| Moreover, "realist" assumptions often turn out to be remarkably implausible. | Более того, "реалистичные" предположения часто оказываются удивительно неправдоподобными. |
| Indeed, though environmentalists and secular youth spearheaded the protest movement, it became remarkably diverse and inclusive almost overnight. | На самом деле, хотя экологи и светская молодежь возглавили движение протеста, оно стало удивительно разнообразным и всеобъемлющим практически в одночасье. |
| Although the process of disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration has been remarkably successful where it has occurred, it is not complete. | Хотя процесс разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции проходит удивительно успешно там, где он осуществляется, он еще не завершен. |
| More remarkably, the Tunisian army played the role of a genuinely professional, neutral, loyal republican institution, acting in support of the civilian process. | Более удивительно то, что тунисская армия сыграла роль действительно профессионального, нейтрального, лояльного республиканского института, действующего в поддержку гражданского процесса. |
| It's got a remarkably clear yes/no answer, and just requires phenomenal grunt. | На него существует удивительно ясный ответ: да или нет, и для его получения достаточно совершенного рядового человека. |
| A remarkably wide array of organizations, departments, agencies, units and groups in the United Nations system and among its partners are actively involved in building State capacity to prevent terrorism. | Весьма большое число различных организаций, департаментов, учреждений, подразделений и групп системы Организации Объединенных Наций и их партнеров принимают активное участие в укреплении потенциала государств по предотвращению терроризма. |
| Remarkably high standard, don't you agree? | Весьма высокие стандарты, разве не так? |
| Given that we're tied to these very specific personas, your identity seems remarkably fluid. | Учитывая, что все мы связаны весьма специфическими масками, ваша личность кажется уж особенно изменчивой. |
| The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. | Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
| We thought it was remarkably free of some of the polemic that characterizes North-South exchanges in this House. | По нашему мнению, в этих прениях практически отсутствовали, что весьма примечательно, элементы полемики, характерные для обмена мнениями между Севером и Югом, которые проводятся в этой Организации. |
| University education has also been remarkably expanded. | Значительно возросло также число студентов высших учебных заведений. |
| We recognize that, in recent years, foreign direct investment has increased remarkably. | Мы признаем, что за последние годы объем прямых иностранных инвестиций значительно вырос. |
| As a result, child and maternal mortality rates have fallen significantly, and life expectancy at birth has risen remarkably. | В результате этого уровни детской и материнской смертности значительно снизились, а вероятность выживания при рождении существенно возросла. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. | Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
| Now remarkably, one of the only publications to look past the hysteria and explore the consequences of Thorpe's actions, was this one. | Примечательно, единственная статья, избежавшая истерии, а исследовавшая последствия, действий Торпа. |
| Remarkably, when the speed of stars at the edge of galaxies are measured, they turn out to be moving just as fast as those close to centre. | Примечательно, что, когда измерили скорость звезды на краю галактики, она, оказывается, двигается столь же быстро как та что ближе к центру. |
| Remarkably, I did nothing. | Примечательно, я ничего не делала. |
| A remarkably high percentage of decisions that were appealed were upheld by the courts. | Примечательно, что суды подтвердили весьма значительную часть решений, в отношении которых были поданы апелляции. |
| Most remarkably, Pacific island countries are well on their way to achieve, once again, 100 per cent census coverage in the subregion, despite serious financial and other constraints. | Что особенно примечательно, островные тихоокеанские страны уверенно продвигаются к повторному достижению 100-процентного охвата переписью в этом регионе, несмотря на серьезные финансовые и другие ограничения. |
| Real private consumption increased steadily in the last half of the 1990s and has accelerated remarkably since. | Реальное частное потребление устойчиво увеличивалось на протяжении второй половины 90х годов, и затем темпы расширения заметно возросли. |
| (a) To maximize the utilization of remote sensing and other applications so that the economic benefits to society will increase remarkably; | а) максимально расширить сферу применения дистанционного зондирования и других прикладных разработок, с тем чтобы заметно увеличить экономические выгоды, приносимые обществу; |
| In 2007, there was a general understanding that involvement of the public and interested parties has remarkably improved and in general this can be considered as efficient and sufficient - it is possible to take part in the decision-making process for those who so wish. | В 2007 году было достигнуто общее понимание в отношении того, что участие общественности и заинтересованных сторон заметно активизировалось и что в целом оно может считаться эффективным и достаточным: те, кто выражает такое желание, могут участвовать в процессе принятия решений. |
| Your children are remarkably well-behaved. | Ваши дети заметно хорошо воспитаны. |
