A remarkably cold individual, he causes numerous problems for Glokta when he presents him with the demands of his mysterious masters. | Удивительно холодная личность, он создаёт многочисленные проблемы для Глокты, когда он предъявляет ему требования своего загадочного мастера. |
We have full confidence in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which to date has carried out its task in a remarkably balanced and determined way to help the inhabitants of that territory to learn to live together on the basis of democratic institutions. | Мы твердо верим в Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, которая на сегодня выполняет свою задачу удивительно сбалансированным и решительным образом, стремясь помочь жителям этой территории научиться жить вместе на основе демократических принципов. |
The overall security situation in East Timor is relatively stable, with remarkably little general crime. | Общая обстановка в плане безопасности в Восточном Тиморе является относительно стабильной, при этом уровень общеуголовной преступности является удивительно низким. |
I had gotten remarkably little information from Vernon about what this drug would do. | Я получил удивительно мало информации об этой таблетке. |
Last spring's campaign against anyone who dared to worry about the long-run effects of high debt largely ignored the substantial academic literature, just as a remarkably similar recent challenge to Thomas Piketty's research on inequality took no account of a larger body of evidence. | Прошлой весной, кампания против тех, кто посмел побеспокоиться о долгосрочных последствиях высокой задолженности в значительной степени игнорировала существенную научную экономическую литературу, так же, как и удивительно похожий недавний вызов исследованиям Томаса Пикетти о неравенстве не учитывал большой объем существующих доказательств. |
The trust fund on renewable energy is now fully operational and has achieved a number of significant milestones in a remarkably short space of time. | В настоящее время целевой фонд по возобновляемым источникам энергии функционирует в полном объеме и за весьма непродолжительный период времени добился целого ряда важных результатов. |
The results here are remarkably positive. | Полученные ответы являются весьма положительными. |
According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. | Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
In a short time, arms control has progressed remarkably. | За весьма непродолжительное время был достигнут впечатляющий прогресс в сфере контроля над вооружениями. |
Even if the pledged asset is removed to another State, the basic substantive law framework for the pledge is remarkably uniform from State to State, so that true conflicts are rare. | Даже если заложенные активы перемещаются в другое государство, то в силу весьма значительного единообразия основных принципов материально - правового регулирования вопросов залога в различных государствах существенные коллизии на практике возникают редко. |
Over the past few years, data coverage on contraceptive prevalence has improved remarkably in the developing world, especially in Africa. | За прошедшие несколько лет значительно улучшился сбор данных о масштабах применения средств контрацепции в развивающихся странах, в особенности в Африке. |
The NHRCK reported that torture against persons in detention by investigative agencies and other national bodies, including prisons, has remarkably decreased over the past four years. | КНКПЧ сообщила, что за последние четыре года значительно более редкими стали случаи пыток в отношении содержащихся под стражей лиц со стороны работников следственных и других национальных органов, включая тюрьмы. |
Curriculum development and training activities have expanded remarkably as have national plans in response to the United Nations Decade on Human Rights Education and the World Programme on Human Rights Education since 2005. | В связи с проведением Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и осуществлением Всемирной программы образования в области прав человека с 2005 года значительно расширились деятельность по разработке учебных программ и учебные мероприятия, а также национальные планы. |
When one is exposed to H1N1, you take Tamiflu, and you can remarkably decrease the severity of symptoms and prevent many of the manifestations of the disease. | Когда кто-то болеет свиным гриппом H1N1, он пьет Тамифлю тем самым значительно уменьшая остроту симптомов и предотвращая многие проявления болезни. |
Of ivy it is infused d 'incaso from calculations to the bile, loins I or to the vescica, in fact this vescicolare of flow and of biliary little one they are remarkably stimulated plate substances contained in the simply cried one. | Плюща он настоен d' incaso с расчетов до желчи, поясниц I или в vescica, действительно тот самый vescicolare потока и желчного маленького они значительно стимулированы слой вещества, содержимые в просто оплаканной. |
