| Hoe made a remarkably quick recovery; by the first week of July, she was discharged. | Хо удивительно быстро восстановилась, в первую неделю июля её выписали. |
| Indeed, though environmentalists and secular youth spearheaded the protest movement, it became remarkably diverse and inclusive almost overnight. | На самом деле, хотя экологи и светская молодежь возглавили движение протеста, оно стало удивительно разнообразным и всеобъемлющим практически в одночасье. |
| And so, remarkably, I discovered that there's also a drift toward specialization. | И затем, что удивительно, я обнаружил, что здесь также существует смещение в сторону специализации. |
| Remarkably so, and it's beginning to worry me. | Удивительно, что так, и это начинает беспокоить меня. |
| Remarkably - no, miraculously - he lived. | Что интересно - и удивительно он выжил. |
| In comparison with similar surveys conducted by the United Nations, the response rate to the questionnaires has been, in general, remarkably high. | При сопоставлении с аналогичными обследованиями, проводимыми Организацией Объединенных Наций, число ответов на вопросник в целом весьма высоко. |
| It has set up a remarkably successful Web site on which the Court's daily work can be followed. | Он создал весьма популярную электронную страницу, с помощью которой можно следить за ежедневной работой Суда. |
| The South Pacific's remarkably progressive and successful approach towards regional cooperation means that we are especially well placed to work with the emphasis that the United Nations is giving to the role that regional organizations can play in achieving global goals. | Весьма прогрессивный и успешный подход южнотихоокеанского региона к региональному сотрудничеству свидетельствует о том, что мы находимся в особом положении, позволяющем нам работать с учетом значения, придаваемого Организацией Объединенных Наций той роли, которую региональные организации могут сыграть в достижении глобальных целей. |
| It had attracted a remarkably high-level and diverse group of experts to promote greater effectiveness and inject new momentum into the post-2015 agenda. | Форум привлек к участию разностороннюю группу экспертов весьма высокого уровня, с тем чтобы обеспечить большую эффективность и придать новый импульс процессу разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. | Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
| It has to be considered that the RfD based on effects on fertility is remarkably lower and would be exceeded to an even greater extent. | Необходимо учитывать, что RfD для воздействия на детородную способность значительно ниже, и, следовательно, превышается в еще большей степени. |
| In particular, fan exports grew remarkably to 140 million units in January ~ October period, while AC exports jumped 96.82% over the same period of 2002. | Особенно значительно вырос рынок сбыта вентиляторов, до 140 миллионов единиц за период январь ~ октябрь, а вот экспорт кондиционеров воздуха вырос на 96.82% по сравнению с тем же периодом 2002 года. |
| The manner in which duty-free and quota-free treatment is provided appears to differ remarkably across the so-called "Quad markets" (Canada, the European Union, Japan and the United States). | Очевидно, что способы предоставления странами «четверки» (Европейский союз, Канада, Соединенные Штаты и Япония) беспошлинного и неквитируемого доступа на рынки значительно различаются. |
| Another area of concern is the fact that women continue to assume a remarkably bigger share of domestic work even in dual-earner families, and the division of paid and especially unpaid work continues to be gendered and particularly resistant to policy interventions. | Озабоченность вызывает также тот факт, что женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому даже в семьях, где работают оба взрослых, и что дифференциация по гендерному принципу оплачиваемого и особенно неоплачиваемого труда по-прежнему продолжается и с большим трудом поддается воздействию мер по ее преодолению. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| UNOPS has enjoyed an encouraging increase in demand for its services, including, most remarkably, in the field of procurement. | Обнадеживающим фактором был рост спроса на услуги ЮНОПС, в том числе в области закупок, что особенно примечательно. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| Remarkably, the percentage of the population able to converse in Tuvaluan increased to 11.7 in 2011 (from 7.2 per cent in 2006). | Примечательно, что доля населения, владеющего тувалуанским языком, увеличилась до 11,7 процента в 2011 году (с 7,2 процента в 2006 году). |
