| And so, remarkably, I discovered that there's also a drift toward specialization. | И затем, что удивительно, я обнаружил, что здесь также существует смещение в сторону специализации. |
| The faces of his busts were considered remarkably accurate; he did not flatter his subjects, but by the poses, detail and precision of the costumes he gave them a particular dignity. | Лица его бюстов считались удивительно точными; он не льстил своим клиентам, но благодаря позам, деталям и точности костюмов он придавал им особое достоинство. |
| Because of its ease of use and its remarkably low cost, the Internet is becoming the avenue of choice for participating in the so-called global information society. | ЗЗ. Благодаря удобству в использовании и удивительно низкой стоимости Интернет превращается в наиболее популярный канал для участия в так называемом Глобальном информационном сообществе. |
| Milk Duds, with their self-deprecating name and remarkably mild flavor, are the most apologetic of the boxed candies. | "Молочная осечка" с ее самоуничижительным названием. и удивительно мягким вкусом самая извиняющая из конфет в коробке. |
| And this is a photo now, it's not a rendering, and the column that we ended up with after a lot of work, ended up looking remarkably like the one that we had designed in the computer. | Это фотография, а не визуальная модель; после долгих трудов колонна была удивительно схожа с той, которую мы создали на компьютере. |
| The slightly negative dips in 1982 and 1984 aside, the chart reflects remarkably high rates of growth. | Если отбросить незначительные отрицательные темпы роста расходов в 1982 и 1984 годах, то указанная диаграмма свидетельствует о весьма высоких темпах роста. |
| On the MTR of the Brazil country programme, a delegation commended the remarkably self-critical, candid and sincere nature of the Brazilian MTR. | Применительно к среднесрочному обзору страновой программы для Бразилии одна из делегаций высоко оценила весьма самокритичный, откровенный и неприукрашенный характер бразильского среднесрочного обзора. |
| Informal institutions - comprising socially shared rules that are created, communicated and enforced outside formal channels - can be remarkably resilient during or after crises and can coexist with, or even be more influential than, formal institutions. | Неформальные институты, включая общие для всех слоев общества правила, разработка, распространение и соблюдение которых обеспечиваются не по официальным каналам, могут быть весьма устойчивыми во время и после кризисов и могут сосуществовать с официальными государственными институтами или даже пользоваться большим влиянием по сравнению с ними. |
| In a short time, arms control has progressed remarkably. | За весьма непродолжительное время был достигнут впечатляющий прогресс в сфере контроля над вооружениями. |
| Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. | Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
| It is difficult to estimate the size of this community, because during the past few decades the number of Russian-speaking people has increased remarkably as a result of growing immigration. | Размер этой общины установить трудно, поскольку за последние несколько десятилетий численность русскоязычного населения значительно увеличилась в результате активизировавшейся иммиграции. |
| Another area of concern is the fact that women continue to assume a remarkably bigger share of domestic work even in dual-earner families, and the division of paid and especially unpaid work continues to be gendered and particularly resistant to policy interventions. | Озабоченность вызывает также тот факт, что женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому даже в семьях, где работают оба взрослых, и что дифференциация по гендерному принципу оплачиваемого и особенно неоплачиваемого труда по-прежнему продолжается и с большим трудом поддается воздействию мер по ее преодолению. |
| Meanwhile, the rate of poor households of Vietnam, according to international standards, has reduced remarkably from 37.4% in 1998 to 24.1% in 2005. | В то же время показатель численности малоимущих домашних хозяйств Вьетнама, согласно международным стандартам, значительно сократился с 37,4 процента в 1998 году до 24,1 процента в 2005 году. |
| Remarkably, the participation rate on the island was 52% in 2006, six per cent higher than on Curaçao, which is a much larger island. | Показательно, что коэффициент участия на этом острове составил в 2006 году 52 процента, что на 6 процентов выше, чем на Кюрасао, который является значительно более крупным островом. |