Remarkably enough, this policy was not imposed from the top down but has been tested at the ballot box. | Примечательно, что эта политика не была введена сверху вниз, а была принята в результате голосования. |
Remarkably he's one of the few scientists who've tried to do more than compute what happened at the Big Bang, and how it evolved afterwards. | Примечательно, что он один из тех немногих ученых, которые пытались сделать больше, чем просто смоделировать Большой Взрыв, и ход последующего развития. |
Remarkably, many of these sweeping advances have come about not because of Governments, committee resolutions or central directives - although all these have played a part - but instead because millions of people around the world have wanted them. | Примечательно, что многие из этих огромных достижений стали возможны не благодаря правительствам, резолюциям различных комитетов или указаниям свыше - хотя все это тоже сыграло свою роль, - а, скорее, благодаря тому, что к этому стремились миллионы людей во всем мире. |
Its members too have demonstrated enormous dedication and a great capacity for hard work and, even more remarkably, they have done so with great good humour. | Эти сотрудники также проявили большую целеустремленность и замечательную работоспособность и, что еще более примечательно, большое чувство юмора. |
Remarkably, AIDS is at the centre of the Council's deliberations for the second time this year. | Примечательно то, что Совет уже во второй раз в этом году рассматривает проблему СПИДа. |
As a result of these activities, Chinese women's legal awareness has been remarkably enhanced. | Благодаря проведенным мероприятиям уровень правовой грамотности китайских женщин заметно повысился. |
The performance of Guinea-Bissau public finances has improved remarkably in the last 12 months. | Положение дел в области государственных финансов Гвинеи-Бисау заметно улучшилось за последние 12 месяцев. |
Education and training, health-care and living standards of women and child girls have been remarkably improved. | Заметно вырос уровень образования и профессиональной подготовки, медико-санитарной помощи и уровня жизни женщин и девочек. |
The treatment of pregnant women has advanced remarkably since I was a nurse, but even I know high blood pressure is bad for you and your baby, especially now that you're so close to term. | Уход за беременной женщиной заметно продвинулся со времен когда я была медсестрой но даже я знаю что высокое давление вредно для тебя и ребенка, особенно сейчас, когда роды уже близко. |
And where your eye isn't looking, you're remarkably impoverished in your vision. | Но в области, куда глаз не устремлен, зрение имеет заметно меньшую остроту. |
Many poorer developing regions, in particular in the African continent, are still characterized by a remarkably low level of information flow connectivity. | Для многих бедных развивающихся регионов, особенно на африканском континенте, все еще характерен исключительно низкий уровень использования информационных потоков. |
These concerns draw on older theories and models about the relationship between population, resources and the environment that have proved remarkably resilient. | Эта обеспокоенность связана с более старыми теориями и моделями взаимосвязи между народонаселением, ресурсами и окружающей средой, которые оказались исключительно живучими. |
He was a remarkably thoughtful and decent man who had no particular personal agenda other than to help move his country in the right direction. | Он был исключительно внимательным и порядочным человеком, который не преследовал никаких личных интересов кроме того, чтобы помочь своей стране в ее развитии в правильном направлении. |
This remarkably reliable, sophisticated, and, last but not least, FREE software product will provide the Internet users with access to hundreds of on-line TV and internet radio from around the world. | Исключительно надежный, универсальный, и, что немаловажно, БЕСПЛАТНЫЙ программный продукт откроет пользователям Интернета доступ к сотням каналов онлайн-ТВ и интернет радио со всего мира. |
Reactionary forces, which have never given a hoot for the growing number of our dispossessed, are now alarmed by the remarkably powerful movements that have brought progressive Governments to power in response to the disastrous consequences brought about by anti-people neo-liberal policies. | Реакционные силы, которые никогда не выражали недовольства по поводу растущего числа обездоленных, в настоящий момент озабочены исключительно мощными политическими движениями, которые в ответ на страшные последствия антинародной неолиберальной политики привели к власти прогрессивные правительства. |
