| You seem remarkably unconcerned by this information. | Удивительно, что тебя, похоже, совсем не беспокоит эта новость. |
| But there are times when you can appear remarkably thick. | Но иногда ты бываешь удивительно тупым. |
| Remarkably, they are not trounced by the traditional powerhouses. | Удивительно то, что их не могут побить традиционные «тяжеловесы». |
| But when you get specific, when you actually ask about the actual taxing and spending issues under consideration, people are remarkably centrist, they're remarkably open to compromise. | Но когда вы задаёте конкретные вопросы, когда вы на самом деле спрашиваете о фактической ставке налога или конкретной проблеме расходов, люди проявляют уверенные центристские взгляды, они удивительно открыты для компромисса. |
| It takes a remarkably short time to withdraw from the world. | Удивительно, насколько быстро можно стать отшельником. |
| It proved a remarkable, and remarkably challenging, period. | Этот период стал знаменательным и весьма сложным. |
| Reported levels of fraud remain remarkably low compared with total expenses, and in 2013 only minor internal frauds committed by staff members were identified. | По сравнению с общим объемом расходов масштабы мошеннической деятельности, согласно представленной информации, по-прежнему весьма невелики, и в 2013 году были выявлены случаи лишь незначительного внутреннего мошенничества со стороны сотрудников. |
| It made its way into the Covenant only during a remarkably inconsequential debate of the Third Committee of the General Assembly in 1957, three years after the Commission had completed its work and five years after the cultural rights provision itself had last been debated. | Это положение было включено в Пакт только в результате весьма противоречивой дискуссии, состоявшейся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 1957 году, т.е. через три года после завершения работы Комиссии и пять лет спустя после последнего обсуждения самого положения о культурных правах. |
| We would like to congratulate the Government of Timor-Leste on those encouraging developments, which have unfolded in a remarkably smooth manner and without major violent incidents, and we thank the United Nations and the international security forces for their important contributions. | Мы хотели бы поздравить правительство Тимора-Лешти с этими отрадными событиями, которые проходят, что примечательно, весьма гладко в отсутствие каких-либо крупных инцидентов насилия, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций и международные силы безопасности за их важные усилия. |
| The Government had adopted special measures on behalf of Albanian women as well, particularly in rural areas, and two universities had been established in primarily Albanian areas with a remarkably high enrolment of Albanian women. | Кроме того, правительство приняло специальные меры в интересах албанских женщин, особенно для женщин, проживающих в сельских районах, и были открыты два высших учебных заведения в районах, где проживают преимущественно представители албанской общины, причем число обучающихся в этих заведениях женщин-албанок весьма высок. |
| Over the past few years, data coverage on contraceptive prevalence has improved remarkably in the developing world, especially in Africa. | За прошедшие несколько лет значительно улучшился сбор данных о масштабах применения средств контрацепции в развивающихся странах, в особенности в Африке. |
| But the onset in Dani is remarkably aggressive. | Но происхождение этого в Дэни значительно агрессивно. |
| Curriculum development and training activities have expanded remarkably as have national plans in response to the United Nations Decade on Human Rights Education and the World Programme on Human Rights Education since 2005. | В связи с проведением Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и осуществлением Всемирной программы образования в области прав человека с 2005 года значительно расширились деятельность по разработке учебных программ и учебные мероприятия, а также национальные планы. |
| Of ivy it is infused d 'incaso from calculations to the bile, loins I or to the vescica, in fact this vescicolare of flow and of biliary little one they are remarkably stimulated plate substances contained in the simply cried one. | Плюща он настоен d' incaso с расчетов до желчи, поясниц I или в vescica, действительно тот самый vescicolare потока и желчного маленького они значительно стимулированы слой вещества, содержимые в просто оплаканной. |
