| Alfred Adler would say that a repression of visual stimuli... | Альфред Адлер сказал бы это репрессия визуальных стимулов... |
| Its repression can be relieved by the sequestration of this protein into promyelocytic leukemia nuclear bodies or nucleoli. | Его репрессия может быть уменьшена секвестром этого белка в промиелолейкозе ядерных органов или ядрышек. |
| Once India had concluded that the major Powers would overlook its human rights violations because of the lure of trade and profits in India, the repression against the Kashmiris and the rhetoric against Pakistan sharply escalated. | Как только Индия пришла к выводу, что крупные державы не станут обращать внимания на нарушение прав человека, соблазнившись благами торговли и прибылями в Индии, репрессия против кашмирцев и риторика против Пакистана резко возросли. |
| They were calling it the Great Repression. | Они назвали это Великая Репрессия |
| The great repression has made it impossible to love. | великая репрессия не позволяет влюбляться |
| The repression of peaceful demonstrations has especially escalated during the presidential campaign in the summer of 2009. | Подавление мирных демонстраций носило особенно массовый характер в ходе президентской кампании летом 2009 года. |
| A wide range of human rights abuses continued to take place in the State in question, and no measures had been taken to prosecute those responsible for the violent repression of peaceful demonstrations. | В этом государстве по-прежнему имеют место самые разнообразные нарушения прав человека, и не было принято никаких мер с целью судебного преследования лиц, ответственных за насильственное подавление мирных демонстраций. |
| Repression is a well-understood psychological mechanism. | Подавление - это хорошо изученный психологический механизм. |
| This repression of liberal reformers passes unnoticed in the wider world, with America's silence particularly noticeable. | Это подавление либеральных реформаторов остается без внимания в международном сообществе, и особенно обращает на себя внимание в этом смысле молчание Америки. |
| Her delegation regretted China's continued suppression of political dissent, a clear violation of the rights of association, expression and assembly, as well as its repression of religious belief. | Американская делегация сожалеет, что в Китае продолжается подавление политического инакомыслия, являющееся явным нарушением прав на свободу объединения, слова и собраний, а также подавления свободы вероисповедания. |
| The maintenance of international peace and security and the repression of serious crimes cannot be viewed as conflicting objectives. | Поддержание международного мира и безопасности и пресечение серьезных преступлений не должны рассматриваться как противоречащие друг другу цели. |
| The new Government's security, justice and coexistence policy and the strategic plan of the National Civil Police focused on crime prevention as much as on repression. | Разработанная новым правительством политика по обеспечению безопасности, справедливости и мирного сосуществования, а также стратегический план действий Национальной гражданской полиции предусматривают как профилактику, так и пресечение преступлений. |
| What examples or innovative approaches exist that involve the private sector and address both prevention and repression of these crimes? | Какие существуют примеры деятельности или новаторские подходы, свидетельствующие об участии частного сектора и направленные как на предупреждение, так и на пресечение подобных преступлений? |
| Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. | В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |
| This Operation formed part of the European Union contribution to the deterrence, prevention and repression of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Операция проводится в рамках вклада Европейского союза в деятельность, направленную на сдерживание, предотвращение и пресечение пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
| It is well known that no colonial Power can be maintained through ideological domination alone: repression is required. | Хорошо известно, что никакая колониальная держава не сможет сохранять свое господство благодаря лишь идеологическому доминированию: для этого необходимо и угнетение. |
| Occupation, repression and annexation cannot nullify the actions of the Security Council itself. | Оккупация, угнетение и аннексия не могут аннулировать действия самого Совета Безопасности. |
| This must stop: the world could not tolerate a trading system that permitted repression, the exploitation of children and greater social injustice in the name of export maximization and investment promotion. | Этому необходимо положить конец: мир не может мириться с торговой системой, допускающей угнетение, эксплуатацию детей и рост социального неравенства ради максимального развития экспорта и содействия инвестированию. |
| These problems are the same today as they were several decades ago: war, poverty, inequality in distribution of resources, repression and discrimination. | Сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, которые стояли перед нами несколько десятков лет тому назад - это войны, нищета, неравенство в распределении ресурсов, угнетение и дискриминация. |
| Where there is oppression and repression, there will be no respect for human rights. | Там, где существуют угнетение и репрессии, не может быть уважения прав человека. |
