The parish cemetery, a national cultural heritage site, has been demolished and removed to a remote area. | Приходское кладбище, объект национального культурного наследия, было разрушено и перенесено в отдаленный район. |
The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. | Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. | Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |
Back in power, he once more tries to conquer large parts of Europe until he is finally beaten in the Battle of Waterloo and sent into exile to the remote island of St. Helena in the Atlantic Ocean. | Придя к власти, он еще раз пытается завоевать большую часть Европы, пока, наконец, не будет побеждён в битве при Ватерлоо и отправлен в ссылку на отдаленный остров Святой Елены в Атлантическом океане. |
The remote monitoring of the system based on a web design by using GPRS (General Packet Radio Service) network. | Отдаленный мониторинг системы базируется на Веб дизайне с использованием сети GPRS. |
Its hardware will also improve remote access to the database. | Оборудование системы позволит также улучшить дистанционный доступ к базе данных. |
Together with the fact that, during the second week, the meetings were less difficult to interpret, the reconfiguration may have contributed to a stabilization of, and even a slight reduction in, the physical and psychological effort accompanying remote interpretation. | Кроме того, что в течение второй недели заседания были не столь трудными для перевода, изменение конфигурации, возможно, способствовало стабилизации и даже незначительному ослаблению физического и психологического напряжения, с которым связан дистанционный устный перевод. |
As indicated above, as of the second quarter of 2000 it is planned to start looking at ways to progressively upgrade the system to new Internet-based user interfaces, both to facilitate the remote access to the system and to make the system more user friendly. | Как отмечалось выше, во втором квартале 2000 года планируется приступить к поиску путей постепенного перевода системы на использование новых пользовательских систем сопряжения на основе Интернет, для того чтобы облегчить дистанционный доступ к системе и сделать ее более удобной для пользователей. |
Remote translation has been used since 1994 as a standard working method for conferences and meetings held away from Headquarters, irrespective of their scale. | Дистанционный письменный перевод применяется с 1994 года в качестве стандартного метода обслуживания конференций и совещаний, проводимых за пределами Центральных учреждений, независимо от их масштабов. |
It was a remote circuit cutter. | Это был дистанционный замыкатель цепи. |
The whole complex is remote, useless and uninhabited. | Этот комплекс удаленный, бесполезный и необитаемый. |
The remote server did not satisfy the mutual authentication requirement. | Удаленный сервер не удовлетворяет требованию взаимной проверки подлинности. |
It's basically a worm that can bypass asymmetric encryption on high-grade security networks, and also allows remote access to infrastructure systems. | В общих чертах это червь, который может обойти асимметричную систему шифрования высокого уровня безопасности, а также позволяет получить удаленный доступ к инфраструктуре. |
Process flows vary according to the aims of the access programme, the requirements of users and the different access models (e.g. safe centres, remote execution, remote access, public use files, scientific use files). | Последовательность технологических операций варьируется в зависимости от целей программы предоставления доступа, требований пользователей и различных моделей доступа (например, безопасные центры, удаленное осуществление, удаленный доступ, файлы открытого использования, файлы для научного использования). |
Sir, remote detonations failed. | Сэр, удаленный взрыв не удался. |
I'm getting a remote for Mrs. Larson. | Ищу пульт для миссис Ларсон. |
Give me the remote control. | Дай мне пульт управления. |
I found a power cell that fits him, and I hooked him up to this old G-2 remote. | Я нашла подходящий аккумулятор и настроила пульт дистанционного управления. |
For details on the BD remote control, refer to the instructions supplied with the remote. | Дополнительная информация о пульт дистанционного управлениия BD находится в документации к пульту. |
We'll take the thief to Tapasvi ji and tell him: "You fat cheat, return the remote, or we'll show it on TV" | Отведем вора к нему и скажем, чтобы отдавал пульт управления, а иначе расскажем правду на телевиденье. |
CAN-2003-0625: certain invalid data sent during the connection handshake could allow a remote attacker to read certain regions of memory belonging to the xfstt process. | CAN-2003-0625: неправильные данные определённого рода, отправленные при подтверждении соединения, могут позволить удалённому нападающему прочесть некоторые области памяти, принадлежащие процессу xfstt. |
