Английский - русский
Перевод слова Repression
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Repression - Наказания"

Примеры: Repression - Наказания
They should also put into place rules for the repression of wrongdoing and the protection and compensation of victims. Они также должны ввести в действие правила наказания за злоупотребления и защиты жертв и выплаты им компенсации.
Bulgarian legislation acknowledges the special status of pregnant women and lays down a number of special rules intended to ease the degree of penal repression against them. В болгарском законодательстве признается особый статус беременных женщин и определяется целый ряд специальных положений, предназначенных облегчить степень уголовного наказания, применяемого по отношению к ним.
Within this framework, as regards the repression measures, internal provisions provide for specific penal and disciplinary sanctions, covering all violations of the Convention under reference. В этой связи применительно к мерам наказания внутренние положения предусматривают конкретные уголовные и дисциплинарные санкции, охватывающие все формы нарушения Конвенции против пыток.
In the light of the discussions during these meetings, the Advisory Service started to draw up and publish guiding principles offering lawmakers practical guidance on different technical questions related to the repression of war crimes. С учетом обсуждения, состоявшегося в ходе этих заседаний, Консультативная служба приступила к разработке и опубликованию руководящих принципов, которые служат для законодательных органов практическим руководством в отношении различных технических вопросов, касающихся наказания за совершение военных преступлений.
He said that there had been no follow-up on an idea to broaden the scope of article 261 bis to include repression of racist organizations, as the Federal Counsel had decided that criminal responsibility was, in principle, that of individuals. Оратор сообщает, что идея о пополнении статьи 261 бис положением о введении наказания для расистских организаций не получила поддержки, поскольку, по мнению Федерального совета, уголовная ответственность в принципе подразумевает ответственность индивидуальную.
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия.
In recent years, on the other hand, we have seen a widening of the scope of individual penal repression also in those cases where the breaches of international humanitarian law were committed during an internal conflict. С другой стороны, в последние годы мы наблюдали расширение сферы применения индивидуального уголовного наказания и в тех случаях, когда нарушения международного уголовного права совершались в ходе внутреннего вооруженного конфликта.
The introduction of screening will contribute to know-how, and, when the time comes, provide a basis for measures of specific prohibition and repression as regards driving while under the influence of drugs. Введение такого выявления принятия наркотических средств позволит улучшить знания в этой области и обосновать в соответствующее время принятие конкретных мер с целью запрещения вождения автотранспортных средств под влиянием наркотиков и наказания за него.
In any event, the systematic uncovery and repression of such acts is not part of criminal policy. Тем не менее уголовная политика не предусматривает систематического поиска и наказания подобных актов.
The Special Rapporteur is aware that there prevails a climate of general insecurity and fear of crime that has led to a pronounced lack of sympathy for those deprived of liberty and a corresponding, albeit counter-productive, demand for repression. Специальный докладчик прекрасно осознает, что в стране сложилась атмосфера нестабильности и страха в связи с масштабами преступности, которая также обусловливает явное отсутствие чувства сострадания к лицам, лишенным свободы, и требование ужесточить наказания, что естественно приводит лишь к обратным результатам.
In particular, the Special Rapporteur received information on two human rights defenders who had been interned in psychiatric institutions, allegedly as a repression against their activities and who were said to be subjected to forced medication. В частности, Специальный докладчик получил информацию о двух правозащитниках, которые были помещены в психиатрические учреждения, как утверждают, в порядке наказания за их деятельность и которые, предположительно, подвергались принудительному приему медикаментов29.
In the ultimate analysis, repression and reprisals are hardly compatible with a genuine sense of ethics. В конечном счете репрессии и наказания вряд ли совместимы с подлинной этичностью.
Anti-drug strategies must be multifaceted if they were to deal with prevention, treatment and rehabilitation as well as repression. Стратегии борьбы с наркотиками должны носить всесторонний характер, с тем чтобы сделать возможной работу по профилактике, лечению, реабилитации, а также осуществление соответствующих мер наказания.