The Aborigines have remarkably little sugar in their diet. | Аборигены употребляют на удивление мало сахара в своем обычном рационе. |
I'm new here, but I've heard stories, and you are remarkably unlucky. | Пускай я новичок, но я слышала, что говорят и тебе на удивление повезло. |
And when you look at who actually understands it... it's remarkably few. | сколько людей действительно это понимают... их на удивление мало. |
He lived a remarkably easy life for the time - cut off from the suffering and the turmoil outside. | Жизнь его была на удивление лёгкой для тех времён - лишённой страданий и потрясений извне. |
The disarmament process has proceeded remarkably calmly. | Процесс разоружения продолжается на удивление спокойно. |
But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
Remarkably, a new European demos and public sphere are emerging from the economic crisis. | Замечательно, что новый европейский демос и государственная сфера восстанавливаются после экономического кризиса. |
It's remarkably forgiving. | Он замечательно все прощает. |
It's remarkably simple to do that. | Замечательно просто сделать это. |
The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
In international comparison, it has a remarkably wide and extensive jurisdiction. | В сравнении в международном масштабе он обладает чрезвычайно широкой юрисдикцией. |
They heard in pleas for freedom from behind the Iron Curtain not a desire to become American, but to join the remarkably successful European experiment in collective security and prosperity that emerged after World War II. | В мольбах о свободе, раздававшихся из за «железного занавеса», они расслышали не желание стать американцами, а желание присоединиться к чрезвычайно успешному европейскому эксперименту по коллективной безопасности и процветанию, начатому после второй мировой войны. |
The economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and - at a later stage - those areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces, have been remarkably effective. | Экономические санкции в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и - на более позднем этапе - тех районов Республики Боснии и Герцеговины, которые находятся под контролем боснийско-сербских сил, оказались чрезвычайно эффективными. |
Vespasian was a remarkably successful Roman general who had been given rule over much of the eastern part of the Roman Empire. | Веспасиан был чрезвычайно успешным римским генералом, который правил большинством провинций восточной части Римской империи. |
Los Angeles Times critic Connie Johnson wrote: Though still a teen-ager, this singer's stance is remarkably nervy and mature. | Конни Джонсон, критик Los Angeles Times, писал: «Хотя она ещё тинейджер, но поэзия этой певицы является чрезвычайно нервной и зрелой». |
She kind of looked remarkably like... Juliette. | Она вроде как была поразительно похожа на Джульетту. |
I really think that you're a therapist who has remarkably little insight into your own behavior. | Я, правда, считаю, что ты - психотерапевт с поразительно незначительным представлением о своем собственном поведении. |
According to the magazine Science, Iceland's "isolated position" and catastrophes that "wiped out large parts of [its] population" have left it with "a remarkably homogenic gene pool." | Согласно журналу "Science" (Наука), "изолированное положение" Исландии и катастрофы, "уничтожившие значительную часть ее населения", оставили страну с "поразительно однородным генофондом". |
Lee's been operating under a remarkably deep cover. | Ли работал под поразительно хорошим прикрытием. |
Remarkably, Women Unions at different levels have been active in disseminating legal knowledge for women and organizing campaigns to raise public awareness on gender equality. | Поразительно то, как союзы женщин всех уровней активно занимались распространением правовых знаний среди женщин и организацией кампаний по повышению уровня осведомленности общества в вопросах равноправия мужчин и женщин. |
But what I do know is we gathered specific, actionable intelligence in a remarkably short period of time. | Я знаю, что мы достали конкретную, ценную информацию в невероятно короткий срок. |
Well, Lionel Luthor can be remarkably persuasive. | Ну, Лайнел Лутер может быть невероятно убедителен. |
Indeed, a large literature on knowledge spillovers points to their remarkably narrow geographic range. | Действительно, обширная литература, описывающая места концентрации знаний, указывает на их невероятно узкий географический ареал. |