| I am sad to say that the repression of the people of Jammu and Kashmir continues unabated. | Я с сожалением должен сказать, что репрессии против народа Джамму и Кашмира продолжаются и по сей день. |
| Elsewhere in the country, the repression of human rights defenders had continued. | На всей территории страны продолжаются репрессии против правозащитников. |
| He oversaw the repression of leftist organizations after the September Rebellion in 1923 and the assassination attempt on Tsar Boris III of Bulgaria two years later. | Под его руководством проходили массовые репрессии против левых сил после Сентябрьского восстания 1923 года и покушения на царя Бориса III в 1925 году. |
| We therefore insist on the immediate restitution of President Zelaya, as well as on the protection of his physical person and an immediate end to the repression of the Honduran people. | Поэтому мы настаиваем на немедленном восстановлении полномочий президента Селайи, а также на необходимости обеспечить ему охрану как физическому лицу и немедленно прекратить репрессии против народа Гондураса. |
| However, he has been criticised due to polemic declarations that support repression against students involved in protests. | Его часто критиковали из-за слишком резких заявлений, которые поддерживали репрессии против студентов, участвующих в протестах. |
| Here, the role of parliament was to act as an assembly where people of different political leanings could display and debate those differences openly and in mutual respect, without fear of repression. | В этом случае парламенты играют роль собраний, на которых представители различных политических течений могут высказывать и обсуждать такие разногласия в условиях открытости и взаимоуважения и без страха преследования. |
| On 22 August, the Senate unanimously rejected the bill on the creation, organization and functioning of the specialized court on human rights in charge of the repression of crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. | 22 августа сенат единогласно отклонил законопроект о создании, организации и функционирования специализированного суда по правам человека для судебного преследования ответственных за преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
| In Trinidad and Tobago there is no oppression of nor is there repression of any religious or ethnic group. | В Тринидаде и Тобаго отсутствует практика подавления или преследования какой-либо религиозной или этнической группы. |
| The subsequent repression caused many deaths and injuries, and gave rise to attacks on opposition leaders. | В результате последовавших за этим репрессий, которые послужили толчком для преследования лидеров оппозиции, многие люди погибли или получили ранения. |
| These include prosecutions of perpetrators, institutional reforms to reduce the possibility that repression will recur, truth-seeking activities such as truth commissions and exhumation projects, and reparations initiatives. | К ним относятся возбуждение судебного преследования виновных, осуществление институциональных реформ для уменьшения возможности повторных репрессий и деятельности по установлению истины, включая работу комиссий по установлению истины и реализацию проектов по эксгумации тел, а также осуществление инициатив по возмещению ущерба. |
| The repression perpetrated by the Indonesian army and the fear and violence it had spread in the Territory had become intolerable for the inhabitants. | Репрессивные меры со стороны индонезийской армии, а также созданная ею в территории обстановка террора и насилия стали для жителей невыносимыми. |
| The remaining 37 doctors held a press conference at which they criticized repression by the occupation authorities. | Остальные 37 врачей провели пресс-конференцию, на которой они подвергли критике репрессивные меры оккупационных властей. |
| The regime in Libya had notoriously engaged in merciless repression with the aim of putting down any kind of political opposition. | Правящий режим Ливии, как общеизвестно, предпринял беспощадные репрессивные меры, стремясь уничтожить любые виды политической оппозиции. |
| The activity of repression went on: 335 decisions of arrest were adopted and 1330 persons were charged. | По-прежнему применялись репрессивные меры: было принято 335 решений об аресте и 1330 человек были предъявлены соответствующие обвинения. |
| The Committee commends the State party for reducing budget allocations for the military and for transferring resources to the social sector, however it is concerned that significant resources are dedicated to interventions resulting in the repression of adolescents living or working on the street. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник сократило бюджетные ассигнования на вооруженные силы и перевело высвобожденные средства в социальный сектор; однако он выражает озабоченность по поводу того, что значительные ресурсы выделяются на репрессивные меры против подростков, живущих или работающих на улице. |
| The introduction of screening will contribute to know-how, and, when the time comes, provide a basis for measures of specific prohibition and repression as regards driving while under the influence of drugs. | Введение такого выявления принятия наркотических средств позволит улучшить знания в этой области и обосновать в соответствующее время принятие конкретных мер с целью запрещения вождения автотранспортных средств под влиянием наркотиков и наказания за него. |
