| The sealing of the eyes could indicate remorse. | Его "запечатывание" глаз может указывать на раскаяние. |
| I'm sure there was remorse there... for the way she lived her life. | Но я уверен, что в них было раскаяние... за то, как она прожила свою жизнь. |
| You feel remorse, yet you can't express it. | Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его. |
| That's evidenced by his remorse and the apology letter he drew. | Об этом свидетельствует его раскаяние и извинительные рисунки. |
| My client has agreed to this recorded meeting and wishes to show his remorse prior to sentencing. | Мой клиент согласился на эту встречу и желает высказать свое раскаяние перед приговором. |
| That's remorse, not a confession. | Это раскаяние, а не признание. |
| It shows their total insincerity and refusal to show any sign of remorse or an attitude conducive to reconciliation. | Она показывает их абсолютную неискренность и нежелание хоть как-то проявить раскаяние или занять позицию, способствующую примирению. |
| We feel remorse and have offered apologies so many times since the end of the Second World War. | Мы чувствуем раскаяние и уже неоднократно приносили извинения после окончания Второй мировой войны. |
| I do believe in your remorse, and that you seek forgiveness. | Я верю в твое раскаяние и в то, что ты ищешь прощения. |
| There was a period in the mid-'70s where I suffered a terrible remorse about giving him up. | Был период в середине - 70-х, когда я испытывала ужасное раскаяние, из-за того, что оставила его. |
| Do I see real remorse in your eyes? | Я вижу настоящее раскаяние в твоих глазах? |
| it's the remorse. you need to shed it. | Это раскаяние ты должен с этим разобраться |
| Show your love, your remorse! | Покажи свою преданность, свое раскаяние! |
| Now that he's expressed remorse for his actions, if my son Mehrdad is in agreement, I will withdraw my complaint. | Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии. |
| In the end, however, he briefly shows remorse when Thunderbolt fakes his death, but is then taken away to the dog pound. | В конце-концов, однако, он ненадолго показывает раскаяние, когда Громобой подделывает свою смерть, но затем его забирают в собачий приют. |
| The truth is, the only thing danny isn't capable of is remorse. | Правда в том, что Дэнни не способен на раскаяние. |
| Is just that John said you're incapable of feeling fear or remorse | Джон сказал, ты не способен испытывать страх или раскаяние. |
| If I'd hit the "remorse" button one more time, I would have made it. | Если бы я нажала кнопку "Раскаяние" еще раз, мне бы все удалось. |
| He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness. | Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье |
| As his levels normalize, he begins to feel remorse for what he's done and he tries to correct his course. | Когда уровень гормонов нормализуется, он начинает чувствовать раскаяние из-за того, что совершил, и пытается исправить свое состояние. |
| If you're going to waste our time on playing games and phony remorse, I'll pull the plug right now. | Если вы собираетесь тратить наше время на игру и ложное раскаяние, я выключу трансляцию прямо сейчас. |
| The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. | Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
| The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. | Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
| The statement, based on the investigation, acknowledged the coercive nature of recruitment, offered an apology and expressed remorse, with references to the prevention of a recurrence through education. | В этом заявлении на основе данных проведенных расследований признавался принудительный характер вербовки, приносились извинения и выражалось раскаяние, а также говорилось о необходимости не допускать повторения подобной ситуации путем просвещения общественности. |
| Did it ever occur to you that he might have had any secret remembrance that caused him remorse? | Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние? |