Although we've evolved for a life on land, we've become remarkably efficient oceanic hunters. | Хотя наш род эволюционировал, чтобы жить на суше, мы стали невероятно эффективными океанскими охотниками. |
She's a remarkably good wife. | Она невероятно хорошая жена. |
Second, State's management of education and training shall be remarkably reformed. | Во-вторых, необходимо существенно реформировать методы управления государства в сфере образования и подготовки кадров. |
Also, the adoption of a whole-institution approach had advanced remarkably in the western European Union subregion. | Кроме того, в западном субрегионе Европейского союза существенно продвинулась вперед работа по внедрению общеучрежденческого подхода. |
In fact, requests for suspension of action and disciplinary cases have priority over regular appeals, and disciplinary cases tend to be remarkably labour-intensive. | Просьбам о приостановлении действия решений и делам дисциплинарного характера отдается приоритет по сравнению с обычными апелляциями, и дисциплинарные дела являются, как правило, существенно более трудоемкими. |
The turnout in the first and second rounds of the presidential election had decreased remarkably (60 and 61 per cent, respectively) relative to the 2008 legislative election. | Количество участников первого и второго раундов президентских выборов (соответственно, 60 и 61 процент) существенно уменьшилось в сравнении с законодательными выборами 2008 года. |
In environmental cases the scope of legal standing has been remarkably expanded as a result of the jurisprudence of the Council of State. | Возможности для обращения по делам, касающимся окружающей среды, существенно расширились благодаря решениям, принятым Государственным советом. |
Compared to other creeds, this was a remarkably unpolitical reply to an unfair and painful world. | В сравнении с остальными религиями, это был необыкновенно аполитичный ответ несправедливости и страданиям мира. |
After three decades of sustained growth and a remarkably successful policy response to the recent global crisis, Chinese self-confidence is soaring. | После тридцати лет устойчивого роста и необыкновенно успешного реагирования политики во время последнего глобального кризиса, самоуверенность Китая растет. |
Then you are only just a remarkably gifted child. | В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок |
But actually the human eye turns out to be remarkably adaptable to all these different light conditions that together create an environment that is never boring and that is never dull, and therefore helps us to enhance our lives. | Но, на самом деле, человеческий глаз оказывается необыкновенно приспосабливающимся ко всем этим разным условиям освещения, которые вместе создают окружающую среду, которая никогда не бывает скучной или нудной, и таким образом помогает нам улучшить нашу жизнь. |
They've been in remarkably good moods. | У них необыкновенно хорошее настроение. |
The institutions of NEPAD have been created and its programme has been elaborated in a remarkably short period of time. | За необычайно короткий срок были созданы институты НЕПАД и разработана его программа работы. |
There has also been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. | Необычайно быстрые темпы роста зафиксированы в СНГ, в значительной степени благодаря взрывному росту цен на сырьевые товары. |
Their system's remarkably complex. | Их система необычайно сложная. |
On both occasions, his voice sounded remarkably preserved. | Поэтому в обеих песнях его голос звучит необычайно хрипло. |
So, I'm being remarkably quiet right now. | А я тут сижу необычайно тихо. |
This revealed remarkably high levels of severe malnutrition in both children and adults. | В результате этого было выявлено очень большое число случаев серьезного недоедания как среди детей, так и среди взрослых. |
That's a remarkably small area overall. | В глобальных масштабах это очень мало. |
Since 1995, when it was formed with the help of the Mobutu regime and the Government of the Sudan, ADF has made remarkably little progress towards this goal. | С 1995 года, когда АДС был создан с помощью режима Мобуту и правительства Судана, он добился очень незначительного прогресса в достижении этой цели. |
The cost of consultants was kept at the remarkably low level of US$0.3 million, over the whole duration of the project, compared to a projected US$0.5 million, itself relatively modest in comparison with some other organizations. | Расходы на консультантов удерживались на очень низком уровне (0,3 млн. долл. США) на протяжении всего периода осуществления проекта по сравнению с прогнозировавшимися 0,5 млн. долл. США, которые уже сами по себе являлись относительно скромной суммой в сопоставлении с некоторыми другими организациями. |
It's a remarkably hopeful thing to do. | Это очень обнадёживающее занятие. |