального развития экспорта и содействия инвестированию. |
Those efforts have brought peace and healing to areas plagued by fear and repression and have allowed many who had known only strife to enjoy the fruits of freedom. | Эти усилия принесли мир и успокоение в районы, где господствовали страх и угнетение, и позволили многим, кто знал лишь реальность гражданской войны, вкусить плоды свободы. |
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness. | Я считаю, что наилучшая стратегия заключается в устранении первопричин терроризма, таких, как вооруженные конфликты и оккупация, нетерпимость и угнетение, унижение и отчаяние. |
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant the enjoyment of this world, | Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью. |
I am sad to say that the repression of the people of Jammu and Kashmir continues unabated. | Я с сожалением должен сказать, что репрессии против народа Джамму и Кашмира продолжаются и по сей день. |
Elsewhere in the country, the repression of human rights defenders had continued. | На всей территории страны продолжаются репрессии против правозащитников. |
After the violent clashes of April 6, representatives of the student community composed a list of 22 demands to the authorities, urging an end to police repression against the student movement. | После столкновений представители студенческого комитета составили список из 22 требований к властям, призывая прекратить полицейские репрессии против студенческого движения. |
(c) That in the context of their mandates on peace and security and human rights, the Security Council and the Commission recognize the grave implications of repression against human rights defenders for an overall country situation. | с) с учетом их мандатов, касающихся мира и безопасности и прав человека, Совету Безопасности и Комиссии следует признать, что репрессии против правозащитников имеют самые серьезные последствия для общего положения в стране. |
The Government continued to practise repression of its citizens seeking to exercise their fundamental freedoms, and to harass and detain those who spoke out against it. | Правительство продолжает осуществлять репрессии против тех, кто желает отстаивать свои основные свободы преследует тех, кто его критикует. |
The repression of Gio, Krahn and Mandingo minorities have also abated. | Сократились также преследования меньшинств гио, крахн и мандинго. |
These are large captive populations, running into many millions of persons, stemming from a dominant philosophy of punishment and repression of violators of laws. | Численность заключенных, составляющая миллионы лиц, является огромной; причиной этого является доминирующая философия наказания и преследования нарушителей закона. |
The prosecution and repression of anybody who has any link with Cuba, anywhere in the world, have reached unprecedented levels. | Преследования и наказание всех, кто имеет хоть какие-либо связи с Кубой, во многих регионах мира достигло беспрецедентного уровня. |
It urged Zimbabwe to halt the repression of legitimate activities by lawyers, journalists, human rights defenders and political opponents; to ratify the Rome Statute; and to undertake effective legal and judicial reforms necessary for independent and effective investigation and prosecution of gross human rights violations. | Она настоятельно призвала Зимбабве прекратить подавление законной деятельности адвокатов, журналистов, правозащитников и политических оппонентов; ратифицировать Римский статут; и провести эффективные правовые и судебные реформы, необходимые для независимого и эффективного расследования и уголовного преследования в случае грубых нарушений прав человека. |
Front Line, HRW, the Sociedade Paraense de Direitos Humanos/Pará Society for the Defense of Human Rights and COHRE expressed concern about acts of repression against human rights defenders. | Фонд "Фронт лайн", Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, Общество в защиту прав человека в штате Пара и ЦЖПВ выразили обеспокоенность в связи со случаями преследования правозащитников47. |
Their claims are generally answered with repression and judicial proceedings. | В ответ на их жалобы, как правило, принимаются репрессивные меры и проводятся судебные разбирательства. |
There is no question that repression is wrong and unhealthy and will stifle growth. | Нет сомнения в том, что репрессивные меры наносят вред, имеют пагубные последствия и препятствуют развитию. |
Given the repression suffered by media's journalists, the Internet has become an increasingly important forum for Egyptians issuing personal opinions and views. | Если учесть репрессивные меры, которым подвергаются журналисты СМИ, то интернет становится все более значимым форумом для египтян, публикующих собственные мнения и взгляды. |
The Act did not use repression towards minors; it provided for the application of educational, protective and medical measures, and also a reformatory. | В Законе не предусматриваются репрессивные меры в отношении несовершеннолетних; в нем устанавливаются нормы, касающиеся применения воспитательных, защитных и медицинских мер, а также мер исправительного характера. |
The above NAP against spousal violence pursues six strategic objectives: awareness raising, training, prevention, care and protection for victims, repression and evaluation. | Национальный план действий по борьбе с насилием в отношении супругов осуществляется по шести основным стратегическим направлениям: разъяснительная работа, подготовка, превентивные меры, прием и защита жертв, репрессивные меры и, наконец, оценка. |
