Equally important for economic development were the transfer of illicitly obtained assets and repatriation of the corresponding funds and property to the country of origin. |
Не менее важны для экономического развития вопрос о переводе средств незаконного происхождения и возвращение таких средств в страны происхождения. |
Bosnia and Herzegovina was a success story, as demonstrated by the repatriation of one million refugees; he was proud that his organization had been part of that success. |
Пример Боснии и Герцеговины является примером проведения успешной операции, о чем свидетельствует возвращение одного миллиона беженцев, и Верховный комиссар с удовлетворением отмечает участие его организации в достижении этого успеха. |
The United Nations is responsible for the deployment and repatriation of contingent-owned major and minor equipment, including spare parts and consumables as noted in the MOU, or as outlined in the Guidelines to Troop-Contributing Countries. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за развертывание и возвращение принадлежащего контингентам основного и неосновного имущества, в том числе запасных частей и расходных материалов, указанных в МОВ или определенных в Руководстве для стран, предоставляющих войска. |
On 5 November 1993, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Government of Myanmar signed a memorandum of understanding in an effort to ensure the voluntary and safe repatriation of the persons who had left the country. |
5 ноября 1993 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев (ВКБООН) и правительство Мьянмы подписали меморандум о понимании с целью обеспечить добровольное и безопасное возвращение лиц, покинувших страну. |
The repatriation of the refugees is the aim of the tripartite agreement between the Governments of Zaire and Rwanda and UNHCR, which was concluded on 24 October 1994. |
Возвращение беженцев является целью трехстороннего соглашения, подписанного между правительствами Заира и Руанды и УВКБ 24 октября 1994 года. |
We are also particularly pleased that private-sector corruption is included, although in a non-binding manner, and that the repatriation of illicit funds is finally covered by an international instrument. |
Мы также особенно рады тому, что в Конвенцию включены вопросы коррупции в частном секторе, хотя и без наложения юридических обязательств, и что возвращение незаконно полученных средств наконец оговаривается международным соглашением. |
In Burundi, progress on the political front has enabled UNHCR to facilitate the repatriation of 35,000 refugees since the beginning of this year, and many more will follow. |
В Бурунди прогресс, достигнутый на политическом фронте, позволил УВКБ обеспечить возвращение 35000 беженцев с начала нынешнего года, и это число будет возрастать. |
Their repatriation to Haiti, where the new national police force had just been set up and judicial and prison systems were still weak, only aggravated the situation and threatened to undermine some of the Government's major development projects. |
Их возвращение в Гаити, где национальная полиция была создана лишь недавно, а судебные и пенитенциарные учреждения нуждаются в укреплении, лишь усугубляет существующее положение и в определенной мере затрудняет осуществление важных проектов правительства в области развития. |
According to UNHCR, the deportation and forced repatriation of Haitian nationals and interception on the high seas remain a source of concern under the present circumstances. |
В нынешнем контексте депортация и принудительное возвращение гаитянских граждан в их страну, а также практика перехвата судов мигрантов в открытом море продолжают вызывать беспокойство УВКБ. |
At their seventeenth trilateral meeting in July 2009, the relevant Governments had reaffirmed their commitment to the voluntary, gradual, safe and dignified repatriation of all Afghan refugees, and had agreed to strengthen and expand the National Development Strategy. |
В июле 2009 года на своей семнадцатой трехсторонней встрече соответствующие правительства подтвердили свое обязательство обеспечивать добровольное, постепенное, безопасное и достойное возвращение на родину всех афганских беженцев и договорились укреплять и расширять Национальную стратегию развития. |
The Special Rapporteur recognizes the paramount importance of resuming inter-Korean dialogue in order to create a conducive atmosphere, which could then lead to the resolution of a number of outstanding issues, such as the reunion of separated families and the repatriation of abducted Koreans. |
Специальный докладчик признает чрезвычайную важность возобновления межкорейского диалога с целью создания благоприятной атмосферы, которая сможет позволить решить ряд открытых вопросов, включая воссоединение разлученных семей и возвращение на родину похищенных корейцев. |
The recovery and repatriation of stolen assets to their country of origin is an important component of the fight against illicit financial flows. |
Возвращение и репатриация похищенных активов в страну их происхождения является важным компонентом борьбы с незаконными финансовыми потоками. |
The next phase of the repatriation operation would involve some 135,000 persons expected to return during 1995. |
Следующий этап операции по репатриации охватит около 135000 человек, возвращение которых на родину ожидается в 1995 году. |
Among the most significant repatriation movements in 1992 were those to Cambodia and Afghanistan. |
В 1992 году наиболее массовыми перемещениями репатриантов стало возвращение беженцев в Камбоджу и Афганистан. |
However, we have noted the voluntary and peaceful repatriation of a large number of Rwandan refugees who had sought asylum in Burundi. |
Однако мы отмечаем добровольное и мирное возвращение домой значительного числа руандийских беженцев, которые спасались в Бурунди. |
Nevertheless, some aspects of that protection should be made clearer, such as repatriation under safe conditions and the restitution of property. |
Тем не менее следовало бы уточнить некоторые аспекты, такие, как право на репатриацию в условиях безопасности и возвращение имущества. |
The first month of 1999 saw the repatriation of less than 2,500 refugees and the return of 1,000 displaced persons. |
За первый месяц 1999 года была осуществлена репатриация менее 2500 беженцев и возвращение 1000 перемещенных лиц. |
Another successful repatriation was the return of over 50,000 refugees from Ethiopia to north-west and north-east Somalia. |
Другим примером успешной репатриации было возвращение свыше 50000 беженцев из Эфиопии в северо-западные и северо-восточные районы Сомали. |
In July 1999, the last collective return of Guatemalan refugees signalled the closure of UNHCR's repatriation programme. |
В июле 1999 года последнее коллективное возвращение гватемальских беженцев ознаменовало прекращение действия программы УВКБ по репатриации. |
In particular, the return of Liberian refugees and the expected repatriation of Liberian armed elements will help to stabilize western Côte d'Ivoire. |
В частности, возвращение либерийских беженцев и ожидаемая репатриация либерийских вооруженных элементов позволят стабилизировать обстановку в западной части Кот-д'Ивуара. |
Cameroon welcomes the fact that such repatriation is continuing. |
Камерун приветствует тот факт, что возвращение беженцев продолжается. |
B. Recovery and repatriation of stolen assets |
В. Возвращение и репатриация похищенных активов |
In Liberia and Burundi, the Office shifted from facilitating repatriation operations to actively promoting returns once conditions were judged adequate to enable return in safety and dignity. |
В Либерии и Бурунди Управление перешло с содействия мерам по репатриации к активному поощрению возвращений после того, как было установлено наличие адекватных условий, обеспечивающих возвращение в условиях безопасности и при соблюдении человеческого достоинства. |
We must continue to work together to achieve acceptable measures to accomplish, by international action, the return and repatriation of stolen cultural property to its countries of origin. |
Мы по-прежнему должны действовать сообща, чтобы добиться осуществления приемлемых мер, чтобы с помощью международного сообщества завершить возвращение и репатриацию похищенной культурной собственности в страны ее происхождения. |
For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. |
Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений. |