The areas where the minefields were laid are remote, therefore, some casualties likely go unreported. | Районы, где были установлены минные поля, носят отдаленный характер, и поэтому некоторые потери не сообщается. |
He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. | Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |
Human remote, how you holding up? | Отдаленный человек, как держишься? |
Meanwhile, the non-OpenGL elements of the application's display are sent over the network using the standard remote X11 protocol and rendered on the client machine. | Тем временем, элементы неспецификации OpenGL дисплея приложения посылают по сети, используя стандартный отдаленный протокол X11 и выполнены на клиентской машине. |
Remote area, not a lot of foot traffic. | Отдаленный район, пешеходов мало. |
The Committee notes the reply of the Court that it does not feel that remote translation can be of assistance to the Registry. | Комитет принимает к сведению ответ Суда, в котором он указал, что дистанционный письменный перевод вряд ли окажется полезен его секретариату. |
The Committee had requested the Secretariat to assess the prospects for future advances in videoconferencing and communications so as to determine whether such technology could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. | Комитет просил Секретариат оценить перспективы использования в будущем новейших достижений в области средств проведения видеоконференций и коммуникации, с тем чтобы определить, может ли такая технология помочь в поиске решений сохраняющихся технических проблем, с которыми сопряжен дистанционный устный перевод. |
The basic tool for achieving that objective is observation and analysis through on-site inspection and technical measures, including environmental and material sampling, surveillance and remote monitoring, and overall analysis and assessment combining data derived during inspections and from all other sources. | Основным инструментом для достижения этой цели являются наблюдение и анализ посредством инспекций на местах и технических мер, включая экологическое тестирование, отбор проб, наблюдение и дистанционный мониторинг, и общий анализ и оценка сводных данных, полученных по итогам инспекций и из всех других источников. |
Remote interpretation, however, has not been adopted or tested on a sufficiently large scale by any of them. | Вместе с тем ни в одной из них дистанционный устный перевод не использовался и не проводилось его достаточно крупномасштабного опробования. |
∙ Remote translation is now used broadly by United Nations offices in New York, Santiago, Vienna and others to reduce travel costs and make better use of translation staff. | В настоящее время дистанционный письменный перевод широко используется в отделениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Сантьяго и Вене и в других местах с целью сокращения путевых расходов и более оптимального использования переводческих ресурсов. |
Provide remote access to up-to-date market pricing information | предоставить удаленный доступ к регулярно обновляемой информации о рыночных ценах; |
Remote call to the server was made on the wrong thread. | Удаленный вызов к серверу выполнен в неправильном потоке. |
The default Remote Access Permission in Windows 2000 and Windows Server 2003 domains is Control access through Remote Access Policy. | В доменах Windows 2000 Native or Windows Server 2003. по умолчанию разрешением на удаленный доступ является Control access through Remote Access Policy(контроль доступа через политику удаленного доступа). |
Click OK in the Routing and Remote Access dialog box informing you that relaying of DHCP messages requires a DHCP relay agent. | Нажмите ОК в диалоговом окне Маршрутизация и удаленный доступ, которое говорит вам о том, что распределение DHCP сообщений требует агента распределения DHCP. |
Allow Remote Access on a per user basis: supported by Windows 2000 Native, Windows 2000 Mixed and Windows Server 2003 functional levels. | Позволить удаленный доступ на основании пользователя: поддерживаются функциональные уровни Windows 2000 Native, Windows 2000 Mixed и Windows Server 2003. |
Give me my remote, and go to your family. | Верни мне мой пульт и отправляйся к своей семье. |
Look, a remote control, like in Japan. | Посмотри, пульт, как в Японии. |
After he stabbed you in the hand, who looked after the remote in your flat? | После того, как он воткнул вилку вам в руку, у кого в вашем доме был пульт? |
I'm using shadow mode to program some fight moves and sync them to the remote. | Запрограммировал приёмы, с помощью "функции тени" и завёл на пульт. Да, класс! |
Got my chips, got some tea, got my remote. | У меня есть чипсы, чай и пульт. |
