In any event, the Court's findings of law are notably general in character, saying remarkably little as concerns the application of specific provisions of the Hague Rules or the Fourth Geneva Convention along particular sections of the route of the wall. |
В любом случае заключения Суда по вопросам права являются весьма общими по своему характеру и удивительно мало говорят о применении конкретных положений Гаагских правил или четвертой Женевской конвенции вдоль конкретных участков прохождения стены. |
We thought it was remarkably free of some of the polemic that characterizes North-South exchanges in this House. |
По нашему мнению, в этих прениях практически отсутствовали, что весьма примечательно, элементы полемики, характерные для обмена мнениями между Севером и Югом, которые проводятся в этой Организации. |
Country office reports indicate a remarkably rapid increase during the year in the number of initiatives to support MDG reporting, and continued progress on the development and use of NHDRs. |
Из отчетов страновых отделений следует, что в течение года произошло весьма стремительное увеличение числа инициатив в поддержку отчетов по ЦРДТ и наблюдался дальнейший прогресс в подготовке и использовании национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
Remarkably enough, malaria outbreaks have been increasing since 1994. |
Начиная с 1994 года весьма заметно участились случаи заболевания малярией. |
The Government had adopted special measures on behalf of Albanian women as well, particularly in rural areas, and two universities had been established in primarily Albanian areas with a remarkably high enrolment of Albanian women. |
Кроме того, правительство приняло специальные меры в интересах албанских женщин, особенно для женщин, проживающих в сельских районах, и были открыты два высших учебных заведения в районах, где проживают преимущественно представители албанской общины, причем число обучающихся в этих заведениях женщин-албанок весьма высок. |