| The instruction techniques have remarkably improved; even laryngectomy patients in serious conditions whose cancer spread over broad areas have regained their voices. | В последнее время методы обучения голосообразованию значительно усовершенствовались, и даже те лица, у которых рак поразил обширные области, после операции вновь обрели способность говорить. |
| Now remarkably, one of the only publications to look past the hysteria and explore the consequences of Thorpe's actions, was this one. | Примечательно, единственная статья, избежавшая истерии, а исследовавшая последствия, действий Торпа. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| Remarkably, only George Camsell managed to score against Goldbrunner. | Примечательно, что только Джордж Камселл сумел забить при Голдбрюннере. |
| Remarkably, a remnant of this old North Africa survives. | Примечательно, что сохранился остаток этой старой Северной Африки. |
| Remarkably for a Dutch politician - and a minor one, at that - news of Wilders's antics has reached the world press. | Что примечательно для голландского политика (к тому же, малоизвестного), новости о поступках Вильдерса достигли мировой прессы. |
| The world around has changed remarkably during this period and so has the world Organization. | За этот период мир вокруг нас заметно изменился, равно как и всемирная Организация. |
| The drop-out rate of female students has been reduced remarkably in the past 10 years. | За последние десять лет число учащихся-девушек, бросивших школу, заметно сократилось. |
| Parallel to the decrease in the school population the number of the schools, classes and teachers has been reduced remarkably. | Параллельно с уменьшением числа учащихся заметно сократилось число школ, классов и преподавателей. |
| In 2007, there was a general understanding that involvement of the public and interested parties has remarkably improved and in general this can be considered as efficient and sufficient - it is possible to take part in the decision-making process for those who so wish. | В 2007 году было достигнуто общее понимание в отношении того, что участие общественности и заинтересованных сторон заметно активизировалось и что в целом оно может считаться эффективным и достаточным: те, кто выражает такое желание, могут участвовать в процессе принятия решений. |
| The number of chairwomen of Provincial People's Committees decreased remarkably and is too small in comparison with men. | Число женщин - председателей провинциальных народных комитетов заметно сократилось и является слишком незначительным по сравнению с мужчинами. |
| The doctor was remarkably calm and logical for a man of his years under such severe conditions. | Доктор был исключительно спокоен и логичен для человека его лет в таких тяжелых условиях. |
| Many poorer developing regions, in particular in the African continent, are still characterized by a remarkably low level of information flow connectivity. | Для многих бедных развивающихся регионов, особенно на африканском континенте, все еще характерен исключительно низкий уровень использования информационных потоков. |
| I would like to conclude by referring to a remarkably important fact - the unity of the Security Council. | В заключение я хотел бы отметить один исключительно важный факт - это единство, которое продемонстрировали члены Совета Безопасности. |
| In Abomey and Cotonou prisons, the remarkably low number of consultations corroborated the prisoners' opinion that it was pointless to request to see the nurse. | Исключительно низкое число консультаций, зафиксированных в тюрьмах Абомея и Котону, стало подтверждением мнения заключенных о бесполезности просьб разрешить посещение медпункта. |
| During the first half of the 1990s, the Syrian economy achieved remarkably high growth rates of up to about 7 per cent, attributable to a number of reasons, including: | В первой половине 1990-х годов сирийская экономика достигла исключительно высоких темпов роста на уровне примерно 7 процентов в год в силу следующих причин: |
| You're remarkably calm about this. | Ты на удивление спокойна. |
| Before the crisis, this would have been utterly unthinkable, yet it was accepted remarkably quickly. | До кризиса такое было бы совершенно немыслимо, тем не менее, было принято на удивление быстро. |
| However, determining exactly how FDI affects development has proven to be remarkably elusive. | Однако определение того, как именно ПИИ влияют на развитие, оказалось на удивление непростой задачей. |
| Experience has shown that with supportive care-givers and secure communities, most children will achieve a sense of healing and some will prove remarkably resilient. | Опыт показывает, что при заботливых попечителях и в безопасных общинах большинство детей испытывают чувство облегчения и некоторые из них оказываются на удивление жизнерадостными. |
