The repression of Gio, Krahn and Mandingo minorities have also abated. |
Сократились также преследования меньшинств гио, крахн и мандинго. |
The Union had further referred to lawsuits, repression and severe threats against investigating journalists. |
Союз далее сослался на судебные иски, преследования и серьезные угрозы в адрес журналистов, занимающихся расследованиями. |
In some countries, authorities use the need to combat terror as a justification for repression of opposition groups, which at times has led to disappearances. |
В некоторых странах власти используют необходимость борьбы с терроризмом в качестве основания для преследования оппозиционных групп. |
These are large captive populations, running into many millions of persons, stemming from a dominant philosophy of punishment and repression of violators of laws. |
Численность заключенных, составляющая миллионы лиц, является огромной; причиной этого является доминирующая философия наказания и преследования нарушителей закона. |
Since then, the occupying Power has embarked upon a violent and brutal campaign of repression, which has included mass arrests and mass closures throughout the occupied West Bank. |
После того случая оккупирующая держава начала интенсивную и жестокую кампанию преследования, в ходе которой совершались массовые аресты и массовые закрытия территории оккупированного Западного берега. |
Here, the role of parliament was to act as an assembly where people of different political leanings could display and debate those differences openly and in mutual respect, without fear of repression. |
В этом случае парламенты играют роль собраний, на которых представители различных политических течений могут высказывать и обсуждать такие разногласия в условиях открытости и взаимоуважения и без страха преследования. |
5.7 The author invokes article 19 of the Covenant, and emphasizes that the family's repression started when her father wrote officially to high-ranked officials to inform them about the existing problems within the bread sector in Uzbekistan. |
5.7 Автор ссылается на статью 19 Пакта, подчеркивая, что преследования ее семьи начались после того, как ее отец написал официальное письмо высокопоставленным чиновникам, информируя их о тех проблемах, которые существуют в хлебной отрасли Узбекистана. |
Despite the repression against Moroccan citizens who spoke out against the human rights violations, more and more Moroccans were endorsing the right of self-determination of the Sahrawi people. |
Несмотря на преследования марокканских граждан, выступающих против нарушений прав человека, все больше марокканцев выступают в поддержку права сахарского народа на самоопределение. |
The Committee is concerned at the absence of a definition of torture in the Penal Code which may lead to inadequate repression of the crime of torture. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в Уголовном кодексе определения пыток может явиться причиной ненадлежащего преследования за преступления, связанные с применением пыток. |
It also calls on the State party to ensure that all alleged cases of repression and abuse are promptly and thoroughly investigated, and that alleged perpetrators are prosecuted and appropriately punished, if found guilty. |
Он также призывает государство-участник обеспечивать оперативное и тщательное расследование всех сообщений о случаях преследования и злоупотреблений, а также привлечь к судебной ответственности обвиняемых в их совершении, и в случае установления их вины назначить им соответствующее наказание. |
Is India denying the need for ending repression in Kashmir and starting a substantive dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue? |
Отрицает ли Индия необходимость прекратить преследования в Кашмире и необходимость начать существенный диалог для урегулирования спора о Джамму и Кашмире? |
The principle of universal repression expressed in article 111, paragraph 2, of the Penal Code has been repeated in the new penal codification - article 113, which was presented in the discussion of article 5 of the Convention. |
Принцип универсального преследования за преступления, отраженный в пункте 2 статьи 111 Уголовного кодекса, был воспроизведен в статье 113 нового уголовного законодательства, которая затрагивалась при рассмотрении статьи 5 Конвенции. |
On 22 August, the Senate unanimously rejected the bill on the creation, organization and functioning of the specialized court on human rights in charge of the repression of crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
22 августа сенат единогласно отклонил законопроект о создании, организации и функционирования специализированного суда по правам человека для судебного преследования ответственных за преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
In line with the resolution by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted on 2 October 2012, amend the new law on NGOs so that it cannot be used as an instrument of repression and intimidation of NGOs and civil society (Sweden); |
140.169 в соответствии с резолюцией Парламентской ассамблеи Совета Европы от 2 октября 2012 года внести поправки в новый закон о НПО для недопущения его использования в качестве инструмента преследования и запугивания НПО и гражданского общества (Швеция); |
In Trinidad and Tobago there is no oppression of nor is there repression of any religious or ethnic group. |
В Тринидаде и Тобаго отсутствует практика подавления или преследования какой-либо религиозной или этнической группы. |
In legal systems which give the investigation and prosecution authorities pre-eminence over judges, it is this that facilitates the repression of certain groups. |
ЗЗ. В тех правовых системах, в которых органы следствия и уголовного преследования, имеют приоритет над судьями, это способствует нарушению прав определенных групп. |
The prosecution and repression of anybody who has any link with Cuba, anywhere in the world, have reached unprecedented levels. |
Преследования и наказание всех, кто имеет хоть какие-либо связи с Кубой, во многих регионах мира достигло беспрецедентного уровня. |
Violent repression, persecution and intimidation have caused many people to remain silent and to refrain from exercising their rights. |
Размах репрессий, преследования и запугивания вынудили значительное число людей замолчать и отказаться от осуществления своих прав. |
The subsequent repression caused many deaths and injuries, and gave rise to attacks on opposition leaders. |
В результате последовавших за этим репрессий, которые послужили толчком для преследования лидеров оппозиции, многие люди погибли или получили ранения. |
There is no repression exerted against any ethnic group, nor police torture or prosecution of political parties. |
Не применяются ни практика репрессий какой-либо этнической группы, ни практика пыток или полицейского преследования политических партий. |
The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. |
Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
It has expressed its views on the repression of abortion, a continuing subject of public debate. |
Кроме того, они изложили свою точку зрения в отношении уголовного преследования за аборты. |
First, minorities face systematic repression, and people who defend the rights of minorities are particular targets for persecution and harassment by the courts and others. |
Он особо отмечает систематические репрессии меньшинств и преследования защитников прав меньшинств, в том числе преследование судебного характера. |
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. |
Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
Amnesty laws passed after periods of internal conflict or repression should under no circumstances grant immunity from prosecution to persons responsible for grave human rights violations, regardless of their past or present status or position. |
Законы об амнистии, принимаемые после периодов внутреннего конфликта или репрессий, ни при каких обстоятельствах не должны освобождать от преследования лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, независимо от их прошлого или нынешнего статуса или должности. |