The teaching and promotion of indigenous languages and the revival of initiation rites which are not damaging to human health are further examples of this policy for cultural renewal. |
Преподавание и поощрение национальных языков, восстановление обрядов инициации, не наносящих вреда здоровью человека, также служат доказательством политики, направленной на восстановление ценности культуры. |
Ombudsman noted that, regarding the return of refugees and displaced persons in their pre-war places of living, the process of renewal and reconstruction of housing units was constantly improving, since every year there were funds for this purpose. |
Омбудсмен отметил, что применительно к возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные места проживания следует сообщить о том, что ремонт и восстановление жилых домов идет полным ходом, поскольку ежегодно на эти цели выделяются соответствующие средства. |
It accepts endeavors for the denial of war with its three axes: stopping war, post-war reconstruction and the forbiddance of the renewal of war. |
она поддерживает инициативы по борьбе с войнами в трех их направлениях: прекращение войн, постконфликтное восстановление и запрещение новых войн. |
This incident comes in the wake of the renewal of the mandate of UNIFIL pursuant to Security Council resolution 1655, according to which UNIFIL is to continue to carry out the remainder of its mission, namely the establishment of international peace and security. |
Этот инцидент произошел непосредственно после возобновления мандата ВСООНЛ во исполнение резолюции 1655 Совета Безопасности, в соответствии с которой ВСООНЛ должны продолжать выполнять свою оставшуюся задачу, а именно восстановление международного мира и безопасности. |
The system of civil remedies also distinguishes between regular remedies (appeal) and extraordinary remedies (renewal of proceedings and recourse). |
В системе гражданских средств правовой защиты проводится также различие между обычными средствами правовой защиты (обжалование) и исключительными средствами (возобновление дела и восстановление прав в судебном порядке). |
The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; |
работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника; |
In July 2004, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information announced jointly with the Special Adviser on Africa, that the Department's Africa Recovery magazine - the centrepiece of the Organization's Africa information programme - would change its name to Africa Renewal. |
В июле 2004 года заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации объявил совместно со Специальным советником по Африке, что название журнала Департамента «Восстановление Африки», являющегося краеугольным камнем информационной программы Организации для Африки, будет изменено на «Возрождение Африки». |
This signaled the renewal of the order's fortunes as a humanitarian and religious organization. |
Восстановление должности великого магистра сигнализировало о возрождении ордена в качестве гуманитарной и религиозной организации. |
A chapter entitled "Rehabilitation" is anticipated in the draft criminal procedure code, where issues concerning the renewal of the rehabilitated person's material and private non-material values will be regulated. |
В проект уголовно-процессуального кодекса предлагается включить главу, озаглавленную "Восстановление в правах", в которой будут изложены вопросы, касающиеся порядка возмещения материального и нематериального ущерба личного характера, причиненного реабилитируемому лицу. |
The near-completion of the return to constitutional order with the inauguration of the National Assembly, the gradual return of State administration to the north and the renewal of informal discussions between the Government and armed groups after a lengthy impasse are encouraging developments. |
К числу вселяющих оптимизм событий относится близящееся завершение возврата к конституционному порядку после инаугурации Национального собрания, постепенное восстановление государственной власти в северной части страны и возобновление неофициальных обсуждений между правительством и вооруженными группировками после длительного перерыва. |
In CACH, the renewal of the clearing mechanism in 1990 brought about a solution to the intra-grouping debt problem. |
В ЦАРП восстановление клирингового механизма в 1990 году позволило найти решение проблемы взаимной задолженности в группе. |
3.14 If the client card is lost twice during a six-month period, the client will be charged a standard renewal fee for the second replacement. |
3.14. В случае, если Карта была утеряна дважды в течение шести месяцев, за ее восстановление взимается плата, равная стандартной стоимости повторного выпуска Карты. |