CAN-2004-0582: Unknown vulnerability in Webmin 1.140 allows remote attackers to bypass access control rules and gain read access to configuration information for a module. | CAN-2004-0582: Неизвестная уязвимость в webmin 1.140 позволяет удалённому нападающему в обход правил управления доступом получить доступ на чтение к информации о конфигурации модуля. |
"b0f" discovered a format string vulnerability in netkit-telnet-ssl which could potentially allow a remote attacker to cause the execution of arbitrary code with the privileges of the telnet daemon (the 'telnetd' user by default). | "b0f" обнаружил уязвимость строки формата в netkit-telnet-ssl, потенциально позволяющую удалённому нападающему вызвать выполнение произвольного кода с привилегиями демона telnet (по умолчанию - пользователь telnetd). |
The prescan function in Sendmail 8.12.9 allows remote attackers to execute arbitrary code via buffer overflow attacks, as demonstrated using the parseaddr function in parseaddr.c. | Функция предварительной проверки в Sendmail 8.12.9 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный код посредством атаки на переполнение буфера, как показано на примере функции parseaddr в файле parseaddr.c. |
This problem allows a remote malicious IMAP server to cause a denial of service (crash) and possibly execute arbitrary code via a specially crafted mail folder. | Эта проблема позволяет удалённому злонамеренному imap-серверу вызвать отказ в обслуживании (обвал) и, возможно, выполнить произвольный код с помощью специальным образом созданной почтовой папки. |
CAN-2004-0235 - Multiple directory traversal vulnerabilities in LHA 1.14 allow remote attackers or local users to create arbitrary files via an LHA archive containing filenames with (1) ... sequences or (2) absolute pathnames with double leading slashes ("//absolute/path"). | CAN-2004-0235 - Множество уязвимостей к обходу каталогов в LHA 1.14 позволяет удалённому нападающему или локальному пользователю создать произвольные файлы посредством архива LHA, содержащего имена файлов с несколькими... или абсолютные имена файлов с двойной косой чертой в начале ("//абсолютный/путь"). |
That place is a bit remote, so there is no direct public bus. | Она довольно далеко, так что прямых автобусов нет. |
It was felt that Arusha is rather remote from events in Rwanda and that the VWPU should be relocated to Kigali in order to undertake extensive and effective arrangements for the protection of witnesses upon their return. | Высказывалось мнение, что Аруша находится довольно далеко от мест событий в Руанде и что ОЗЖС следует перевести в Кигали, для того чтобы можно было принимать широкие и эффективные меры по защите свидетелей по возвращении на родину. |
This measure is particularly applied in the remote areas where the students live far from the school; | Эта мера особенно актуальна в отдаленных районах, где учащиеся живут далеко от школы; |
The Republic of Liberia understands that citizens could face problems accessing justice because citizens are not aware of their rights, justice institutions are remote, slow and unaffordable, or because they are biased and discriminatory. | Республика Либерия понимает, что граждане могут столкнуться с проблемами доступа к правосудию, поскольку они не знают своих прав, органы правосудия далеко расположены, медленны и не по средствам населению или потому, что эти органы являются предвзятыми и дискриминационными. |
So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. | Поэкспериментировав во всевозможных удалённых точках, я приехал в самый дальний уголок, - так далеко, как только смог представить. |
Introducing you to the man you killed by remote control. | Близко знакомлю с человеком, которого ты убил на расстоянии. |
In live meetings, interpreters rely on being able to see delegates other than those actually speaking, and excellent video information might go some way towards compensating for other inherent deficiencies of remote work. | При «живых» заседаниях переводчики привыкли видеть и других делегатов, а не только выступающих в данных момент, и отличная видеоинформация может каким-то образом компенсировать другие возникающие недостатки работы на расстоянии. |
This remote wipe, it's not about just creating five seconds of noise. | Эта "Большая стирка" на расстоянии, не просто какие-то пять секунд шума. |
The hybrid's remote controlled, mutates quickly. can infiltrate crops, multiply fast. | Гибриды, управляемые на расстоянии, быстро мутируют, проникают в зерновые культуры, стремительно размножаются. |
Pursuant to the introduction of remote translation in 1995, measures were taken to standardize the practice, which has achieved substantial savings. | В связи с внедрением в 1995 году технологии письменного перевода на расстоянии были приняты меры по стандартизации этой технологии, в результате чего была достигнута существенная экономия. |
