Some good programmes, including in the area of the promotion and protection of human rights, cannot easily be implemented because many people live in very remote areas. |
Реализация некоторых полезных программ, в том числе направленных на поощрение и защиту прав человека, затрудняется тем, что многие люди живут очень далеко. |
Taking into consideration the distance between Abidjan and many of the remote offices, most of the trips include a provision for an overnight stay in order to comply with security measures. |
Если принять во внимание расстояние между Абиджаном и множеством далеко расположенных отделений, то в целях соблюдения мер безопасности большинство поездок должно совершаться с ночевкой. |
The Special Rapporteur supports the adoption of a new prisons law as one of the measures needed to tackle the use of torture to extract confessions, to improve access to health care and to prevent prisoners being transferred to remote prisons far from their family members. |
Специальный докладчик поддерживает принятие нового закона о тюрьмах как одну из мер, требующихся для решения проблемы применения пыток в целях получения признательных показаний, для расширения доступа к медицинскому обслуживанию и недопущения отправления заключенных в тюрьмы, расположенные далеко от мест проживания их семей. |
Well, has he found a corner of the jungle too remote even for a satellite phone? |
Ну, он ушел в джунгли так далеко, что даже не ловит спутниковый телефон? |
Repeated displacement of rural populations, together with the existence of regroupement camps in areas often remote from family agricultural production areas, has severely disrupted agricultural production as well as the distribution of agricultural products. |
Неоднократное перемещение сельского населения наряду с созданием лагерей для перемещенных лиц, которые зачастую находятся далеко от районов ведения сельского хозяйства, привели к серьезным сбоям в сельскохозяйственном производстве и распределении сельскохозяйственной продукции. |
We sometimes appear too remote, in our daily work by the East River of New York, for a continuous evaluation of and response to our actions by parliaments under our national jurisdictions. |
Иногда в нашей повседневной работе в здании на Ист-Ривер в Нью-Йорке мы оказываемся слишком далеко от парламентов, находящихся под нашей юрисдикцией, в том что касается постоянной оценки наших действий и реакции на них. |
It was felt that Arusha is rather remote from events in Rwanda and that the VWPU should be relocated to Kigali in order to undertake extensive and effective arrangements for the protection of witnesses upon their return. |
Высказывалось мнение, что Аруша находится довольно далеко от мест событий в Руанде и что ОЗЖС следует перевести в Кигали, для того чтобы можно было принимать широкие и эффективные меры по защите свидетелей по возвращении на родину. |
I thought it would be... Remote. |
Я думала он будет... далеко. |
This place is so remote. |
Это место так далеко. |
It's a pretty remote spot. |
Это находиться довольно далеко. |
Cold, remote and forbidding. |
Прохладно, далеко и недоступно. |
Sanne, where's the remote? |
Санне, ты далеко? |
Looking forward to something in the remote future is rather characteristic of human beings. |
Человека отличает способность смотреть далеко вперед и строить будущее. |
There are even indigenous people groups that live remote from any place in the untouched nature of Siberia. |
Кроме того, некоторые группы местного населения проживают далеко в глубине девственной природы Сибири. |
These "remote area dweller hostels" tend be very unsympathetic places for San students. |
Такие «общежития для далеко живущих детей» выглядят совсем непривлекательными для народности сан. |
Dantooine is too remote to make an effective demonstration. |
Дантуин слишком далеко, чтобы служить эффектной мишенью. |
They seemed to be spying on something, some remote extinguished realm, a time of an aloof and absolute freedom... when the world belonged to the axolotl. |
Их разум был где-то далеко, в древних сферах, в том далёком времени свободы, когда весь мир принадлежал аксолотлям. |
Without accountability, the prospects for reining in such illegal behaviour will remain remote, with far-reaching consequences for the objectives of attaining peace and security. |
Если его не привлечь к ответственности, то он вряд ли прекратит свое незаконное поведение, что будет иметь далеко идущие последствия для мира и безопасности. |
But in a context where the EU remains too remote from citizens and where apathy and confusion define the referendum campaign, the 'No' side has cleverly packaged its message of Europe as an existential threat to Irish jobs, investment and sovereignty. |
Однако в состязании, когда ЕС находится так далеко от интересов граждан, а апатия и замешательство сопровождают ситуацию перед голосованием, лагерь «против» умно использовал образ Европы как жизненной угрозы занятости, инвестициям и суверенитету Ирландии. |
You're far from the Federation fleet, alone in this remote outpost with poor defence systems. |
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами. |
It's so peaceful... so remote. |
Тут так спокойно... так далеко от шума города. |
Today, even remote conflicts can pose security and developmental concerns far beyond a State's borders. |
Сегодня даже конфликты, происходящие в отдаленных районах, могут вызывать озабоченность с точки зрения безопасности и развития далеко за пределами государственных границ. |
HBCDD is ubiquitous in the environment, being also found in remote areas far away from point sources. |
ГБЦДД повсеместно встречается в окружающей среде, будучи обнаруживаем также в отдаленных районах далеко от точечных источников. |
Monitoring data from remote regions far from sources clearly indicate that beta-HCH has undergone long-range environmental transport. |
Данные мониторинга в отдаленных районах, расположенных далеко от источников, убедительно свидетельствуют о том, что бета-ГХГ подвержен переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
More than 600 prisoners have been reported to have been transferred to remote prisons far from their family houses. |
Согласно имеющимся сообщениям, более 600 заключенных были переведены в отдаленные тюрьмы, которые находятся далеко от их места жительства. |