CAN-2004-0583: The account lockout functionality in (1) Webmin 1.140 and (2) Usermin 1.070 does not parse certain character strings, which allows remote attackers to conduct a brute force attack to guess user IDs and passwords. | CAN-2004-0583: Система блокировки учётных записей в webmin 1.140 и usermin 1.070 не может разобрать некоторые строки символов, что позволяет удалённому нападающему произвести атаку методом грубой силы простым перебором идентификаторов пользователей и паролей. |
The route cache implementation in Linux 2.4, and the Netfilter IP conntrack module, allows remote attackers to cause a denial of service (CPU consumption) via packets with forged source addresses that cause a large number of hash table collisions related to the PREROUTING chain. | Реализация кэша маршрутов в Linux 2.4 и модуля Netfilter IP conntrack позволяет удалённому нападающему вызвать отказ в обслуживании (поглощение ресурсов процессора) посредством пакетов со специальными адресами источников, что приведёт к возникновению большого числа коллизий в хэш-таблице, связанных с цепочкой PREROUTING. |
When you get connected to any remote computer, be it a mail-server or a web-server, you always leave your steps. | Когда вы подсоединяетесь к любому удалённому компьютеру, будь то почтовый или ШЕВ сервер, вы оставляете свои следы. |
Windows includes three client components that use RDS: Windows Remote Assistance Remote Desktop Connection (RDC) Fast User Switching The first two are individual utilities that allow a user to take control of a remote computer over the network. | В свою очередь RDS используется следующими компонентами: Удалённый помощник Подключение к удалённому рабочему столу Быстрое переключение пользователей Первые два являются отдельными утилитами, которые позволяют пользователю контролировать удалённые компьютеры. |
Its history goes back to the remote past. | Его исторические корни уходят далеко в прошлое. |
Nanda Parbat is remote, but I wouldn't delude yourself into thinking that Ra's al Ghul missed your televised return to Starling City. | Нанда Парбат далеко, но я бы на твоем месте не думал, что Ра'с аль гул пропустил твое разрекламированное возвращение с Старлинг-сити. |
The time taken to receive attention varies, depending on where an accident happens with some accidents occurring in remote areas far from medical centres. | Сроки получения попечения варьируются в зависимости от места происшествия, ибо некоторые происшествия происходят в отдаленных районах очень далеко от медицинских центров. |
Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. | Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
So, the opposition politician V. P. Obninsky in the early 1910s stated in his book: The impression was amazing, especially in the common people, spread exaggerated rumors far, in the most remote villages. | Так, оппозиционный политик В. П. Обнинский в начале 1910-х утверждал в своей книге: «<...> Впечатление было потрясающее, особенно в простонародье, разнесшем преувеличенные слухи далеко, по самым глухим деревням. |
Increased use of remote management and monitoring poses new challenges to UNHCR management to measure operational effectiveness | Возникновение у руководства УВКБ дополнительных сложностей при оценке оперативной эффективности из-за более широкого использования методов управления и контроля на расстоянии |
I can remote you? | А на расстоянии я помочь не могу? |
For modelling purposes, sampling sites should be remote from sources, which sometimes conflicts with the requirements for exposure assessment. | Для целей моделирования участки для взятия проб должны находиться на достаточно большом расстоянии от источников выбросов, и это условие иногда вступает в противоречие с требованиями, касающимися оценки воздействия. |
When they are moved away from urban centres, persons living in poverty become geographically remote from jobs, markets, education and health centres. | В результате выселения из городских центров люди, живущие в нищете, оказываются на удаленном расстоянии от работы, рынков, учебных заведений и медицинских центров. |
A cutting-edge example of where miniaturization can lead if the operator is remote from the vehicle. | Пример новаторства, демонстрирующий, к чему может привести миниатюризация, если оператор находится на большом расстоянии от аппарата. |
I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. | Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте. |
In a science there are proved hypotheses, that in the remote past people built pyramids for stabilization of rotation of the Earth and management of tectonic processes. | В науке существуют обоснованные гипотезы, что в далеком прошлом люди строили пирамиды для стабилизации вращения Земли и управления тектоническими процессами. |
I killed his only son and ten of his other men, took down his biggest ever trade, buried it somewhere so secret, so remote, that only I will ever know. | Я убил его единственного сына и еще десяток его людей, забрал самую большую партию его товара, спрятал все это в таком секретном и далеком месте, что только я знаю. |
In August, Eliza Kubarska and David Kaszlikowski climbed virgin peak and established two, big new routes in remote area of Torsukattak fjord in southern... | В августе совершили подъем Элиза Кубарска и Давид Касзликовски на до настоящего времени не покоренную вершину и создали две новые большие трассы в далеком... |
