Many transition economies have, over a remarkably short period of time, enacted new commercial laws. With support |
Во многих странах с переходной экономикой в течение весьма короткого периода времени были приняты новые законы, регулирующие коммерческую деятельность. |
Informal institutions - comprising socially shared rules that are created, communicated and enforced outside formal channels - can be remarkably resilient during or after crises and can coexist with, or even be more influential than, formal institutions. |
Неформальные институты, включая общие для всех слоев общества правила, разработка, распространение и соблюдение которых обеспечиваются не по официальным каналам, могут быть весьма устойчивыми во время и после кризисов и могут сосуществовать с официальными государственными институтами или даже пользоваться большим влиянием по сравнению с ними. |
It made its way into the Covenant only during a remarkably inconsequential debate of the Third Committee of the General Assembly in 1957, three years after the Commission had completed its work and five years after the cultural rights provision itself had last been debated. |
Это положение было включено в Пакт только в результате весьма противоречивой дискуссии, состоявшейся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 1957 году, т.е. через три года после завершения работы Комиссии и пять лет спустя после последнего обсуждения самого положения о культурных правах. |
Economically, according to the CCNR report, the 2008 - 2009 biennium was marked by the onset of the crisis in 2009, coming after a still remarkably good 2008. |
В экономическом плане, как указывается в докладе ЦКСР, двухгодичный период 2008-2009 годов ознаменовал собой наступление в 2009 году кризиса, последовавшего после еще весьма продуктивного 2008 года. |
Remarkably effective for a device that Dr. Adams was going to abandon. |
Весьма эффективно для прибора, от которого Адамс хочет отказаться. |
Remarkably high standard, don't you agree? |
Весьма высокие стандарты, разве не так? |
These are remarkably encouraging developments. |
Все это - весьма отрадные события. |
The results here are remarkably positive. |
Полученные ответы являются весьма положительными. |
It had attracted a remarkably high-level and diverse group of experts to promote greater effectiveness and inject new momentum into the post-2015 agenda. |
Форум привлек к участию разностороннюю группу экспертов весьма высокого уровня, с тем чтобы обеспечить большую эффективность и придать новый импульс процессу разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. |
Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
In a short time, arms control has progressed remarkably. |
За весьма непродолжительное время был достигнут впечатляющий прогресс в сфере контроля над вооружениями. |
You're a remarkably strong-willed individual. |
Вы - индивидуум с весьма незаурядной силой воли. |
Believe me, she was a remarkably forceful woman. |
Поверьте, она была весьма убедительной женщиной. |
The Constable is remarkably thorough in these matters. |
В подобных делах констебль весьма щепетилен. |
You proved remarkably capable, my dear. |
Дорогая, вы показали себя весьма достойно. |
Given that we're tied to these very specific personas, your identity seems remarkably fluid. |
Учитывая, что все мы связаны весьма специфическими масками, ваша личность кажется уж особенно изменчивой. |
The extent of compatibility of various criteria and associated indicators between five initiatives is remarkably significant (tables 2-8). |
Сопоставимость различных критериев и связанных с ними показателей по пяти инициативам весьма значительна (таблицы 2-8). |
Governments' perceptions of both immigration and emigration levels have shown remarkably little change since 1983. |
Представления правительств о масштабах иммиграции и эмиграции за период с 1983 года претерпели весьма незначительные изменения. |
For this reason, the record of individual minorities in this sphere has been remarkably divergent. |
По этой причине различные национальные меньшинства весьма по-разному проявляют себя в этой области. |
A remarkably high percentage of decisions that were appealed were upheld by the courts. |
Примечательно, что суды подтвердили весьма значительную часть решений, в отношении которых были поданы апелляции. |
UNCITRAL did that work with great efficiency and a remarkably small pool of resources. |
З. ЮНСИТРАЛ выполняет эту работу весьма эффективно, располагая поразительно небольшим запасом ресурсов. |
Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. |
Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. |
Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
We would like to congratulate the Government of Timor-Leste on those encouraging developments, which have unfolded in a remarkably smooth manner and without major violent incidents, and we thank the United Nations and the international security forces for their important contributions. |
Мы хотели бы поздравить правительство Тимора-Лешти с этими отрадными событиями, которые проходят, что примечательно, весьма гладко в отсутствие каких-либо крупных инцидентов насилия, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций и международные силы безопасности за их важные усилия. |
Even if the pledged asset is removed to another State, the basic substantive law framework for the pledge is remarkably uniform from State to State, so that true conflicts are rare. |
Даже если заложенные активы перемещаются в другое государство, то в силу весьма значительного единообразия основных принципов материально - правового регулирования вопросов залога в различных государствах существенные коллизии на практике возникают редко. |