| In particular, the Special Rapporteur received information on two human rights defenders who had been interned in psychiatric institutions, allegedly as a repression against their activities and who were said to be subjected to forced medication. | В частности, Специальный докладчик получил информацию о двух правозащитниках, которые были помещены в психиатрические учреждения, как утверждают, в порядке наказания за их деятельность и которые, предположительно, подвергались принудительному приему медикаментов29. |
| The delegation also informed the Council that the bill on the revision of the Criminal Code had taken into account international instruments ratified by Togo, particularly the definition and repression of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Делегация также сообщила Совету о том, что законопроект о пересмотре положений Уголовного кодекса разрабатывался с учетом международных документов, ратифицированных Того, особенно определения и пресечения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. | В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях. |
| Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. | На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
| The authorities in Turkmenistan launched a new wave of repression against independent civil society activists and journalists. | Власти Туркменистана организовали новую волну преследований независимых активистов гражданского общества и журналистов. |
| (a) Their human rights records, particularly during the period of repression; | а) его предшествующую деятельность в области прав человека, в частности в период преследований; |
| The Executive Committee of the Paraguayan Union of Journalists protested against a wave of repression and harassment against journalists and accused the authorities of attempting to intimidate and silence critics. | Исполнительный комитет Союза журналистов Парагвая выступил с протестом против волны репрессий и преследований журналистов, а также обвинил власти в попытке запугать и заставить замолчать критиков. |
| Long and short prison sentences are meted out arbitrarily to anyone who dares to protest against acts of repression or persecution directed against him. | Любой, кто осмеливается протестовать против репрессий или преследований, которым он подвергается, приговаривается к разным срокам тюремного заключения . |
| As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. | Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом. |
| In highlighting these elements, we should not forget that the Government that we have just suspended did not become a voracious repression machine in recent weeks. | Подчеркивая эти элементы, мы не должны забывать о том, что правительство, членство которого мы только что приостановили, стало ненасытной репрессивной машиной не в последние недели. |
| The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. | О существовании и реализации примата права не может быть и речи, поскольку судебная система подчинена военному режиму и лишь служит его пособником в реализации репрессивной политики. |
| In further repression, NGO representatives must obtain government permission before attending events outside the country. | Еще одной репрессивной мерой является требование о получении представителями НПО разрешения государственных органов на выезд на мероприятия, проводимые за пределами страны41. |
| This is the reason why the Law is so significant: the operations of the police force imply repression and can result in limiting citizens' rights, but these limitations must be balanced with the need to protect universally accepted social values. | Вот почему этот Закон имеет столь важное значение: полицейские операции сопряжены с репрессивной деятельностью и могут оборачиваться ограничением прав граждан, но эти ограничения должны быть увязаны с необходимостью защиты общепризнанных социальных ценностей. |
| The inability or unwillingness of Governments to accommodate popular demands has resulted in repression. | Следствием неспособности или нежелания правительств удовлетворять потребности населения стало принятие репрессивных мер. |
| Similarly, numerous cases of brutal repression by Tutsi against Hutu suspected of belonging to the Palipehutu party had been mentioned by non-governmental organizations and by the Human Rights Committee. | Неправительственные организации и Комитет по правам человека отметили также большое число случаев применения тутси жестоких репрессивных мер к хуту, подозревавшихся в принадлежности к партии Палипехуту. |
| It is those impacts on the daily lives of people that are left out of the picture of macroeconomic reform and protests are often silenced by violent repression. | Именно эти последствия для каждодневной жизни людей выпадают из общей картины макроэкономической реформы, а возникающие голоса протеста зачастую подавляются путем принятия жестких репрессивных мер. |
| What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group, especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable. | Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц, особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости. |
| Repression alone would not suffice: the underlying socio-economic causes had to be addressed. | Одних лишь репрессивных мер недостаточно; необходимо устранять лежащие в ее основе социально-экономические причины. |
