On Monday morning, he drove from his apartment to a remote area, 32 miles away. | В понедельник утром, он выехал из своей квартиры в отдаленный район, на расстояние 32-х миль. |
Kalamos, once a remote island without electricity or a proper water system, now has all the conveniences of the mainland. | Каламос, некогда отдаленный остров без электричества и системы водоснабжения, в настоящее время имеет все современные удобства. |
Thus, it allowed a user, for instance, to send a fax of an electrocardiogram in the case of a medical emergency in a remote area. | В результате пользователь может, например, в экстренных случаях направить факсом электрокардиограмму в отдаленный район. |
It is imperative that members of the CD be fully cognizant of current emerging threats, otherwise the chance of a breakthrough in its work could be remote. | Членам КР настоятельно необходимо в полной мере сознавать нынешние формирующиеся угрозы, ибо в противном случае шанс прорыва в ее работе мог бы носить отдаленный характер. |
In that representative's view, it would be better to limit compensation to directly or proximately caused damage, thus making it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. | По мнению этого представителя, лучше бы было ограничить компенсацию прямым или непосредственным ущербом и тем самым указать, что компенсация не производится в том случае, когда последствия имеют отдаленный характер по отношению к причине или когда какая-либо независимая промежуточная причина уже повлияла на возникновение ущерба. |
Tech lab has a remote scanner that they can attach to the head of Kent's shredder. | В технической лаборатории есть дистанционный сканнер который они могут подключить к головке шреддера Кента. |
This is a remote control to an interdimensional portal. | Это дистанционный пульт в междумерный портал. |
The European Union endorsed the endeavours of the Secretariat to seek technologically advanced and cost-effective solutions and would like to see a more detailed study on the cost considerations of remote interpretation, including the relative cost advantages of the different conference centres that might provide remote interpretation services. | Европейский союз одобряет попытки Секретариата найти технологически продвинутые и рентабельные решения и хотел бы получить более подробное исследование о расходах, связанных с дистанционным устным переводом, включая относительные преимущества, связанные с расходами различных конференционных центров, которые могут обеспечивать дистанционный устный перевод. |
In the accommodation and working spaces, however, and in the tweendeck immediately below the freeboard deck, remote control shall not be required. | Однако в жилых и служебных помещениях, а также в помещениях, расположенных в твиндеке непосредственно под палубой надводного борта, дистанционный привод не требуется. |
Remote, desk-top access to significant CD-ROM databases was provided to all staff working with the electronic desktop services and products of multi-departmental interest are made available via the CD-server. | Для всех сотрудников, пользующихся на рабочем месте услугами электронной связи, был обеспечен дистанционный "рабочий стол" для доступа к наиболее существенным базам данных на КД-ПЗУ, а материалы, представляющие интерес для многих департаментов, доступны через КД-сервер. |
Martinique, a remote Caribbean island 22 hours away by plane. | Мартиника, удаленный остров в Карибском море в 22 часах лета на самолете. |
No, they have a remote login. | Нет, у них есть удаленный логин. |
We're using a remote trigger with a short travel, so I need to be 100 metres away from the explosion - in that. | Мы используем удаленный спусковой механизм с коротким ходом, поэтому я должен быть в 100 метрах от места взрыва - здесь. |
To transfer the folder, either connect the Windows computer and your Macintosh computer over a network, or copy the folder to an intermediary location such as an external hard disk or remote server. | Чтобы перенести папку, соедините компьютер с Windows с компьютером Macintosh через сеть, либо скопируйте папку на промежуточный носитель, например, внешний жесткий диск или удаленный сервер. |
If the connection request matches both of those conditions, then the Remote Access Permission of the account logging in is determined. | Если запрос на соединение удовлетворяет обоим требованиям, тогда определяются разрешения на удаленный доступ соединяющегося пользователя. |
The remote: Boom, boom, changing channels. | Пульт: щелк-щелк, каналы меняются. |