| Another area of concern is the fact that women continue to assume a remarkably bigger share of domestic work even in dual-earner families, and the division of paid and especially unpaid work continues to be gendered and particularly resistant to policy interventions. | Озабоченность вызывает также тот факт, что женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому даже в семьях, где работают оба взрослых, и что дифференциация по гендерному принципу оплачиваемого и особенно неоплачиваемого труда по-прежнему продолжается и с большим трудом поддается воздействию мер по ее преодолению. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| Remarkably, each of all the fifteen play-off series was won by the team which won the first game in the series. | Примечательно, что во всех пятнадцати сериях плей-офф победу одерживала та команда, которая выигрывала в первом матче этой серии. |
| Remarkably, reporting is obligatory for water and land above limit values of 1 kg/year, but it is not required for emissions to air; | Примечательно, что обязательным является представление информации в отношении загрязнения воды и почвы при установленных предельных величинах 1 кг в год, однако о выбросах в воздух сообщать не требуется; |
| Remarkably, the revised Land Law and revised Statute on Social Insurance have basically addressed the issues relating to women's access to land as well as their equal rights with regard to social insurance. | Примечательно, что пересмотренный Закон о земле и пересмотренный Закон о социальном страховании, по существу рассматривают вопросы, касающиеся доступа женщин к земле, а также их равных прав в отношении социального страхования. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| The prospect for entrepreneurship in most developing countries has improved remarkably as distortions created in the past are diminishing substantially. | Перспективы развития предпринимательства в большинстве развивающихся стран заметно улучшились по мере значительного уменьшения возникших в прошлом диспропорций. |
| The years for ethnic minorities to receive education have remarkably extended. | Продолжительность образования этнических меньшинств заметно выросла. |
| The development of healthcare service in ethnic areas has remarkably increased the life expectancy of the population of ethnic minorities. | Развитие служб здравоохранения в районах проживания этнических меньшинств заметно повысило ожидаемую продолжительность жизни этнических меньшинств. |
| Senior secondary 185. The number of female college students has increased remarkably, with teacher-training schools having between 64 and 70 per cent of their enrolment being female. | Число девушек - учащихся колледжей заметно возросло, а в педагогических высших учебных заведениях девушки составляют от 64 до 70 процентов учащихся. |
| His delegation noted that, thanks to the stringent control of cash outflow by the Director-General, the present cash position of the Organization had improved remarkably compared with the critical situation prevailing the previous year. | Его делегация отмечает, что благодаря жесткому контролю со стороны Генерального директора за рас-ходованием денежных средств положение с налич-ностью в Организации заметно улучшилось по срав-нению с той критической ситуацией, которая сложи-лась в прошлом году. |
| The doctor was remarkably calm and logical for a man of his years under such severe conditions. | Доктор был исключительно спокоен и логичен для человека его лет в таких тяжелых условиях. |
| Our economic fundamentals are still underscored by a remarkably high savings rate, relatively low inflation and a strong tradition of market-oriented policy framework. | Наши экономические основы по-прежнему характеризуются исключительно высокими темпами накоплений, относительно низким уровнем инфляции и прочной традицией ориентированных на рынок политических рамок. |
| In Abomey and Cotonou prisons, the remarkably low number of consultations corroborated the prisoners' opinion that it was pointless to request to see the nurse. | Исключительно низкое число консультаций, зафиксированных в тюрьмах Абомея и Котону, стало подтверждением мнения заключенных о бесполезности просьб разрешить посещение медпункта. |
| In the responses to the web-based survey undertaken by the JIU in the context of this assessment, there is a remarkably high level of consensus on the question concerning the potential for improvement in administrative matters related to the current institutional arrangements of the GM. | В ответах на вопросы обследования, проведенного ОИГ по Интернету в контексте этой оценки, прослеживается исключительно высокая степень консенсуса по вопросу возможностей улучшений в административных вопросах, касающихся нынешних институциональных договоренностей ГМ. |
