| Her anger and remorse will make her feel like she has two personalities. | Ее гнев и раскаяние заставляют ее чувствовать себя так, будто в ней уживаются две личности. |
| It's impossible to demonstrate remorse since he's no longer alive. | Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался. |
| I used to feel remorse coming here. | Когда я приходила сюда я чувствовала раскаяние. |
| During that same interview, Patricia expressed the most remorse for what she did to Folger, telling Diane Sawyer, That was just a young woman that I killed, who had parents. | Во время этого же интервью Патрисия проявила раскаяние по отношению к Абигайл Фолджер: «Это была девушка, которую я убила, и у которой были родители. |
| Remorse is for the weak. | Раскаяние - удел слабых. |
| They experience grief, jealousy, remorse, even empathy. | Они испытывают печаль, ревность, угрызения совести и даже сочувствие. |
| All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality. | Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью. |
| That's why you were feeling so much remorse and regret, and you had the tears coming out of your eye. | Поэтому ты чувствуешь угрызения совести и слёзы текут из твоих глаз. |
| SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
| If I didn't know you better, Ossipon, I'd conclude that you're in the throes of remorse. | Если бы я не знал вас так хорошо, Оссипон,... я бы подумал, что вас терзают угрызения совести. |
| Several prime ministers had expressed remorse in a letter personally addressed to each of the women, in what was probably an unprecedented act in history. | Несколько министров выразили сожаление в письме, направленном лично каждой из этих женщин, что является, вероятно, беспрецедентным актом в истории. |
| In it, she expressed extreme remorse over what she described as her | В ней, она выразила крайнее сожаление за то, что она назвала |
| On behalf of the United Nations, I acknowledge this failure and express my deep remorse." | От имени Организации Объединенных Наций я признаю эту ошибку и выражаю глубокое сожаление». |
| With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
| Factors that affect buyer's remorse may include: resources invested, the involvement of the purchaser, whether the purchase is compatible with the purchaser's goals, feelings encountered post-purchase that include regret. | Факторами, влияющими на раскаяние покупателя, могут являться: количество инвестированных ресурсов, уровень вовлечённости покупателя, соответствие сделанной покупки реальными целями покупателя, чувства, возникающие после покупки, включая сожаление. |
| He feels no remorse about his compulsions. | Он не чувствует угрызений совести после содеянного. |
| On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
| Don't you feel any remorse at all over that? | Ты совершенно не чувствуешь никаких угрызений совести по этом поводу? |
| I didn't care of anything and anyone anymore, nor did I feel any remorse. | Больше меня никто и ничто не заботило... без угрызений совести. |
| The self-totality. The lack of remorse. | А в совокупности никаких угрызений совести. |
| I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear. | Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом. |
| Some demand that we consume ourselves with remorse for our supposed sin. | Некоторые требуют, чтобы люди терзали себя угрызениями совести за свои предполагаемые грехи. |
| Riddled with remorse, I arranged a dinner | Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
| In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
| And full of remorse at never reconciling with their only child. | И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком. |
| The penalty of amputation in cases of "haraba" was not imposed if the defendant showed that he repented and felt remorse. | Что касается наказания «хараба», то оно не применяется, если ответчик раскаивается в содеянном. |
| Thirty-six persons have been identified as being responsible for war crimes and crimes against humanity, but are not recommended for prosecution because they spoke truthfully before the Commission and expressed remorse. | 36 человек указаны в качестве лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности, однако преследовать их в судебном порядке не рекомендуется, поскольку они были искренни перед Комиссией и раскаялись в содеянном. |
| So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. | Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается». |
| Judge Andras Vaskuti cited the premeditated nature and brutality of the crime and the fact that Safarov had shown no remorse for his deeds as the reasons for the sentence. | Судья Андраш Вашкути мотивировал приговор наличием умысла и жестокостью совершенного преступления, а также тем, что Сафаров не раскаялся в содеянном. |
| Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
| Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
| No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
| "No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
| In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
| In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
| Because he showed no remorse for what he did to Marian. | Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан. |
| When he realized it was his wife, his remorse is important. | Когда он понял, что это была его жена, он раскаялся. |
| Do you think rollins started feeling guilt or remorse? | Думаешь, Роллинз раскаялся или почувствовал вину? |
| His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. | Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления. |
| He did not think he deserved to be executed for what he had done as he had cooperated with the police and judicial inquiries and had expressed remorse during the trial. | Он считал, что не заслуживает быть казненным за свои деяния, поскольку он сотрудничал с полицейскими и судебными следственными органами и раскаялся во время слушания его дела в суде. |
| It's her first offense and she's shown remorse, so we're dropping the charges. | Это ее первое правонарушение, и она кажется раскаивается. Мы отпускаем ее. |
| You say he's shown no remorse. | Вы же видите, он не раскаивается. |
| Yet, he feels no remorse. | Он в этом не раскаивается. |
| He has not shown an ounce of remorse. | Он ни капли не раскаивается. |
| In a statement made before his execution, Hill's views on the murders remained unchanged; he said that he felt no remorse for his actions, and that he expected "a great reward in Heaven". | Перед казнью Хилл заявил, что ни в чём не раскаивается и, что он ожидает «большую награду на Небесах». |
| You leave, you show no remorse, and then you go after my girlfriend. | Ты уйдешь, ты не раскаиваешься, и тогда вы идете после того как моя подруга. |
| But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
| You show no remorse for your actions. | Ты не раскаиваешься за свои действия. |
| (sing) I don't understand why you're filled with remorse (sing) | Я не пойму, в чем ты раскаиваешься. |
| I need to know that you feel remorse. | Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал. |
| If erring is human, then remorse must be too. | Если ошибаться это по-человечески, то и раскаиваться, наверное, тоже. |
| Obviously remorse isn't his style, sir. | Раскаиваться не в его правилах, сэр. |
| We said it's better to have remorse than regret. | Лучше раскаиваться, чем жалеть. |
| Better remorse, no? | Лучше раскаиваться, нет? |
| Yes, better remorse. | Да, лучше раскаиваться. |