| The number of chairwomen of Provincial People's Committees decreased remarkably and is too small in comparison with men. | Число женщин - председателей провинциальных народных комитетов заметно сократилось и является слишком незначительным по сравнению с мужчинами. |
| The doctor was remarkably calm and logical for a man of his years under such severe conditions. | Доктор был исключительно спокоен и логичен для человека его лет в таких тяжелых условиях. |
| There has been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. | Исключительно высокими были темпы роста в СНГ, главным образом из-за значительного повышения цен на сырьевые товары. |
| The voting, on both 10 and 14 May, as well as on 10 June, was conducted in a remarkably peaceful atmosphere. | Выборы 10 и 14 мая, а также 10 июня прошли в исключительно мирной атмосфере. |
| May I also say how grateful we are to the Ambassador of Mauritius, who has deserved the thanks of our Organization for the talented and remarkably effective way in which he conducted the work of the Council last month. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность послу Маврикия, который заслужил высокой оценки нашей Организации за талантливое и исключительно эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| Reynaud's reforms proved remarkably successful; a massive austerity program was implemented (although armament measures were not cut) and France's coffers expanded from 37 billion francs in September 1938 to 48 billion francs at the outbreak of war a year later. | Реформы Рейно оказались исключительно успешными; была внедрена программа строгой экономии (хотя расходы на вооружение не были сокращены), в связи с чем французские запасы возросли с 37 млрд франков в сентябре 1938 г. до 48 млрд франков год спустя, накануне войны. |
| Ms. Goines, a remarkably cogent plan. | Мисс Гоинс, ваш план... на удивление продуман. |
| After you left, my father sat down and started talking and he was remarkably lucid. | После того, как ты уехала, отец начал разговаривать со мной, и был на удивление вменяем. |
| Many fundamental biological systems composed of these genes and proteins are remarkably similar. | Многие фундаментальные биологические системы, составленные из этих генов и протеинов, на удивление похожи друг на друга. |
| Contrary to allegations, debt restructuring was not ad hoc and was usually highly predictable and remarkably regular for such a decentralized process. | Вопреки различным утверждениям, реструктуризация задолженности не носит ситуативный характер и, как правило, является очень предсказуемым и на удивление стандартизированным процессом, несмотря на его децентрализованность. |
| It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. | За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне. |
| There are a remarkably designed museum, a State opera house, a dramatic theater, a puppet theater, a symphonic orchestra, a house of literature, several galleries and showrooms, the Thracian University. | Здесь замечательно устроенный музей, государственная опера, драматический театр, театр марионеток, симфонический оркестр, дом литературы, несколько галереей и залов выставки, фракианский университет. |
| Remarkably, a new European demos and public sphere are emerging from the economic crisis. | Замечательно, что новый европейский демос и государственная сфера восстанавливаются после экономического кризиса. |
| The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
| Graham Kibble-White, reviewer in Doctor Who Magazine, also gave it a positive review, calling it "bloody brilliant" and "a remarkably well-told tall tale, in which every element - including its name - radiates a real luminosity." | Обозреватель Doctor Who Magazine Грэм Киббл-Уайт также написал положительный отзыв на эпизод, назвав его «чертовски блестящим» и «замечательно рассказанной сказкой, в которой каждый элемент - в том числе её название - излучает настоящий свет». |
| Remarkably, none were damaged or lost. | Замечательно, что ни один из них не был ни повреждён, ни утерян. |
| In international comparison, it has a remarkably wide and extensive jurisdiction. | В сравнении в международном масштабе он обладает чрезвычайно широкой юрисдикцией. |
| Matt Brennan of Slant Magazine described the episode as "focused and remarkably temperate, establishing the state of play for a new threat with precise, unfettered strokes." | Мэтт Бреннан из «Slant Magazine» описал эпизод как «целенаправленный и чрезвычайно умеренный, устанавливающий рамки для новой угрозы с точными, беспрепятственными ударами.» |
| The economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and - at a later stage - those areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces, have been remarkably effective. | Экономические санкции в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и - на более позднем этапе - тех районов Республики Боснии и Герцеговины, которые находятся под контролем боснийско-сербских сил, оказались чрезвычайно эффективными. |
| Without that protection, Atlantis is remarkably fragile. | Без этой защиты Атлантис чрезвычайно хрупок. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| This is an astonishing amount of progress in a remarkably short period of time in human history. | Этот впечатляющий прогресс был достигнут в течение поразительно короткого периода времени в истории человечества. |
| She kind of looked remarkably like... Juliette. | Она вроде как была поразительно похожа на Джульетту. |