Gained some elevation and ended up here at this small, little, remote town. | Поднялись в конечном итоге здесь в этом маленьком, далеком городе. |
In 1388, Henry VIII, in exchange for his resignation of the administration of the diocese of Wroclaw, received from Pope Urban VI the Bishopric of the remote Cambrai in Flanders. | В 1388 году Генрих Легницкий в обмен за отказ от должности администратора Вроцлавской епархии получил от папы римского Урбана VI епископство в далеком Камбре во Фландрии. |
Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. | На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом. |
Moreover, this injustice is not an occurrence removed some thousands of miles from here in a remote corner of the world whose relevance to the United Nations might be a matter for debate. | Кроме того, эта несправедливость вовсе не является одиночным случаем, произошедшим в тысячемильном отдалении отсюда, в далеком уголке планеты, уместность которого для Организации Объединенных Наций могла бы стать предметом обсуждения. |
This is unlike some other islands and countries which are remote from major consumer markets. | В этом они отличаются от некоторых других островов и стран, находящихся на далеком расстоянии от основных потребительских рынков. |
Even we in the remote Himalayan mountains have not been spared. | Нас не щадят даже в далеких Гималайских горах. |
Humason prepared the sensitive photographic emulsions sheathed in their metal holders to capture with the giant telescope the faint light from remote galaxies. | Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик. |
Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
Atlas of Remote Islands. | Человек с далеких островов. |
Therefore, the girls' enrolment in far remote rural area is also affected in the same or even less in ratio. | Соответственно зачисление девочек в далеких и удаленных сельских районах находится на таком же низком или еще более низком уровне. |
Two weeks later, this footage was captured in a remote village in southern Qurac. | Двумя неделями позднее это было заснято в глухой деревне в южном Кураке. |
Young woman Frosya Burlakova comes to Moscow from a remote Siberian village to enter the Gnessin State Musical College and become a singer. | Девушка Фрося Бурлакова приезжает в Москву из глухой сибирской деревни Ельцовки, чтобы стать певицей. |
In February 2001, at the age of 41, Mr. Viengthong, the father of a family, struggling for survival in a remote village in Attapeu, a southern province of Laos, was cutting hillside grass with a long blade. | В феврале 2001 года г-н Вьенгтонг, в возрасте 41 года, отец семейства, с трудом зарабатывавший на жизнь в глухой деревне в Аттапеу, южной провинции Лаоса, косил траву на горном склоне. |
One of the main distinguishing features of the nomadic school was its ability to reach the most remote and isolated locations in the tundra, the deep taiga and mountainous regions. | Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
This release presents the first part of collaborating materials recorded by Nikolay Kalmykov (Hladna) and Sergey Ilchuk (Vresnit) in a remote Jarogora village in January 2010. Winter woods of Vepsky Park, ...disturbing pulsation of the earth and majestic meditative canvas. | Этим релизом представлена вторая часть материалов записанных совместно Николаем Калмыковым (Hladna) и Сергеем Ильчуком (Vresnit) в глухой деревне Ярогора январем 2010. |
Real small revolution began with Nintendo its wireless controller called the Wii Remote (Wiimote or less) for your console, Wii. | Real маленькая революция началась с Nintendo своей беспроводной контроллер Wii Remote (Wiimote или меньше) для консоли Wii. |
Kirby's Return to Dream Land is a 2.5D side-scrolling platform game, controlled by holding the Wii Remote sideways. | Kirby's Return to Dream Land использует игровую механику стандарта 2.5D с помощью управления контролёром Wii Remote. |
Control in the Wii version is mainly centered on the pointer function of the Wii Remote. | Версия для Wii включает в себя новые элементы управления, созданные специально для Wii Remote. |
The Wii MotionPlus was conceived soon after the completion of the initial Wii Remote design, to address developer demand for more capable motion sensing, but was only announced after the sensors could be purchased in sufficient volume at a reasonable price. | Wii MotionPlus была задумана вскоре после завершения первоначального дизайна Wii Remote, на адрес разработчика пошли письма о потребности в более способными воспринимать движения, но было объявлено только после того, как датчики могли быть приобретены в достаточном объёме по разумной цене. |
Some services Remote Desktop Online can be enjoyed for the use of computers remotely, each... | Некоторые услуги Free Remote Desktop вы можете наслаждаться использованием компьютеров на большие расстояния, каждый из которых... |