These are large captive populations, running into many millions of persons, stemming from a dominant philosophy of punishment and repression of violators of laws. Численность заключенных, составляющая миллионы лиц, является огромной; причиной этого является доминирующая философия наказания и преследования нарушителей закона.
Establishment of a high-level inter-ministerial Task Force on gender-based violence (from June 2013 onwards), aimed at coordinating governmental action for the prevention and repression of such a plague. Создание целевой группы высокого уровня по вопросам гендерного насилия (начиная с июня 2013 года), нацеленной на координацию государственных действий в области предотвращения этих негативных явлений и вынесения наказания за них.
The delegation also informed the Council that the bill on the revision of the Criminal Code had taken into account international instruments ratified by Togo, particularly the definition and repression of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Делегация также сообщила Совету о том, что законопроект о пересмотре положений Уголовного кодекса разрабатывался с учетом международных документов, ратифицированных Того, особенно определения и пресечения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Nothing had succeeded in breaking down the national spirit - neither the threats of the occupying Power, nor repression, nor prison sentences imposed by a United States court which, under international law, was not competent to judge Puerto Rican citizens. Ничто не смогло сломить дух народа - ни угрозы оккупирующей державы, ни репрессии, ни наказания в виде лишения свободы, определяемые американским судом, который по международному праву не правомочен судить пуэрториканцев.
However, their peaceful protests in far too many instances were met with brutal repression, through summary, extrajudicial or arbitrary executions; arbitrary detention; enforced disappearances; and torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Однако слишком часто их мирные протесты вызывали жестокую реакцию, которая выражалась во внесудебных расправах, произвольных задержаниях, насильственных исчезновениях, а также пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания.
The Government has instead reacted by carrying out acts of repression against wide sectors of the population, making penalties more severe, deploying the military to fight criminals in the streets, and implementing other measures that violate human rights. Вместо этого правительство прибегает к проведению актам подавления широких слоев населения, ужесточает меры наказания, привлекает военных к борьбе с уличными преступниками и применяет меры, нарушающие права человека.
The system functions by using a pattern of repression to restrict the collection and dissemination of information about human rights abuses, as well as severely limiting access to justice and thus effectively preventing perpetrators from being punished. Система действует, используя определенные репрессивные меры для ограничения сбора и распространения информации о нарушениях прав человека, а также строго ограничивает доступ к правосудию, тем самым, фактически, давая нарушителям закона возможность избежать наказания.
The international community must act according to the law, and it was the task of the Sixth Committee to draft legal texts and establish legal mechanisms for the collective and even-handed repression and punishment of terrorism, whoever the perpetrator. Международное сообщество должно действовать согласно праву, и задача Шестого комитета заключается в разработке правовых текстов и учреждении юридических механизмов для коллективного и справедливого пресечения терроризма и наказания за него, кто бы его ни совершал.
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях.
The ICRC text set forth, in the first article, a firm obligation for States parties to incorporate the Conventions into national law and to enact provisions necessary for the repression and prosecution of any breaches of the Conventions. В первой статье текста МККК формулировалось твердое обязательство государств-участников инкорпорировать Конвенции в свое национальное законодательство и принять положения, необходимые для пресечения любых нарушений Конвенций и наказания за них.
The Government was also asked to indicate whether new legislative measures had been adopted with a view to the repression of trafficking in children and whether legal action had been taken against those responsible for such acts, with an indication of the penalties imposed. Правительство также просили сообщить, были ли приняты новые меры законодательного характера в целях пресечения торговли детьми и были ли приняты юридические меры в отношении тех, кто повинен в таких действиях, и какие наказания они понесли.
A legal definition of the aims of the execution of the penalty of deprivation of liberty, functions of the penalty of deprivation of liberty: isolation, reform and education, prevention, repression, social reintegration. Правовое определений целей исполнения наказания в виде лишения свободы, функции наказания в виде лишения свободы: изоляция, исправление и образование, профилактика, пресечение, социальная реинтеграция.