No, this is the wrong remote. | Нет, это не такой пульт. |
When you possessed the orderly, you were holding a remote... he gave it to you. | Когда ты овладел санитаром, у тебя был пульт который он тебе дал. |
Men get that remote control in their hands... | Пульт попадает к ним в руки... |
TV remote and a packet of Hobnobs, she's happy. | Пульт от телевизора, пачка Хобнобс (прим.: печенье) и она будет довольна. |
CAN-2003-0625: certain invalid data sent during the connection handshake could allow a remote attacker to read certain regions of memory belonging to the xfstt process. | CAN-2003-0625: неправильные данные определённого рода, отправленные при подтверждении соединения, могут позволить удалённому нападающему прочесть некоторые области памяти, принадлежащие процессу xfstt. |
If dvips is used in a print filter, this allows a local or remote attacker with print permission execute arbitrary code as the printer user (usually lp). | Если dvips используется как фильтр печати, это позволяет локальному или удалённому нападающему с правом печати выполнить произвольный код от имени пользователя принтера (обычно lp). |
The network code contains a buffer overflow which could allow a remote attacker to execute arbitrary code under the privileges of the user invoking typespeed, in addition to gid games. | Код поддержки сетевой игры содержит возможность переполнения буфера, которая может позволить удалённому нападающему выполнить произвольный код с привилегиями пользователя, запустившего typespeed, и идентификатором группы gid. |
Therefore, the internal host on which the VPN client is installed must be configured as a SecureNAT client and you can only apply outbound access control on the basis of a client address set for the traffic to the remote VPN gateway. | Поэтому внутренний хост, на котором установлен VPN клиент, должен быть сконфигурирован как SecureNAT клиент и Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе адресного набора клиента для трафика к удалённому VPN шлюзу. |
A security-related problem has been discovered in minimalist, a mailing list manager, which allows a remote attacker to execute arbitrary commands. | Обнаружена связанная с безопасностью проблема в minimalist, менеджере списков рассылки. Эта проблема позволяет удалённому нападающему выполнить произвольные команды. |
They thought it was a very remote part that no-one would ever visit. | Они думали: это далеко, никто туда не отправится и не посмотрит на карту |
It's a pretty remote spot. | Это находиться довольно далеко. |
Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. | Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. | Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
Most rural women, for instance, live far from the centres of decision-making and power in remote and sometimes isolated areas, without the available resources to own land and without transport, permanent housing, health care and protection. | Например, большинство сельских женщин живут далеко от центров принятия решений и власти, в отдаленных и зачастую изолированных местах, не имея доступных ресурсов для владения землей, транспортных средств, постоянного жилья, доступа к услугам здравоохранения и средствам защиты. |
This is a team of people specialized in a remote solution of technical problems. | Это команда людей, специализирующихся в разрешении технических проблем на расстоянии. |
His own twisted version of remote influencing. | Его собственная искаженная версия воздействия на расстоянии. |
In particular, it is stated that UNMIS will need to establish a presence in 79 "county" locations in Southern Sudan, many of which are remote and distant from any existing United Nations presence. | В частности, в докладе отмечается, что МООНВС потребуется обеспечить необходимое присутствие в 79 «округах» Южного Судана, большинство из которых являются весьма отдаленными и находятся на большом расстоянии от других зон присутствия Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Ministry of Health is implementing, in cooperation with the Government of Luxembourg and UNFPA, a "telemedicine" project for providing emergency professional services to women and children in remote areas through long-distance diagnosis of maternal and infant health problems. | Кроме того, в сотрудничестве с правительством Люксембурга и ЮНФПА министерство здравоохранения осуществляет проект «Телемедицина» для оказания неотложных профессиональных услуг женщинам и детям в отдаленных районах путем диагностирования на расстоянии проблем, связанных со здоровьем матерей и младенцев. |