| Lady Sybil is a remarkably patient woman; she spent nearly the entirety of The Fifth Elephant attempting to inform her increasingly distracted husband that she was pregnant with their first child. | Леди Сибилла исключительно терпелива - на протяжении практически всей книги «Пятый элефант» она пытается сообщить своему всё более занятому мужу, что она беременна их первым ребенком. |
| Ms. Goines, a remarkably cogent plan. | Мисс Гоинс, ваш план... на удивление продуман. |
| However, determining exactly how FDI affects development has proven to be remarkably elusive. | Однако определение того, как именно ПИИ влияют на развитие, оказалось на удивление непростой задачей. |
| The total cost of this agenda, remarkably, would be much less than 1% of the annual income of rich countries. | Общая стоимость этого плана была бы на удивление намного меньше, чем 1% от годового дохода богатых стран. |
| Contributions from these sources have remained remarkably stable over time, ranging from 63 to 74 per cent during 1980-1992. | Объем поступлений из этих источников в 1980-1992 годы был на удивление стабильным, составляя от 63 до 74 процентов в год. |
| It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. | За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне. |
| This typically catchy nugget sounds remarkably like a long lost Dollar classic. | Этот типичный самородок звучит замечательно, как давно забытая классика группы Dollar. |
| The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. | Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
| It's remarkably forgiving. | Он замечательно все прощает. |
| Remarkably, none were damaged or lost. | Замечательно, что ни один из них не был ни повреждён, ни утерян. |
| And, remarkably, that moment got caught on film byphotographer Mark Richards, who happened to be there at the precisemoment that we discovered that it all came together. | и, что замечательно, этот момент был заснят фотографомМарком Ричардсом, который оказался там именно в тот момент, когдамы поняли, что все заработало. |
| The third rail is a remarkably potent source and nearly impossible for the city to trace. | Третий рельс - чрезвычайно мощный источник тока, И его почти не отследить. |
| International migration is a remarkably diversified and dynamically changing phenomenon. | Международная миграция является чрезвычайно разнообразным и динамично изменяющимся явлением. |
| It is a remarkably robust and fecund fish, readily adapting to available food sources and breeding under suboptimal conditions. | Это чрезвычайно здоровая и плодовитая рыба, без труда приспосабливающаяся к доступным источникам пищи и способная размножаться в субоптимальных условиях. |
| Without that protection, Atlantis is remarkably fragile. | Без этой защиты Атлантис чрезвычайно хрупок. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| Remarkably, the answer is yes. | Поразительно, но ответ «да». |
| A tripod is a simple yet remarkably stable and ingenious piece of engineering equipment. | Тренога - это простой, но в то же время поразительно устойчивый и гениальный механизм. |
| Remarkably, we find we can completely dissociate these two abnormalities. | Поразительно то, что мы можем полностью разделить эти две аномалии. |
| Remarkably, two years on, he achieved his primary objective when the 192 member states of the United Nations unanimously adopted 21 September as an annual day of global ceasefire and non-violence on the UN International Day of Peace. | Поразительно, что спустя два года он достиг своей основной цели, когда 192 государства-члена Организации Объединенных Наций единогласно провозгласили 21 сентября днем ежегодного всемирного прекращения огня и отказа от насилия в Международный день мира ООН. |
| Remarkably, Women Unions at different levels have been active in disseminating legal knowledge for women and organizing campaigns to raise public awareness on gender equality. | Поразительно то, как союзы женщин всех уровней активно занимались распространением правовых знаний среди женщин и организацией кампаний по повышению уровня осведомленности общества в вопросах равноправия мужчин и женщин. |
| She kind of looked remarkably like... Juliette. | Оказалось, что она невероятно похожа... на Джульетту. |
| I seem to recall Francis thought it remarkably tedious. | Помню, Фрэнсис говорил, что это невероятно утомительно. |
| OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. | Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии. |
| She's intelligent, powerful, remarkably well- preserved for her age, everything I look for in a woman, and unlike someone I know, she's actually interested in me. | Она умная, могущественная, невероятно хорошо сохранилась для своих лет, в ней есть все что я искал в женщине, и в отличие от некоторых, она во мне на самом деле заинтересована. |