| We thought it was remarkably free of some of the polemic that characterizes North-South exchanges in this House. | По нашему мнению, в этих прениях практически отсутствовали, что весьма примечательно, элементы полемики, характерные для обмена мнениями между Севером и Югом, которые проводятся в этой Организации. |
| Remarkably for a Dutch politician - and a minor one, at that - news of Wilders's antics has reached the world press. | Что примечательно для голландского политика (к тому же, малоизвестного), новости о поступках Вильдерса достигли мировой прессы. |
| The world around has changed remarkably during this period and so has the world Organization. | За этот период мир вокруг нас заметно изменился, равно как и всемирная Организация. |
| Parallel to the decrease in the school population the number of the schools, classes and teachers has been reduced remarkably. | Параллельно с уменьшением числа учащихся заметно сократилось число школ, классов и преподавателей. |
| Senior secondary 185. The number of female college students has increased remarkably, with teacher-training schools having between 64 and 70 per cent of their enrolment being female. | Число девушек - учащихся колледжей заметно возросло, а в педагогических высших учебных заведениях девушки составляют от 64 до 70 процентов учащихся. |
| Socio-economic mortality differentials manifest themselves remarkably in under-one-year mortality differences, and the level of infant mortality is a reliable index of socio-economic development. | Обусловленные социально-экономическими причинами различия в уровнях смертности проявляются наиболее заметно в уровнях смертности в возрасте до одного года, в связи с чем уровень младенческой смертности является одним из наиболее надежных показателей социально-экономического развития. |
| His delegation noted that, thanks to the stringent control of cash outflow by the Director-General, the present cash position of the Organization had improved remarkably compared with the critical situation prevailing the previous year. | Его делегация отмечает, что благодаря жесткому контролю со стороны Генерального директора за рас-ходованием денежных средств положение с налич-ностью в Организации заметно улучшилось по срав-нению с той критической ситуацией, которая сложи-лась в прошлом году. |
| Many poorer developing regions, in particular in the African continent, are still characterized by a remarkably low level of information flow connectivity. | Для многих бедных развивающихся регионов, особенно на африканском континенте, все еще характерен исключительно низкий уровень использования информационных потоков. |
| I would like to conclude by referring to a remarkably important fact - the unity of the Security Council. | В заключение я хотел бы отметить один исключительно важный факт - это единство, которое продемонстрировали члены Совета Безопасности. |
| May I also say how grateful we are to the Ambassador of Mauritius, who has deserved the thanks of our Organization for the talented and remarkably effective way in which he conducted the work of the Council last month. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность послу Маврикия, который заслужил высокой оценки нашей Организации за талантливое и исключительно эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| The United Nations has been remarkably effective in initiating, guiding and promoting reflection on sustainable development. | «Организация Объединенных Наций сыграла исключительно эффективную роль в налаживании, ведении и поощрении обсуждений по вопросам устойчивого развития. |
| That 0.5% is all that is left for job growth, because that's all the job growth required to meet demand given the remarkably strong rate of growth of productivity. | Эти 0,5% - всё, что остаётся росту занятости, потому что именно столько требуется прироста рабочих мест для удовлетворения спроса, что обусловлено исключительно высоким приростом производительности труда. |
| Smell is remarkably powerful at evoking memories. | Запахи на удивление сильно вызывают воспоминания. |
| And when you look at who actually understands it... it's remarkably few. | сколько людей действительно это понимают... их на удивление мало. |
| Contrary to allegations, debt restructuring was not ad hoc and was usually highly predictable and remarkably regular for such a decentralized process. | Вопреки различным утверждениям, реструктуризация задолженности не носит ситуативный характер и, как правило, является очень предсказуемым и на удивление стандартизированным процессом, несмотря на его децентрализованность. |
| A remarkably high number of young people claim to have been victims of domestic violence. | На удивление большое число молодых людей утверждают, что они пострадали от бытового насилия. |
