Wherever we find destruction, repression, death, wherever we find people willing to rebel. |
Где бы мы ни находили разрушение, угнетение, смерть, там мы находим людей, готовых к восстанию. |
The Jamahiriya regarded that repression as a crime against humanity, and duly expressed its full commitment to the total boycott of the regime. |
Джамахирия рассматривала это угнетение в качестве преступления против человечности и выражала соответствующим образом свою полную приверженность всестороннему бойкоту этого режима. |
The international community could not afford to turn a blind eye to the continuing repression of those living under foreign occupation. |
Международное сообщество не может позволить себе закрыть глаза на продолжающееся угнетение населения оккупированных территорий. |
It is well known that no colonial Power can be maintained through ideological domination alone: repression is required. |
Хорошо известно, что никакая колониальная держава не сможет сохранять свое господство благодаря лишь идеологическому доминированию: для этого необходимо и угнетение. |
Occupation, repression and annexation cannot nullify the actions of the Security Council itself. |
Оккупация, угнетение и аннексия не могут аннулировать действия самого Совета Безопасности. |
Where armed repression strips people of their rights and dignity, let those responsible answer under the rule of law. |
Если вооруженное угнетение лишает людей их прав и достоинства, виновные должны нести ответственность в соответствии с верховенством закона. |
Peace cannot be the outcome of policies of repression or exclusion. |
Угнетение и изоляция не могут привести к миру. |
Another problem which unfortunately is still in the news is the repression of the Albanian population of Kosovo. |
Еще одна проблема, которая, к сожалению, не утрачивает своей актуальности: угнетение албанского населения в Косово. |
Women should not be forced to leave or remain away from home owing to gender-based inequalities and repression. |
Неравенство и угнетение, вызванные причинами гендерного характера, не должны вынуждать женщин уезжать из дома и не возвращаться. |
We must look to the repression of women, the rampant corruption, the lack of transparency and the culture of lies. |
Мы должны обратить внимание на угнетение женщин, безудержную коррупцию, отсутствие транспарентности и культуру лжи. |
The United Nations must respond to Belarus's failure to comply with its international obligations and its continued repression and intimidation of its people. |
Организация Объединенных Наций обязана отреагировать на невыполнение Беларусью взятых на себя международных обязательств, а также на продолжающиеся угнетение и запугивание своего народа. |
This must stop: the world could not tolerate a trading system that permitted repression, the exploitation of children and greater social injustice in the name of export maximization and investment promotion. |
Этому необходимо положить конец: мир не может мириться с торговой системой, допускающей угнетение, эксплуатацию детей и рост социального неравенства ради максимального развития экспорта и содействия инвестированию. |
Those efforts have brought peace and healing to areas plagued by fear and repression and have allowed many who had known only strife to enjoy the fruits of freedom. |
Эти усилия принесли мир и успокоение в районы, где господствовали страх и угнетение, и позволили многим, кто знал лишь реальность гражданской войны, вкусить плоды свободы. |
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness. |
Я считаю, что наилучшая стратегия заключается в устранении первопричин терроризма, таких, как вооруженные конфликты и оккупация, нетерпимость и угнетение, унижение и отчаяние. |
Insecurity, conflict, environmental disasters, malnutrition, poverty, famine, epidemics, racism, occupation and repression all affect the world as a whole, and no country can be sheltered from these scourges. |
Отсутствие безопасности, конфликты, стихийные бедствия, недоедание, нищета, голод, эпидемии, расизм, оккупация и угнетение - все эти проблемы оказывают отрицательное влияние на мир в целом, и ни одна стран не имеет прочной защиты от этих бедствий. |
In Rwanda, repeated massacres and repression of the Tutsi minority were in the past the main causes of widespread internal and external displacement; today civil war has led to massive displacement of the ethnic majority also. |
В Руанде неоднократные побоища и угнетение меньшинства тутси являлись в прошлом основными причинами широко распространенного перемещения внутри страны и за ее пределы; сегодня гражданская война привела к массовому перемещению также и этнического большинства. |
These problems are the same today as they were several decades ago: war, poverty, inequality in distribution of resources, repression and discrimination. |
Сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, которые стояли перед нами несколько десятков лет тому назад - это войны, нищета, неравенство в распределении ресурсов, угнетение и дискриминация. |
Where there is oppression and repression, there will be no respect for human rights. |
Там, где существуют угнетение и репрессии, не может быть уважения прав человека. |
India was accountable to the comity of nations for its brutal repression in Kashmir. |
Оратор полагает, что перед лицом международного сообщества Индия должна взять на себя ответственность за жестокое угнетение народа Кашмира. |
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant the enjoyment of this world, |
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью. |
Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. |
осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
And then there's disability which is basically the- the... social repression of disabled people. |
Поэтому инвалидность по сути - это социальное угнетение людей-инвалидов. |