Access fees, calibrated on a sliding income scale, are kept remarkably low for all developing countries. |
Плата за доступ, рассчитываемая на основе скользящей шкалы доходов, является весьма низкой для всех развивающихся стран. |
The link between poverty/inequality and slavery is remarkably simple. |
Связь между нищетой/неравенством и рабством весьма проста. |
In Europe, European Central Bank President Mario Draghi's "guns of August" turned out to be remarkably effective. |
В Европе «августовская канонада» председателя Европейского центрального банка Марио Драги оказалась весьма эффективной. |
It's actually been shown to be remarkably effective for treating severe depression. |
Это на самом деле было показано, быть весьма эффективной для лечения тяжелой депрессии. |
In recent decades, that strategy has proved remarkably successful. |
В последние десятилетия, такая стратегия оказалась весьма успешной. |
Dr. Jekyll's serum has proven remarkably effective... at curing your mania, and incipient aggression. |
Сыворотка доктора Джекилла оказалась весьма эффективной... для лечения вашей мании и начинающейся агрессии. |
The slightly negative dips in 1982 and 1984 aside, the chart reflects remarkably high rates of growth. |
Если отбросить незначительные отрицательные темпы роста расходов в 1982 и 1984 годах, то указанная диаграмма свидетельствует о весьма высоких темпах роста. |
Such values can be remarkably high. |
Подобная стоимость может быть весьма высокой. |
Tax systems then in place in many LDCs had displayed a number of remarkably similar characteristics which adversely affected resource mobilization and allocative efficiency. |
З. Налоговые системы, существовавшие в то время во многих НРС, обнаруживали ряд весьма схожих особенностей, которые отрицательно сказывались на мобилизации ресурсов и эффективности их распределения. |
In comparison with similar surveys conducted by the United Nations, the response rate to the questionnaires has been, in general, remarkably high. |
При сопоставлении с аналогичными обследованиями, проводимыми Организацией Объединенных Наций, число ответов на вопросник в целом весьма высоко. |
It has set up a remarkably successful Web site on which the Court's daily work can be followed. |
Он создал весьма популярную электронную страницу, с помощью которой можно следить за ежедневной работой Суда. |
The international actors responding to the earthquake were a remarkably varied group. |
Международные структуры, откликнувшиеся на землетрясение, представляли собой весьма разнообразную группу. |
It proved a remarkable, and remarkably challenging, period. |
Этот период стал знаменательным и весьма сложным. |
The Committee commends the State party on its continuous and remarkably successful efforts to reduce poverty in Malaysia. |
Комитет приветствует постоянные и весьма результативные усилия государства-участника по сокращению масштабов бедности в Малайзии. |
The procedure had, in her view, been remarkably successful to date in eliciting valuable information from States parties. |
По ее мнению, эта процедура была до настоящего времени весьма плодотворной в плане получения ценной информации от государств-участников. |
Reported levels of fraud remain remarkably low compared with total expenses, and in 2013 only minor internal frauds committed by staff members were identified. |
По сравнению с общим объемом расходов масштабы мошеннической деятельности, согласно представленной информации, по-прежнему весьма невелики, и в 2013 году были выявлены случаи лишь незначительного внутреннего мошенничества со стороны сотрудников. |
The Committee is concerned that consumption of alcohol and drugs remains remarkably high among young people (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что доля молодых людей, употребляющих алкоголь и наркотики, по-прежнему остается весьма высокой (статья 12). |
On the MTR of the Brazil country programme, a delegation commended the remarkably self-critical, candid and sincere nature of the Brazilian MTR. |
Применительно к среднесрочному обзору страновой программы для Бразилии одна из делегаций высоко оценила весьма самокритичный, откровенный и неприукрашенный характер бразильского среднесрочного обзора. |
You must wrap up warm, Emma, in case some of the young dancers do something remarkably reprehensible, like opening a window. |
Ты должна потеплее укутаться, Эмма, на случай если какие-нибудь молодые танцоры сделают нечто весьма предосудительное, например, откроют окно. |
The Commission had been pursuing its mandate with great efficiency, supported by a remarkably small secretariat consisting of 14 lawyers and a half-dozen support staff. |
Она стремится выполнять свой мандат с высокой степенью эффективности, опираясь на поддержку весьма небольшого по численности секретариата, состоящего всего из 14 юристов и 6 вспомогательных сотрудников. |
The trust fund on renewable energy is now fully operational and has achieved a number of significant milestones in a remarkably short space of time. |
В настоящее время целевой фонд по возобновляемым источникам энергии функционирует в полном объеме и за весьма непродолжительный период времени добился целого ряда важных результатов. |
A remarkably wide array of organizations, departments, agencies, units and groups in the United Nations system and among its partners are actively involved in building State capacity to prevent terrorism. |
Весьма большое число различных организаций, департаментов, учреждений, подразделений и групп системы Организации Объединенных Наций и их партнеров принимают активное участие в укреплении потенциала государств по предотвращению терроризма. |
As has been noted, the NPT has been remarkably successful in limiting the spread of nuclear weapons, in spite of challenges to the regime. |
Как было отмечено, ДНЯО обеспечил весьма успешное ограничение распространения ядерного оружия, несмотря на вызовы, с которым столкнулся этот режим. |
The South Pacific's remarkably progressive and successful approach towards regional cooperation means that we are especially well placed to work with the emphasis that the United Nations is giving to the role that regional organizations can play in achieving global goals. |
Весьма прогрессивный и успешный подход южнотихоокеанского региона к региональному сотрудничеству свидетельствует о том, что мы находимся в особом положении, позволяющем нам работать с учетом значения, придаваемого Организацией Объединенных Наций той роли, которую региональные организации могут сыграть в достижении глобальных целей. |
I should like first of all to thank Mr. Jacques Klein for his statement, which, as always, was remarkably precise, well-structured and replete with instructive ideas for the future. |
Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-на Жака Клайна за его выступление, которое, как всегда, было весьма конкретным, хорошо построенным и содержало множество конструктивных и поучительных идей на будущее. |