Bulgarian legislation acknowledges the special status of pregnant women and lays down a number of special rules intended to ease the degree of penal repression against them. | В болгарском законодательстве признается особый статус беременных женщин и определяется целый ряд специальных положений, предназначенных облегчить степень уголовного наказания, применяемого по отношению к ним. |
The introduction of screening will contribute to know-how, and, when the time comes, provide a basis for measures of specific prohibition and repression as regards driving while under the influence of drugs. | Введение такого выявления принятия наркотических средств позволит улучшить знания в этой области и обосновать в соответствующее время принятие конкретных мер с целью запрещения вождения автотранспортных средств под влиянием наркотиков и наказания за него. |
These are large captive populations, running into many millions of persons, stemming from a dominant philosophy of punishment and repression of violators of laws. | Численность заключенных, составляющая миллионы лиц, является огромной; причиной этого является доминирующая философия наказания и преследования нарушителей закона. |
A legal definition of the aims of the execution of the penalty of deprivation of liberty, functions of the penalty of deprivation of liberty: isolation, reform and education, prevention, repression, social reintegration. | Правовое определений целей исполнения наказания в виде лишения свободы, функции наказания в виде лишения свободы: изоляция, исправление и образование, профилактика, пресечение, социальная реинтеграция. |
Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. | На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
The authorities in Turkmenistan launched a new wave of repression against independent civil society activists and journalists. | Власти Туркменистана организовали новую волну преследований независимых активистов гражданского общества и журналистов. |
They were willing to give their lives for something that they believed would change centuries of repression and fear and humiliation. | Они были готовы отдать свою жизнь за то, во что верили, за то, что изменит века преследований, страха и унижения. |
According to reports received by the Special Rapporteur, at least 150 journalists have fled the country since the presidential election of 2009 owing to fear of repression and persecution. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, со времени президентских выборов 2009 года по крайней мере 150 журналистов бежали из страны, опасаясь репрессий и преследований. |
COIPRODEN indicates that the rights of children and adolescents to life, liberty and physical integrity are threatened by the abuse of power by adults and the State, and that control and repression have increased over the course of the past year. | КОИПРОДЕН отметил, что право на жизнь, свободу и здоровье детей и подростков оказывается под угрозой вследствие злоупотреблений со стороны родителей и государственных структур и что в течение последнего года увеличилось число преследований и репрессий. |
130.3. Take measures to protect human rights defenders, particularly in the Western Sahara, against harassment, repression, arrest or detention, including by granting an official accreditation to the associations working in this field (Canada); | 130.3 принять меры по защите правозащитников, особенно в Западной Сахаре, от преследований, репрессий, арестов или задержаний, в том числе путем предоставления официальной аккредитации ассоциациям, работающим в этой области (Канада); |
The Federal Commissioner for the files of the State Security Service of the former German Democratic Republic is making a crucial contribution towards a historical analysis of the system of repression in the GDR. | Федеральный комиссар по расследованию архивов службы государственной безопасности бывшей Германской Демократической Республики вносит существенный вклад в исторический анализ репрессивной системы ГДР. |
The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. | О существовании и реализации примата права не может быть и речи, поскольку судебная система подчинена военному режиму и лишь служит его пособником в реализации репрессивной политики. |
At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. | Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
In further repression, NGO representatives must obtain government permission before attending events outside the country. | Еще одной репрессивной мерой является требование о получении представителями НПО разрешения государственных органов на выезд на мероприятия, проводимые за пределами страны41. |
This is the reason why the Law is so significant: the operations of the police force imply repression and can result in limiting citizens' rights, but these limitations must be balanced with the need to protect universally accepted social values. | Вот почему этот Закон имеет столь важное значение: полицейские операции сопряжены с репрессивной деятельностью и могут оборачиваться ограничением прав граждан, но эти ограничения должны быть увязаны с необходимостью защиты общепризнанных социальных ценностей. |
The inability or unwillingness of Governments to accommodate popular demands has resulted in repression. | Следствием неспособности или нежелания правительств удовлетворять потребности населения стало принятие репрессивных мер. |
The laws that had been adopted included the Suppression of Immoral Trafficking Act of 1993, the Women and Children Repression Act of 2000 and the Acid Crimes Control Act of 2002. | Среди принятых законов следует отметить закон 1993 года об искоренении безнравственной торговли, закон 2000 года о предотвращении репрессивных мер в отношении женщин и детей и закон 2002 года о предотвращении преступлений, связанных с применением кислоты. |