| Yes, it is remarkably door-like | Да, это невероятно похоже на дверь |
| Also, the adoption of a whole-institution approach had advanced remarkably in the western European Union subregion. | Кроме того, в западном субрегионе Европейского союза существенно продвинулась вперед работа по внедрению общеучрежденческого подхода. |
| The turnout in the first and second rounds of the presidential election had decreased remarkably (60 and 61 per cent, respectively) relative to the 2008 legislative election. | Количество участников первого и второго раундов президентских выборов (соответственно, 60 и 61 процент) существенно уменьшилось в сравнении с законодательными выборами 2008 года. |
| The general level of health has risen remarkably. | Существенно повысился общий уровень здравоохранения. |
| The level of national capacity able to make use of existing ICT varies remarkably across countries in the region. | Уровень национального потенциала в целях использования существующих ИКТ существенно варьируется по странам региона. |
| Nowadays, the freedom of printing media in both national and international languages has improved and developed remarkably with diversity of views and opinions expressed in the Cambodian society. | В настоящее время существенно расширились права печатных средств массовой информации на национальных и иностранных языках, выпускающих свою продукцию с изложением всего разнообразия взглядов и мнений в камбоджийском обществе. |
| After three decades of sustained growth and a remarkably successful policy response to the recent global crisis, Chinese self-confidence is soaring. | После тридцати лет устойчивого роста и необыкновенно успешного реагирования политики во время последнего глобального кризиса, самоуверенность Китая растет. |
| Then you are only just a remarkably gifted child. | В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок |
| They've been in remarkably good moods. | У них необыкновенно хорошее настроение. |
| And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was "remarkably unremarkable." | Наш летчик-испытатель дал нам наилучший отклик, который можно ждать от летчика-испытателя после первого полёта: «необыкновенно обыкновенный». |
| Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. | Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание. |
| And these animals live in remarkably beautiful places, and in some cases, caves like this, that are very young, yet the animals are ancient. | Эти животные живут в необычайно красивых местах, иногда вот в таких пещерах, совсем молодых, но сами их обитатели - древние создания. |
| (LAUGHING) remarkably easy to touch your toes. I have semi-coIIapsibIe limbs. | Необычайно легко коснуться пальцев ног, имея сгибающиеся конечности. |
| In earthquake terms, the 850 kilometres (530 mi) long fault is remarkably consistent, rupturing on average every 330 years, at intervals ranging from 140 years to 510 years. | По геологическим меркам 850-километровый Альпийский разлом оказался необычайно последовательным, тектонические сдвиги в нём происходят в среднем каждые 330 лет, с интервалом от 140 до 510 лет. |
| On both occasions, his voice sounded remarkably preserved. | Поэтому в обеих песнях его голос звучит необычайно хрипло. |
| So, I'm being remarkably quiet right now. | А я тут сижу необычайно тихо. |
| Several of them also commented that, despite distinct perspectives on some matters, all members of the Council enjoyed remarkably good working relationships marked by a high level of camaraderie, cooperation and professionalism. | Некоторые из них отметили также, что, несмотря на различие позиций по отдельным вопросам, между всеми членами Совета сложились очень хорошие рабочие отношения, которые характеризуются духом товарищества, высоким уровнем сотрудничества и профессионализма. |
| As I said in my general observations at the beginning of my statement, work in the First Committee this year was remarkably intensive with the differences of approach of the various groups more clearly demarcated. | Как я упомянул в общих замечаниях в начале своего выступления, работа в Первом комитете в этом году была очень напряженной, поскольку более четко обозначились различия в подходах различных групп. |
| Well, under the circumstances, he's doing remarkably. | Он очень хорошо держится, учитывая обстоятельства. |
| The heat signature is remarkably similar. | Тепловая сигнатура очень схожа. |
| Their policies are remarkably similar to those of their predecessors; their respect for democracy is full-fledged and sincere. | Их политика очень сильно напоминает линию поведения своих предшественников, а уважительное отношение к демократии является абсолютным и искренним. |