Almost lost in the remote past of a world which is the frontier between non-human and human life, John/Joshua feels he has reached the reality he always belonged to, and is accepted by a group of individuals who live in the African savanna. | Почти потерявшись в далеком прошлом мира, который является границей между до человеческой и человеческой жизнью, Джон чувствует, что достиг реальности, которой всегда принадлежал, и принимается группой доисторических людей, которые живут в африканской саванне. |
China's government today might find some useful lessons in the apparently remote dramas of the 1970's. | Правительство Китая в настоящее время могло бы извлечь некоторые полезные уроки из далеких на первый взгляд драм 70-х гг. |
Although we occupy thousands of islands remote from global centres such as this, new forces unleashed by change, interdependence and globalization remind us that no man is an island. | Хотя мы живем на тысячах островов, далеких от таких мировых центров, как этот, новые силы, вызванные к жизни изменениями, независимостью и глобализацией, напоминают нам о том, что и на острове человек не один. |
Furthermore, supplies will increasingly have to be transported over longer distances as new production centres are developed in more remote or distant areas of the Russian Federation, the Norwegian shelf, North Africa and the Caspian Sea. | Кроме того, ввиду развития новых центров добычи в более далеких или удаленных районах Российской Федерации, берегового шельфа Норвегии, Северной Африки и Каспийского моря поставляемые грузы все чаще приходится перевозить на более продолжительные расстояния. |
To that end, we need to concentrate on what is realistic and practical: not on over-ambitious and remote grand designs, but on precise and limited objectives within our reach. | В этой связи следует сосредоточить усилия на реалистичных и практических задачах: т.е. не на чрезвычайно амбициозных и далеких грандиозных проектах, а на конкретных, четко определенных и достижимых целях. |
India's energy security, for example, depends not on owning oil assets in remote fragile countries, but on ensuring that the global oil market works well and is not disrupted. | Энергетическая безопасность Индии, к примеру, заисит не от владения нефтяными активами в далеких, нестабильных странах, а в содействии нормальной и непрерывной работе мирового нефтяного рынка. |
Southern Russia, in a remote part of the province of Chechnya. | Это юг России. Глухой угол в республике Чечня. |
In February 2001, at the age of 41, Mr. Viengthong, the father of a family, struggling for survival in a remote village in Attapeu, a southern province of Laos, was cutting hillside grass with a long blade. | В феврале 2001 года г-н Вьенгтонг, в возрасте 41 года, отец семейства, с трудом зарабатывавший на жизнь в глухой деревне в Аттапеу, южной провинции Лаоса, косил траву на горном склоне. |
One of the main distinguishing features of the nomadic school was its ability to reach the most remote and isolated locations in the tundra, the deep taiga and mountainous regions. | Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. | Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. |
This release presents the first part of collaborating materials recorded by Nikolay Kalmykov (Hladna) and Sergey Ilchuk (Vresnit) in a remote Jarogora village in January 2010. Winter woods of Vepsky Park, ...disturbing pulsation of the earth and majestic meditative canvas. | Этим релизом представлена вторая часть материалов записанных совместно Николаем Калмыковым (Hladna) и Сергеем Ильчуком (Vresnit) в глухой деревне Ярогора январем 2010. |
In this example, the user enters into remote desktop Web page in the Server text box. | В этом примете, пользователь вводит на странице remote desktop Web в текстовом поле Server название. |
In February, 2010, «Renome-Smart» LLC has successfully implemented Remote Observer software complex for JSB «Express-Bank». | В феврале 2010 года ООО «Реноме-Смарт» успешно внедрило программный комплекс Remote Observer для АБ «Экспресс-Банк». |
An easy way to deploy the RDP client software without requiring users to provision their dedicated Remote Desktop Client application. | Легкий способ установки RDP клиентского программного обеспечения не требующий поддержки специальных приложений для Remote Desktop Client. |
The connection continues to be an RDP connection tunneled in an HTTP header until it reached the Remote Desktop Web Service Server. | Соединение остается RDP соединением, содержащемся в заголовке HTTP, до тех пор, пока не достигнет сервера Remote Desktop Web Service. |
The team deliberately focused on building the mechanics of Just Dance solely around the Wii Remote, eschewing dedicated accessories such as dance pads, arm or leg bands, as well as the Nunchuck attachment. | Команда сознательно приступила к построению игровой механики Just Dance посредством использования Wii Remote, игнорируя такие специализированные аксессуары, как танцевальные платформы, наручные или наножные браслеты, а также приспособление Nunchuck. |