Since June, violations of the personal security of journalists have increased, while the systematic repression of radio correspondents in several provinces has continued. | С июня возросло количество посягательств на личную безопасность журналистов, а в ряде провинций продолжалось систематическое осуществление репрессивных мер в отношении корреспондентов радио. |
As repression of human rights defenders was often accompanied by an unwarranted clampdown on their freedom of peaceful assembly and association or restrictions on the freedom of expression, it would be crucial for him to strengthen cooperation with special rapporteurs on related issues. | Поскольку осуществление репрессивных мер в отношении правозащитников нередко сопровождается введением ничем не оправданных запретов в отношении права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также ограничением права на свободное выражение мнения, он считает своей важнейшей задачей укрепление сотрудничества со специальными докладчиками по соответствующим вопросам. |
Repression alone would not suffice: the underlying socio-economic causes had to be addressed. | Одних лишь репрессивных мер недостаточно; необходимо устранять лежащие в ее основе социально-экономические причины. |
In addition to repression, constant, long-term and mass-scale prevention needs to be an inseparable, and frequently even a dominant part of efforts towards elimination of racial discrimination. | Помимо репрессивных действий, неотъемлемым и зачастую даже доминирующим элементом усилий по ликвидации расовой дискриминации должна служить постоянная, долгосрочная и широкомасштабная профилактическая деятельность. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
158.43 Revise the Charities and Societies Proclamation and Anti-Terrorism Proclamation to create a framework conducive to the work of NGOs and other civil society organizations, and ensure the protection of journalists and political opponents from all forms of repression (Belgium); | 158.43 пересмотреть Постановление о благотворительных и общественных организациях и Постановление о борьбе с терроризмом с целью создать необходимую среду для функционирования НПО и других организаций гражданского общества, а также обеспечить защиту журналистов и политических противников от всех видов репрессивных действий (Бельгия); |
In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
The repression and intimidation of human rights defenders in the region may have varied, but one aspect remained worryingly consistent - in almost all the cases investigated by Amnesty International, those responsible were not brought to justice. | Преследование и запугивание правозащитников в разных государствах региона принимали различные масштабы. Однако один наиболее тревожный аспект оставался неизменным: в большинстве случаев, расследованных Amnesty International, виновные не были привлечены к уголовной ответственности. |
Repression of defenders working on labour rights, especially to those working on this issue through trade unions, is prevalent in a large number of countries. | Преследование правозащитников, отстаивающих трудовые права, особенно в рамках профсоюзов, происходит во многих странах. |
It appeared that criminal prosecution and judicial repression were being used to silence human rights defenders and pressure them into discontinuing their activities. | Представляется, что уголовное преследование и судебные репрессии используются для того, чтобы заставить правозащитников замолчать и прекратить свою деятельность. |
Arbitrary arrest and detention are common, as is repression of political dissent, and arbitrary restrictions on political freedoms. | Часто имеют место произвольные аресты и задержания, равно как и преследование за инакомыслие и произвольное ограничение политических свобод. |
Violations of the Saharawi population's civil and political rights included persecution and detention for political reasons and the suppression of demonstrations, while violations of their economic, social and cultural rights ranged from labour and social discrimination to the repression of cultural expression. | Нарушения гражданских и политических прав сахарского народа включают преследование и помещение под стражу людей по политическим причинам и подавление демонстраций, а нарушения его экономических, социальных и культурных прав варьируются от дискриминации в сфере труда и социальной сфере до подавления культурного самовыражения. |
These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
Since September 2000, almost a thousand persons had become victims of the conflict and there was no sign of any cessation of the violence and repression. | Число жертв конфликта с сентября прошлого года составляет почти 1000 человек, и конца этому насилию и репрессивным действиям не видно. |
The Czech authorities stated that, with regard to the exploitation and abuse of children, they were giving priority to preventive initiatives in education rather than to repression. | Чешские власти сообщили о том, что в плане борьбы с эксплуатацией детей и надругательством над ними предпочтение отдается не репрессивным, а профилактическим мерам в сфере образования. |
Human rights violations can even originate directly from the State apparatus itself, for example, when a Government resorts to violent repression in order to "defend" a State religion or existing religious hegemonies against perceived threats by religious competitors or internal dissidents. | Нарушения прав человека могут совершаться непосредственно государством, например, когда правительство прибегает к насильственным репрессивным мерам, чтобы "защитить" государственную религию или господство определенной религии от предполагаемых угроз со стороны последователей других религий или внутренних диссидентов. |