| It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. | За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне. |
| But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
| It's remarkably forgiving. | Он замечательно все прощает. |
| The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
| Graham Kibble-White, reviewer in Doctor Who Magazine, also gave it a positive review, calling it "bloody brilliant" and "a remarkably well-told tall tale, in which every element - including its name - radiates a real luminosity." | Обозреватель Doctor Who Magazine Грэм Киббл-Уайт также написал положительный отзыв на эпизод, назвав его «чертовски блестящим» и «замечательно рассказанной сказкой, в которой каждый элемент - в том числе её название - излучает настоящий свет». |
| And, remarkably, that moment got caught on film byphotographer Mark Richards, who happened to be there at the precisemoment that we discovered that it all came together. | и, что замечательно, этот момент был заснят фотографомМарком Ричардсом, который оказался там именно в тот момент, когдамы поняли, что все заработало. |
| The third rail is a remarkably potent source and nearly impossible for the city to trace. | Третий рельс - чрезвычайно мощный источник тока, И его почти не отследить. |
| International migration is a remarkably diversified and dynamically changing phenomenon. | Международная миграция является чрезвычайно разнообразным и динамично изменяющимся явлением. |
| He concluded that members of the GoE have done quite well and have been remarkably productive despite of a lack of enabling resources. | В заключение он сказал, что члены ГЭ вполне успешно справлялись с порученным делом и работали чрезвычайно продуктивно, несмотря на нехватку нужных для этого ресурсов. |
| Matt Brennan of Slant Magazine described the episode as "focused and remarkably temperate, establishing the state of play for a new threat with precise, unfettered strokes." | Мэтт Бреннан из «Slant Magazine» описал эпизод как «целенаправленный и чрезвычайно умеренный, устанавливающий рамки для новой угрозы с точными, беспрепятственными ударами.» |
| The economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and - at a later stage - those areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces, have been remarkably effective. | Экономические санкции в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и - на более позднем этапе - тех районов Республики Боснии и Герцеговины, которые находятся под контролем боснийско-сербских сил, оказались чрезвычайно эффективными. |
| And yet many people think that I am remarkably like my farther. | А многие говорят, что я поразительно похож на моего отца. |
| I really think that you're a therapist who has remarkably little insight into your own behavior. | Я, правда, считаю, что ты - психотерапевт с поразительно незначительным представлением о своем собственном поведении. |
| But remarkably, the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country to be over 24 trillion dollars. | Но поразительно, согласно данным Программы ООН по защите окружающей среды, богатство этой страны составляет более 24 триллионов долларов. |
| Cleland noted that the man's shoes were remarkably clean and appeared to have been recently polished, rather than being in the state expected of the shoes of a man who had apparently been wandering around Glenelg all day. | Клилэнд отметил, что обувь мужчины была поразительно чистой и выглядела как совсем недавно начищенная, что явно не стыковалось с версией о том, что мужчина весь день бродил по Гленелгу. |
| Yes, Senator Ross was remarkably well-spoken today, but sources tell me Susan Ross will not have enough votes to become our next vice president. | Да, сегодня о сенаторе Росс поразительно хорошо отзываются, но говорят, что ей не хватит голосов, чтобы стать новым вице-президентом. |
| She kind of looked remarkably like... Juliette. | Оказалось, что она невероятно похожа... на Джульетту. |
| Indeed, a large literature on knowledge spillovers points to their remarkably narrow geographic range. | Действительно, обширная литература, описывающая места концентрации знаний, указывает на их невероятно узкий географический ареал. |
| She's a remarkably good wife. | Она невероятно хорошая жена. |
| And ExtenzaLife's market has remained remarkably stable. | Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. |
| Listen, what's the story with this incredibly, remarkably loud whistle at 5.30 in the morning? | Послушайте, что за дела с этим невероятно, необычно громким свистком... в 5:30 утра? |
| Second, State's management of education and training shall be remarkably reformed. | Во-вторых, необходимо существенно реформировать методы управления государства в сфере образования и подготовки кадров. |
