However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. |
Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих. |
Accordingly, based on an examination of successful initiatives, the expert meeting will identify and discuss multi-stakeholder partnerships that can be replicated in commodity-dependent developing countries for enhancing the contribution of the commodities sector to development and poverty reduction. |
Соответственно, на основе рассмотрения успешных инициатив совещание экспертов выявит и рассмотрит партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон, которые могут быть воспроизведены в зависящих от сырья развивающихся странах в целях повышения вклада сырьевого сектора в развитие и уменьшение бедности. |
In that regard, the suggestion was made that there must be substantive reasons why the developments within the OSPAR Convention area were not replicated in other regions. |
В этой связи было высказано соображение о том, что должны быть веские причины того, что сдвиги, достигнутые в районе действия Конвенции ОСПАР, не были воспроизведены в других регионах. |
The two-day conference ended with "The Manama Findings", which sets out a series of lessons and practical approaches in several key areas - foremost among them education and employment - that can be replicated in many countries, and draws on the power of media. |
Двухдневная конференция закончилась принятием «Манамских заключений», содержащих ряд уроков и практических подходов, предназначенных для использования в нескольких ключевых областях, прежде всего в сфере образования и занятости, которые могут быть воспроизведены во многих странах и которые предусматривают привлечение к этой деятельности средств массовой информации. |
These dialogues will be replicated in other cities and at various government levels to reinforce gender equity in administrative processes and municipal project and policy development. |
Эти диалоги будут также воспроизведены в других городах и на различных уровнях управления в целях повышения гендерного равенства в административных процессах и в разработке муниципальных проектов и стратегий. |
So choreography can be taught physically over distance and Michael Jordan's famous shooting can be replicated over and over as a physical reality. |
Создавая цифровую программу для объекта, мы освобождаем его из рамок времени и пространства, а это означает, что и движения человеческого тела могут быть записаны, воспроизведены и навсегда сохранены в материальном мире. |
The Committee also served as a knowledge hub, building up knowledge through its reporting and general recommendations and compiling best practices to be replicated and scaled up. |
Комитет также является информационным узлом, накапливающим знания с помощью докладов и рекомендаций общего характера и примеры наилучшей практики, которые могут быть воспроизведены с еще большей пользой в других странах. |