| In addition to repression, constant, long-term and mass-scale prevention needs to be an inseparable, and frequently even a dominant part of efforts towards elimination of racial discrimination. | Помимо репрессивных действий, неотъемлемым и зачастую даже доминирующим элементом усилий по ликвидации расовой дискриминации должна служить постоянная, долгосрочная и широкомасштабная профилактическая деятельность. |
| On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
| 158.43 Revise the Charities and Societies Proclamation and Anti-Terrorism Proclamation to create a framework conducive to the work of NGOs and other civil society organizations, and ensure the protection of journalists and political opponents from all forms of repression (Belgium); | 158.43 пересмотреть Постановление о благотворительных и общественных организациях и Постановление о борьбе с терроризмом с целью создать необходимую среду для функционирования НПО и других организаций гражданского общества, а также обеспечить защиту журналистов и политических противников от всех видов репрессивных действий (Бельгия); |
| In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
| The sale, supply, export and transit of goods which might be used for internal repression have been prohibited (article 1 (2) and annex 1 of the Ordinance). | Во-первых, запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит товаров, которые могут быть использованы для репрессивных действий против населения этой страны (пункт 2 статьи 1 и приложение 1 к постановлению). |
| The repression and intimidation of human rights defenders in the region may have varied, but one aspect remained worryingly consistent - in almost all the cases investigated by Amnesty International, those responsible were not brought to justice. | Преследование и запугивание правозащитников в разных государствах региона принимали различные масштабы. Однако один наиболее тревожный аспект оставался неизменным: в большинстве случаев, расследованных Amnesty International, виновные не были привлечены к уголовной ответственности. |
| It appeared that criminal prosecution and judicial repression were being used to silence human rights defenders and pressure them into discontinuing their activities. | Представляется, что уголовное преследование и судебные репрессии используются для того, чтобы заставить правозащитников замолчать и прекратить свою деятельность. |
| First, minorities face systematic repression, and people who defend the rights of minorities are particular targets for persecution and harassment by the courts and others. | Он особо отмечает систематические репрессии меньшинств и преследования защитников прав меньшинств, в том числе преследование судебного характера. |
| Finally, criminal investigation and repression of trafficking are indispensable factors given the transnational and constantly-changing aspect which requires cooperation with international institutions as well as the allocation of financial and human resources to address this phenomenon. | И наконец, неотъемлемыми аспектами этой деятельности являются уголовное преследование и пресечение торговли людьми с учетом транснационального и постоянно меняющегося характера данного явления, что требует сотрудничества с международными учреждениями, а также выделения финансовых и людских ресурсов для решения этой проблемы. |
| The dismissal en masse of Albanians from their jobs; the closure of Albanian educational, cultural and scientific institutions; the harassment of the Albanian-language press; and the persecution of Albanian journalists and political activists, together with widespread repression had become standard practice. | Массовые увольнения албанцев с мест их работы, закрытие их учебных, культурных и научных учреждений, преследование прессы, издающейся на албанском языке, журналистов и политических деятелей албанского происхождения вместе с широкомасштабными репрессиями приобрели характер постоянно осуществляемой практики. |
| These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
| Since September 2000, almost a thousand persons had become victims of the conflict and there was no sign of any cessation of the violence and repression. | Число жертв конфликта с сентября прошлого года составляет почти 1000 человек, и конца этому насилию и репрессивным действиям не видно. |
| The Czech authorities stated that, with regard to the exploitation and abuse of children, they were giving priority to preventive initiatives in education rather than to repression. | Чешские власти сообщили о том, что в плане борьбы с эксплуатацией детей и надругательством над ними предпочтение отдается не репрессивным, а профилактическим мерам в сфере образования. |
| Human rights violations can even originate directly from the State apparatus itself, for example, when a Government resorts to violent repression in order to "defend" a State religion or existing religious hegemonies against perceived threats by religious competitors or internal dissidents. | Нарушения прав человека могут совершаться непосредственно государством, например, когда правительство прибегает к насильственным репрессивным мерам, чтобы "защитить" государственную религию или господство определенной религии от предполагаемых угроз со стороны последователей других религий или внутренних диссидентов. |