| Aboriginal housing and home ownership have improved remarkably over recent decades but at the same time the recorded Indigenous population has doubled. | Положение аборигенов в сфере жилья и жилищной собственности за последние десятилетия существенно улучшилось, однако в то же время численность зарегистрированного коренного населения удвоилась. |
| In fact, requests for suspension of action and disciplinary cases have priority over regular appeals, and disciplinary cases tend to be remarkably labour-intensive. | Просьбам о приостановлении действия решений и делам дисциплинарного характера отдается приоритет по сравнению с обычными апелляциями, и дисциплинарные дела являются, как правило, существенно более трудоемкими. |
| The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
| Such subsidies needed to be decreased or totally lifted, and the volume of imports from developing counties needed to be increased remarkably. | Необходимо снизить или полностью отменить такие субсидии и существенно увеличить объем импорта из развивающихся стран. |
| 30,000 years ago the Neanderthals became extinct, and modern humans - clever, clannish and remarkably violent - were ready to rule the planet. | 30 тысяч лет назад неандертальцы вымерли окончательно, а люди современного типа - умные, преданные роду и необыкновенно жестокие - были готовы править планетой. |
| They've been in remarkably good moods. | У них необыкновенно хорошее настроение. |
| And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was "remarkably unremarkable." | Наш летчик-испытатель дал нам наилучший отклик, который можно ждать от летчика-испытателя после первого полёта: «необыкновенно обыкновенный». |
| Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. | Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание. |
| A remarkably concise series of events are starting to come together from that day. | Необыкновенно лаконичная картина того дня начинает вырисовываться. |
| UNFPA funding trends have been remarkably stable. | Тенденции в области финансирования ЮНФПА оставались необычайно устойчивыми. |
| It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
| The condensing unit is remarkably compact at 1000 x 780 x 550mm, lightweight (150kg) and can be installed in space saving 'double decker' fashion in a plant room. | Агрегат конденсирования необычайно компактный - его размеры всего 1000 x 780 x 550мм, легкий (150кг) и может быть установлен обьемосберегающим образом «двухэтажника» в месте установки. |
| In earthquake terms, the 850 kilometres (530 mi) long fault is remarkably consistent, rupturing on average every 330 years, at intervals ranging from 140 years to 510 years. | По геологическим меркам 850-километровый Альпийский разлом оказался необычайно последовательным, тектонические сдвиги в нём происходят в среднем каждые 330 лет, с интервалом от 140 до 510 лет. |
| The Aneth Oil Field is still one of the major producing fields in the western U.S. Geology in this area is remarkably exposed, revealing colors that vary from mauve and purple to beige and gray. | Нефтяное месторождение Анет все еще является одним из самых продуктивных месторождений на западе Соединенных Штатов. Геология этого региона необычайно открытая, она демонстрирует богатую цветовую палитру от розовато-лилового и пурпурного до бежевого и серого цветов. |
| That's a remarkably small area overall. | В глобальных масштабах это очень мало. |
| You know, frankly, I'm not that good, but I do have one distinct capability; I am remarkably fast at finding my bike. | Откровенно говоря, я не очень-то и хорош, но у меня есть одна особая способность: я очень быстро нахожу свой велосипед. |
| The Benin Conference, following the Manila, Managua and Bucharest Conferences, has adopted the theme "Democracy, Peace, Security and Development,"which to our view is remarkably timely and appropriate. | Конференции в Бенине вслед за конференциями в Маниле, Манагуа и Бухаресте проходит под лозунгом «Демократия, мир, безопасность и развитие», что, на наш взгляд, очень своевременно и актуально. |
| The cost of consultants was kept at the remarkably low level of US$0.3 million, over the whole duration of the project, compared to a projected US$0.5 million, itself relatively modest in comparison with some other organizations. | Расходы на консультантов удерживались на очень низком уровне (0,3 млн. долл. США) на протяжении всего периода осуществления проекта по сравнению с прогнозировавшимися 0,5 млн. долл. США, которые уже сами по себе являлись относительно скромной суммой в сопоставлении с некоторыми другими организациями. |
| I'm just saying, for a woman who just had a baby, she moves remarkably fast. | Ну вообще то, для женщины только что родившей ребенка она очень шустро бегает! |