(e) The need for decentralized governance so as to improve outreach to countries situated at a remote distance from the GEF secretariat (Kiribati). | е) децентрализации системы управления в целях расширения охвата стран, расположенных на большом расстоянии от секретариата ГЭФ (Кирибати). |
I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. | Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте. |
I'm curious, Mr. Gowan, what possessed a man of your qualifications to take up a post in these remote highlands. | Мне любопытно, мистер Гоуэн, что заставило человека вашей квалификации согласиться на пост в таком далеком горном районе. |
Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. | На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом. |
Both in the remote past, and those days descendants of the Savior and Varyag Simon appeared are amicable among themselves. | Как в далеком прошлом, так и в те дни потомки Спасителя и варяга Шимона оказались дружны между собой. |
you're in a remote reef off Papua, New Guinea, thousands of miles from the nearest recompression chamber, and you're completely surrounded by sharks. | Вы находитесь на далеком рифе у берегов Папуа-Новой Гвинеи, в тысячах километрах от ближайшей декомпрессионной камеры, и при этом вы со всех сторон окружены акулами. |
Even we in the remote Himalayan mountains have not been spared. | Нас не щадят даже в далеких Гималайских горах. |
Top Gear's been to a lot of remote places over the years but we've never been anywhere quite like this. | Топ Гир был во многих далеких уголках за эти годы но мы не были ни в одном похожем месте. |
Humason prepared the sensitive photographic emulsions sheathed in their metal holders to capture with the giant telescope the faint light from remote galaxies. | Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик. |
India's energy security, for example, depends not on owning oil assets in remote fragile countries, but on ensuring that the global oil market works well and is not disrupted. | Энергетическая безопасность Индии, к примеру, заисит не от владения нефтяными активами в далеких, нестабильных странах, а в содействии нормальной и непрерывной работе мирового нефтяного рынка. |
Atlas of Remote Islands. | Человек с далеких островов. |
Throughout his life Egor lived in a remote taiga. | Всю свою жизнь Егор прожил в глухой тайге. |
Southern Russia, in a remote part of the province of Chechnya. | Это юг России. Глухой угол в республике Чечня. |
One of the main distinguishing features of the nomadic school was its ability to reach the most remote and isolated locations in the tundra, the deep taiga and mountainous regions. | Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. | Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. |
This release presents the first part of collaborating materials recorded by Nikolay Kalmykov (Hladna) and Sergey Ilchuk (Vresnit) in a remote Jarogora village in January 2010. Winter woods of Vepsky Park, ...disturbing pulsation of the earth and majestic meditative canvas. | Этим релизом представлена вторая часть материалов записанных совместно Николаем Калмыковым (Hladna) и Сергеем Ильчуком (Vresnit) в глухой деревне Ярогора январем 2010. |
All they need to do is connect to the Remote Desktop Web Connection Site and enter the correct server name and user credentials. | Все что им необходимо, это подсоединиться к Remote Desktop Web Connection Site и ввести правильное название сервера и данные для авторизации. |
Control in the Wii version is mainly centered on the pointer function of the Wii Remote. | Версия для Wii включает в себя новые элементы управления, созданные специально для Wii Remote. |
Examples of these devices include the text console of Compaq's "integrated Lights Out" (iLO) and HP's "Integrated Remote Assistant" (IRA). | Например, так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq «integrated Lights Out» (iLO) и HP «Integrated Remote Assistant» (IRA). |
In the Wii version, players use the Wii Remote, in combination with either the Nunchuk or another Wii Remote. | В версии для Wii, игроки используют Wii Remote, в сочетании либо с Nunchuk или другим Wii Remote. |
The connection continues to be an RDP connection tunneled in an HTTP header until it reached the Remote Desktop Web Service Server. | Соединение остается RDP соединением, содержащемся в заголовке HTTP, до тех пор, пока не достигнет сервера Remote Desktop Web Service. |