| The study found that both age groups had remarkably similar characteristics. | Было установлено, что обе возрастные группы имеют поразительно схожие характеристики. |
| UNCITRAL did that work with great efficiency and a remarkably small pool of resources. | З. ЮНСИТРАЛ выполняет эту работу весьма эффективно, располагая поразительно небольшим запасом ресурсов. |
| In Latin America and the Caribbean, public investment and private domestic investment, as shares of GDP, held remarkably steady between 1993 and 2009, suggesting that both have grown, or declined, at the same rate as GDP. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна доля государственных инвестиций и частных отечественных инвестиций в процентах от ВВП оставалась поразительно стабильной в период 1993-2009 годов, позволяя сделать вывод о том, что оба сегмента расширялись или снижались теми же темпами, что и ВВП. |
| Well, Lionel Luthor can be remarkably persuasive. | Ну, Лайнел Лутер может быть невероятно убедителен. |
| I seem to recall Francis thought it remarkably tedious. | Помню, Фрэнсис говорил, что это невероятно утомительно. |
| And it has been remarkably slow in coming to grips with the implications of new technologies in areas such as robotics. | Это сообщество невероятно медленно приходит к пониманию возможностей новых технологий, в частности в таких областях, как робототехника. |
| Yes, it is remarkably door-like | Да, это невероятно похоже на дверь |
| And ExtenzaLife's market has remained remarkably stable. | Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. |
| Non-oil exports, particularly textiles, fertilizers and some agricultural products, increased remarkably in 1995. | В 1995 году существенно расширился экспорт товаров помимо нефти, особенно текстиля, удобрений и некоторых видов сельскохозяйственной продукции. |
| Aboriginal housing and home ownership have improved remarkably over recent decades but at the same time the recorded Indigenous population has doubled. | Положение аборигенов в сфере жилья и жилищной собственности за последние десятилетия существенно улучшилось, однако в то же время численность зарегистрированного коренного населения удвоилась. |
| Also, the adoption of a whole-institution approach had advanced remarkably in the western European Union subregion. | Кроме того, в западном субрегионе Европейского союза существенно продвинулась вперед работа по внедрению общеучрежденческого подхода. |
| Thanks to many years' endeavor, revenues in China's ethnic areas have kept increasing, the people's living standards constantly improving and poverty remarkably alleviated. | Благодаря многолетним усилиям доходы в районах проживания этнических меньшинств Китая стабильно росли, уровень жизни стабильно повышался, а масштабы бедности существенно сократились. |
| The general level of health has risen remarkably. | Существенно повысился общий уровень здравоохранения. |
| Compared to other creeds, this was a remarkably unpolitical reply to an unfair and painful world. | В сравнении с остальными религиями, это был необыкновенно аполитичный ответ несправедливости и страданиям мира. |
| Then you are only just a remarkably gifted child. | В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок |
| True heroism is remarkably sober. | Настоящий героизм необыкновенно трезв. |
| And if you go back about 50 years, Bill and Ted were leading remarkably similar lives. | 50 лет назад у Билла и Теда были необыкновенно схожие жизни. |
| Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. | Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание. |
| The remarkably rapid growth in FSS satellite technology had been paced by competition from fibre-optic cables and the rapidly growing demand for international telecommunication traffic and all forms of television relay. | Необычайно стремительному развитию спутниковой технологии ССС способствовала конкуренция со стороны производителей волоконно-оптических кабелей и быстрый рост спроса на средства обеспечения международных телекоммуникаций и все формы трансляции телевизионных программ. |
| The condensing unit is remarkably compact at 1000 x 780 x 550mm, lightweight (150kg) and can be installed in space saving 'double decker' fashion in a plant room. | Агрегат конденсирования необычайно компактный - его размеры всего 1000 x 780 x 550мм, легкий (150кг) и может быть установлен обьемосберегающим образом «двухэтажника» в месте установки. |
| Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. | С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |
| On both occasions, his voice sounded remarkably preserved. | Поэтому в обеих песнях его голос звучит необычайно хрипло. |
| She's a remarkably forward- thinking administrator for a nun, and surprisingly adept at untying slipknots. | Она замечательный дальновидный администратор для монахини, и необычайно искусна в развязывании узлов. |
| That's a remarkably small area overall. | В глобальных масштабах это очень мало. |
| Before its sun went dark, this planet was remarkably similar to yours. | До того как ее солнце потемнело, эта планета была очень похожа на вашу. |
| Dwight's deceased daughter, Lizzy, or some remarkably accurate version thereof. | Почившая дочь Дуайта, Лиззи, или какая-то очень правдоподобная копия. |
| It's very illegal to use if you're a private citizen, but remarkably useful if you need to turn a red light green or, with a little rewiring, turn a green light red. | Простым гражданам это нельзя делать, но это очень помогает, когда надо сменить красный свет на зеленый. |
| And considering the circumstances, she's being remarkably polite. | Учитывая обстоятельства, она очень вежлива. |