The sealing of the eyes could indicate remorse. | Его "запечатывание" глаз может указывать на раскаяние. |
We feel remorse and have offered apologies so many times since the end of the Second World War. | Мы чувствуем раскаяние и уже неоднократно приносили извинения после окончания Второй мировой войны. |
Shall I rend my garments and throw myself down into the dust, to show you my remorse? | "Позволишь мне разодрать свои одежды и пасть лицом своим на землю, чтобы показать моё раскаяние?" |
Involvement is often coupled with cognitive dissonance to explain buyer's remorse. | В паре с когнитивным диссонансом, её часто используют, чтобы объяснить появление раскаяние покупателя. |
Eventually, on the 50th anniversary of Japan's defeat in 1995, Prime Minister Tomiichi Murayama responded with personal language of both "deep remorse" and "heartfelt apology." | В конце концов, в 1995 году, на 50 годовщину поражения Японии, премьер-министр Томиити Мураяма выразил на родном языке свое «глубокое раскаяние» и «искренние извинения». |
Some people, they just feel remorse, and they want to set the record straight. | Некоторые люди, они просто испытывают угрызения совести и хотят исправить свою ошибку. |
But this arc, this arc of buying the gift, followed by frustration, then remorse. | Но это отношение, покупка подарка, за которой следуют разочарование, а затем угрызения совести... |
Do you ever feel remorse? | Ты когда-нибудь чувствовал угрызения совести? |
There's not a shred of remorse there. | Ни малейшего угрызения совести. |
I've realized that the most genuine way to demonstrate the remorse I feel is to let you have this weekend to yourselves. | Я осознал, что самый изысканный способ продемонстрировать угрызения совести - позволить вам провести эти выходные без меня. |
My bad for trying to locate remorse on your morality map. | Не стоило мне искать сожаление на карте твоей морали. |
eggnog, sugar crash, remorse, New Year's. | коктейль, падение сахара, сожаление, Новый год. |
Several prime ministers had expressed remorse in a letter personally addressed to each of the women, in what was probably an unprecedented act in history. | Несколько министров выразили сожаление в письме, направленном лично каждой из этих женщин, что является, вероятно, беспрецедентным актом в истории. |
Mr. Hisajima (Japan), responding to the statement made by the Democratic People's Republic of Korea, said that Japan had on various occasions expressed its feelings of deep remorse and its heartfelt apology. | Г-н Хисадзима (Япония), отвечая на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что Япония неоднократно выражала свое глубокое сожаление и искренние извинения. |
With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
You realize at no stage you express any remorse? | Ты осознаёшь, что у тебя нет никаких угрызений совести? |
You feel no remorse? | Ты не чувствуешь угрызений совести? |
According to press accounts of the trial, the young men concerned thought they had been instructed to kill Hajzarian and felt no remorse over their act. | Судя по сообщениям печати об этом судебном процессе, участвовавшие в этом деле молодые люди исходили из того, что им было поручено убить Хаджзаряна, и они не испытывали никаких угрызений совести по поводу своего деяния. |
Some kind of major external stressor forced this unsub Into feeling the need to kill again without any remorse. | Какой-то сильный внешний стрессовый фактор заставил этого преступника испытать потребность убить снова, не испытывая угрызений совести. |
From this moment I will, without remorse, suit my convenience. | С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду. |
I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear. | Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом. |
Riddled with remorse, I arranged a dinner | Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
Ernest was eaten up with remorse. | Эрнест мучался угрызениями совести. |
In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
And full of remorse at never reconciling with their only child. | И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком. |
Carmack in turn bluntly admitted that they had made Keen with Softdisk computers, that they felt no remorse for their actions, and that they were all planning on leaving. | Кармак, в свою очередь, прямо признался в том, что они сделали Keen на компьютерах Softdisk, что они не жалеют о содеянном, и что все они планируют уйти из компании. |
So when you say you feel remorse for your crime, they say,'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse whenhe doesn't.' It's like witchcraft. They turn everythingupside-down. | Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, ониговорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, чтораскаивается». Это как колдовство. Они всё переворачивают с ног наголову». |
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. | Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается». |
Judge Andras Vaskuti cited the premeditated nature and brutality of the crime and the fact that Safarov had shown no remorse for his deeds as the reasons for the sentence. | Судья Андраш Вашкути мотивировал приговор наличием умысла и жестокостью совершенного преступления, а также тем, что Сафаров не раскаялся в содеянном. |
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
Mengele's son Rolf said his father later showed no remorse for his wartime activities. | Сын Менгеле Рольф сказал, что отец позже не раскаялся в своих военных преступлениях. |
During the 20 months of the trial, they showed no remorse or insight. | За 20 месяцев, в течение которых шёл процесс, ни один не раскаялся в содеянном. |
Because he showed no remorse for what he did to Marian. | Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан. |
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. | Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. | Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления. |
It's her first offense and she's shown remorse, so we're dropping the charges. | Это ее первое правонарушение, и она кажется раскаивается. Мы отпускаем ее. |
You say he's shown no remorse. | Вы же видите, он не раскаивается. |
Stiva's remorse is from the soul. | Стива раскаивается всем сердцем. |
A sensitive soul who now feels deep remorse for having spoken so harshly. | Впечатлительная особа, которая глубоко раскаивается за свою резкость. |
The penalty of amputation in cases of "haraba" was not imposed if the defendant showed that he repented and felt remorse. | Что касается наказания «хараба», то оно не применяется, если ответчик раскаивается в содеянном. |
You leave, you show no remorse, and then you go after my girlfriend. | Ты уйдешь, ты не раскаиваешься, и тогда вы идете после того как моя подруга. |
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
I don't understand why you're filled with remorse | Не понимаю, в чем ты раскаиваешься. |
You're saying you feel remorse? | То есть ты раскаиваешься? |
Now do you feel remorse? | А теперь ты раскаиваешься? |
Obviously remorse isn't his style, sir. | Раскаиваться не в его правилах, сэр. |
We said it's better to have remorse than regret. | Лучше раскаиваться, чем жалеть. |
Better remorse, no? | Лучше раскаиваться, нет? |
Better remorse, absolutely. | Лучше раскаиваться, безусловно. |
Yes, better remorse. | Да, лучше раскаиваться. |