Английский - русский
Перевод слова Remorse

Перевод remorse с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раскаяние (примеров 113)
And the weakest is whoever feels the most remorse and fear. А самый слабый - тот, кто испытывает больше других раскаяние и сочувствие.
He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness. Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье
Sadness, remorse, love... Печаль, раскаяние, любовь...
An increasing number of defendants have decided to plead guilty, express remorse for their crimes and offer assistance to the Prosecution in other cases. Увеличивается количество подзащитных, принимающих решение признать себя виновными, выражающих раскаяние по поводу своих преступлений и предлагающих содействие обвинению в других делах.
We need you to show us remorse. Мы должны увидеть ваше раскаяние.
Больше примеров...
Угрызения совести (примеров 57)
I think herpes looks like remorse. Я думаю, герпес похож на угрызения совести.
They experience grief, jealousy, remorse, even empathy. Они испытывают печаль, ревность, угрызения совести и даже сочувствие.
It was either the turbulence or grinder's remorse or a rare combination of the... То ли это была турбулентность, то ли угрызения совести, то ли их редкое сочетание...
If I didn't know you better, Ossipon, I'd conclude that you're in the throes of remorse. Если бы я не знал вас так хорошо, Оссипон,... я бы подумал, что вас терзают угрызения совести.
Remorse to the good. Раскаяние, угрызения совести для добра.
Больше примеров...
Сожаление (примеров 34)
He's given a statement expressing his deep and sincere remorse for the actions of his employee. Он дал показания, выразив своё глубокое и искреннее сожаление действиями своего сотрудника.
Apparently he feels a level of remorse in the process. И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление.
An examination of the cars by both drivers found no damage to either car and the Lieutenant driving the car expressed remorse for the accident. Осмотрев автомобили, оба водителя не нашли у них каких-либо повреждений, и сидевший за рулем лейтенант выразил сожаление в связи с происшедшей аварией.
Now it's a case of what on his part - regret, remorse? Так что уже теперь у него на уме - сожаление, раскаяние?
Japan referred to a statement released by the Government in August 1993, which recognized that the issue of "comfort women" had severely injured the honour and dignity of many women, and extended apologies and remorse. Делегация Японии сослалась на заявление, сделанное правительством в августе 1993 года, которое признало, что проблема "женщин для утех" нанесла серьезный ущерб чести и достоинству многих женщин, выразило сожаление в этой связи и принесло свои извинения.
Больше примеров...
Угрызений совести (примеров 44)
Concern was expressed, on the other hand, that many of those accused or suspected of carrying out atrocities had so far shown no remorse or contrition, a situation that was seen as discouraging efforts towards reconciliation, by making forgiveness difficult. С другой стороны, была выражена озабоченность тем обстоятельством, что многие из обвиняемых или подозреваемых в совершении жестоких преступлений так и не продемонстрировали угрызений совести или раскаяния, что, как представляется, подрывает усилия в направлении примирения, ибо прощения с учетом этого добиться сложно.
Mr. Pleuger: Today's commemoration has been an impressive and overwhelming statement of regret and remorse, of hope, of renewed commitment and of shared beliefs in the bonds of humankind. Г-н Плойгер: Сегодняшнее заседание стало впечатляющей и волнующей демонстрацией сожаления и угрызений совести, надежд и подтверждения приверженности и общей веры в узы, связывающие все человечество.
It has shown without any remorse or moral discernment that its desire is to reign as the bearer of anguish and despair against fellow members of humanity. Оно без всяких угрызений совести и в полное пренебрежение принципами морали продемонстрировало, что оно стремится выступать в качестве источника мучений и страданий для коллег по международному сообществу.
From this moment I will, without remorse, suit my convenience. С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду.
The self-totality. The lack of remorse. А в совокупности никаких угрызений совести.
Больше примеров...
Угрызениями совести (примеров 9)
Some demand that we consume ourselves with remorse for our supposed sin. Некоторые требуют, чтобы люди терзали себя угрызениями совести за свои предполагаемые грехи.
One a hero, one a criminal overcome with remorse. Один герой, другой преступник, одержимый угрызениями совести.
Riddled with remorse, I arranged a dinner Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине
Ernest was eaten up with remorse. Эрнест мучался угрызениями совести.
And full of remorse at never reconciling with their only child. И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком.
Больше примеров...
Содеянном (примеров 13)
Thirty-six persons have been identified as being responsible for war crimes and crimes against humanity, but are not recommended for prosecution because they spoke truthfully before the Commission and expressed remorse. 36 человек указаны в качестве лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности, однако преследовать их в судебном порядке не рекомендуется, поскольку они были искренни перед Комиссией и раскаялись в содеянном.
No, they never, never, never once showed an ounce of remorse, and they can't be retried. Нет, они за всё время ни на минуту не раскаялись в содеянном и их нельзя повторно судить по этому делу.
Think about what you did, feel remorse, vow to walk a better path. Подумай о содеянном, раскайся, поклянись встать на путь истинный.
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается».
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек.
Больше примеров...
Remorse (примеров 5)
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts.
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse.
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году.
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег.
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega.
Больше примеров...
Раскаялся (примеров 14)
And then when I confronted him, he showed entirely no remorse. И когда я предъявила ему претензии, он даже не раскаялся.
Because he showed no remorse for what he did to Marian. Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан.
Do you think rollins started feeling guilt or remorse? Думаешь, Роллинз раскаялся или почувствовал вину?
Would you like me to share in your remorse? Ты хочешь, чтобы я раскаялся вместе с тобой?
His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления.
Больше примеров...
Раскаивается (примеров 13)
It's her first offense and she's shown remorse, so we're dropping the charges. Это ее первое правонарушение, и она кажется раскаивается. Мы отпускаем ее.
Shows no remorse for his crime because he denies that the crime ever took place. Не раскаивается в своём преступлении, потому что отрицает факт его совершения.
Yet, he feels no remorse. Он в этом не раскаивается.
In a statement made before his execution, Hill's views on the murders remained unchanged; he said that he felt no remorse for his actions, and that he expected "a great reward in Heaven". Перед казнью Хилл заявил, что ни в чём не раскаивается и, что он ожидает «большую награду на Небесах».
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается».
Больше примеров...
Раскаиваешься (примеров 9)
You leave, you show no remorse, and then you go after my girlfriend. Ты уйдешь, ты не раскаиваешься, и тогда вы идете после того как моя подруга.
I don't understand why you're filled with remorse Не понимаю, в чем ты раскаиваешься.
Now do you feel remorse? А теперь ты раскаиваешься?
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек.
I need to know that you feel remorse. Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал.
Больше примеров...
Раскаиваться (примеров 7)
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться.
We said it's better to have remorse than regret. Лучше раскаиваться, чем жалеть.
Better remorse, no? Лучше раскаиваться, нет?
Better remorse, absolutely. Лучше раскаиваться, безусловно.
Yes, better remorse. Да, лучше раскаиваться.
Больше примеров...