This measure is particularly applied in the remote areas where the students live far from the school; |
Эта мера особенно актуальна в отдаленных районах, где учащиеся живут далеко от школы; |
Children who live in remote areas have their access to and participation in education inhibited by reason of their distance from educational facilities. |
Возможности обучения детей, проживающих в удаленных районах, ограничены тем, что они проживают далеко от учебных заведений. |
The time taken to receive attention varies, depending on where an accident happens with some accidents occurring in remote areas far from medical centres. |
Сроки получения попечения варьируются в зависимости от места происшествия, ибо некоторые происшествия происходят в отдаленных районах очень далеко от медицинских центров. |
Some of the sites were easily accessible, but most of the sites were far from civilization on remote mountain peaks. |
Некоторые точки были легкодоступными, но большинство - далеко от цивилизации на горных вершинах. |
This is not remote history. However, it is history that is still very poorly understood. |
Это совсем не отдаленный период истории, однако нам еще очень далеко до полного осознания его значения. |
Biofuel production could also benefit poor producers in remote areas, areas that are distant from consumption centres, and where food production is non-competitive. |
Производство биотоплива могло бы также приносить выгоду бедным производителям в отдаленных районах, находящихся далеко от центров потребления районов, а также там, где сектор по производству продовольствия является неконкурентоспособным. |
Cases of violations of rights, including domestic violence, are not being resolved in isolated areas or places remote from the courts. |
Случаи нарушения прав, в том числе насилия в семье, не рассматриваются в анклавах или районах, находящихся далеко от судов. |
Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. |
Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
Social and living conditions in many remote rural areas, where schools were sometimes located far away and transport was basic, used to prevent many parents from being able to meet their children's educational needs. |
Социальные условия и условия жизни в многочисленных отдаленных сельских районах, где школы нередко расположены довольно далеко, а транспортная инфраструктура развита весьма слабо, не позволяют многим родителям удовлетворять потребности своих детей в образовании. |
Marine debris is found in all sea areas of the world, not only in densely populated regions, but also in remote places far away from any obvious sources. |
Морской мусор обнаруживается во всех морских районах мира - не только в густонаселенных регионах, но и в местах, удаленных весьма далеко от очевидных источников. |
The memex proposed by Bush would create trails of links connecting sequences of microfilm frames, rather than links in the modern sense where a hyperlink connects a single word, phrase or picture within a document and a local or remote destination. |
Мемекс, предложенный Бушем, создавал связи между последовательностями кадров микрофильмов, а не ссылки, в современной их трактовке, где гиперссылка связывает слово, фразу или картинку с локальным или располагающимся где-то далеко документом. |
And whatever happens in this uniquely crucial century will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth, far beyond the Earth as depicted here. |
И что бы ни случилось в этом, без сомнения, важном веке оно отразиться в отдаленном будущем и возможно далеко за пределами Земли, как показано здесь. |
The amount of experience and knowledge in the field, however, is still quite limited, not allowing even for estimations of the relative cost advantages of remote versus on-site interpretation beyond ad hoc cases. |
Вместе с тем накопленных практического опыта и информации пока еще далеко не достаточно для того, чтобы хотя бы приблизительно определить относительную финансовую выгоду использования дистанционного устного перевода по сравнению с устным переводом на месте, если не считать отдельных случаев. |
The Expert Group is fully aware of the busy schedule of counsel, many of whom are based far from Arusha: in Canada, the United States, Europe and in African countries just as remote in terms of airline schedules. |
Группе экспертов хорошо известно о напряженном графике работы адвокатов, многие из которых живут далеко от Аруши - в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Европе и в африканских странах, столь же удаленных с точки зрения воздушной связи. |
There was a need, therefore, to continue to rely on traditional means of communication, particularly radio, in reaching populations in far flung and remote areas of the world. |
Поэтому необходимо продолжать и впредь использовать традиционные средства коммуникации, а именно радио, в целях доведения информации до населения в отдаленных и далеко расположенных уголках мира. |
Most rural women, for instance, live far from the centres of decision-making and power in remote and sometimes isolated areas, without the available resources to own land and without transport, permanent housing, health care and protection. |
Например, большинство сельских женщин живут далеко от центров принятия решений и власти, в отдаленных и зачастую изолированных местах, не имея доступных ресурсов для владения землей, транспортных средств, постоянного жилья, доступа к услугам здравоохранения и средствам защиты. |
You never thought, "That remote's far. I'd have to get up - " |
Ты никогда не думала "эй, пульт слишком далеко и придется вставать". |
Tolkien wrote "There was something very remote and strange and beautiful behind those words, if I could grasp it, far beyond ancient English." |
Толкин писал: «Там было что-то очень отдалённое и странное, и прекрасное за этими словами, если бы я мог понять это, далеко за пределами древнеанглийского.» |
Also ambitious in this respect is the United Nations Medium-Term Plan (1992-1997), which aims at creating a global network of conference and library services so that it can be used for electronic storage, remote retrieval and transmission of texts and images world wide. |
Столь же далеко идущую цель преследует Среднесрочный план Организации Объединенных Наций (1992-1997 годы), предусматривающий создание глобальной сети конференционного и библиотечного обслуживания, которую можно было бы использовать для электронного хранения, дистанционного поиска и передачи текстов и изображений в любую точку планеты. |
"For we know all too well that instability in a remote part of the world can have grave repercussions far beyond the borders of Afghanistan." |
«... поскольку мы чересчур хорошо знаем, что нестабильность в этой отдаленной части мира может иметь последствия далеко за пределами границ Афганистана». |
The Republic of Liberia understands that citizens could face problems accessing justice because citizens are not aware of their rights, justice institutions are remote, slow and unaffordable, or because they are biased and discriminatory. |
Республика Либерия понимает, что граждане могут столкнуться с проблемами доступа к правосудию, поскольку они не знают своих прав, органы правосудия далеко расположены, медленны и не по средствам населению или потому, что эти органы являются предвзятыми и дискриминационными. |
"To create a land that would make this dream reality", said Walt Disney, "we pictured ourselves far from civilization, in the remote jungles of Asia and Africa." |
«Чтобы создать землю, где эта мечта становится реальностью», - сказал Уолт Дисней, - «мы изобразили себя далеко от цивилизации, в глубоких джунглях Азии и Африки.» |
No country is too remote. No matter how far removed from the area of conflict, it will still be affected by that conflict and by the demographic problems that do not recognize boundaries or borders, unless such problems are stemmed at the source. |
Ни одна страна не является слишком удаленной, вне зависимости от того, насколько далеко она находится от места конфликта, и она испытает последствия конфликта, демографических проблем, которые не знают границ, если только эти проблемы не будут остановлены в самом зародыше. |
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon, two hunters stalk their prey. |
(Видео): Рассказчик: Далеко в глубине отдалённого региона Камеруна, два охотника выслеживают свою добычу. Их зовут Патрис и Пэти. |
Voland tells about pros and cons of remote workers and office employees in 'Employees and employers. |
В статье "Наёмники и наниматели. Далеко и близко", Voland расскажет о плюсах и минусах использования дистанционных и офисных исполнителей. |