| Despite differences in the language setting out the general obligations, however, they have given rise to remarkably similar interpretations when applied to environmental issues. | Однако, несмотря на различия в формулировках, в которых излагаются общие обязательства, в тех случаях, когда речь идет об экологических вопросах, их толкования на удивление единодушны. |
| This typically catchy nugget sounds remarkably like a long lost Dollar classic. | Этот типичный самородок звучит замечательно, как давно забытая классика группы Dollar. |
| But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
| It's remarkably forgiving. | Он замечательно все прощает. |
| The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
| Graham Kibble-White, reviewer in Doctor Who Magazine, also gave it a positive review, calling it "bloody brilliant" and "a remarkably well-told tall tale, in which every element - including its name - radiates a real luminosity." | Обозреватель Doctor Who Magazine Грэм Киббл-Уайт также написал положительный отзыв на эпизод, назвав его «чертовски блестящим» и «замечательно рассказанной сказкой, в которой каждый элемент - в том числе её название - излучает настоящий свет». |
| International migration is a remarkably diversified and dynamically changing phenomenon. | Международная миграция является чрезвычайно разнообразным и динамично изменяющимся явлением. |
| Puppies grow remarkably fast at this age. | Щенки растут чрезвычайно быстро в этом возрасте. |
| They heard in pleas for freedom from behind the Iron Curtain not a desire to become American, but to join the remarkably successful European experiment in collective security and prosperity that emerged after World War II. | В мольбах о свободе, раздававшихся из за «железного занавеса», они расслышали не желание стать американцами, а желание присоединиться к чрезвычайно успешному европейскому эксперименту по коллективной безопасности и процветанию, начатому после второй мировой войны. |
| Los Angeles Times critic Connie Johnson wrote: Though still a teen-ager, this singer's stance is remarkably nervy and mature. | Конни Джонсон, критик Los Angeles Times, писал: «Хотя она ещё тинейджер, но поэзия этой певицы является чрезвычайно нервной и зрелой». |
| Without that protection, Atlantis is remarkably fragile. | Без этой защиты Атлантис чрезвычайно хрупок. |
| She kind of looked remarkably like... Juliette. | Она вроде как была поразительно похожа на Джульетту. |
| Researchers around the world, in Europe, Japan and the United States of America, have studied the actual experience of different vehicle populations in different driving environments and yet come to remarkably similar conclusions about the high level of ESC effectiveness in the real world. | Исследователи во всем мире - в Европе, Японии и Соединенных Штатах Америки изучают имеющийся опыт поведения различных категорий транспортных средств в разных условиях эксплуатации и, тем не менее, приходят к поразительно похожим выводам относительно высокого уровня практической эффективности ЭКУТС. |
| I'm already having the piece for the auction crated and delivered, and I think you will find it remarkably suitable for the occasion. | Я уже упаковал и доставил на аукцион одну вещь, и думаю, ты сочтешь ее поразительно подходящей для данного случая. |
| UNCITRAL did that work with great efficiency and a remarkably small pool of resources. | З. ЮНСИТРАЛ выполняет эту работу весьма эффективно, располагая поразительно небольшим запасом ресурсов. |
| Remarkably, we find we can completely dissociate these two abnormalities. | Поразительно то, что мы можем полностью разделить эти две аномалии. |
| But what I do know is we gathered specific, actionable intelligence in a remarkably short period of time. | Я знаю, что мы достали конкретную, ценную информацию в невероятно короткий срок. |
| But I can tell you it's fast, remarkably strong, and has the capacity to render its victims essentially helpless within seconds. | Но я могу сказать, что оно быстрое, невероятно сильное и обладает способностью повергать своих жертв до беспомощного состояние за долю секунды. |
| OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. | Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии. |
| That is remarkably ruthless and cold-blooded. | Это невероятно бесчеловечно и хладнокровно. |
| And ExtenzaLife's market has remained remarkably stable. | Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. |
| Daasebre has remarkably strengthened the New Juaben Traditional Council as a local institution for the prosperity of the people. | Даасебре существенно укрепил традиционный совет Нью-Джуабена в качестве местного института обеспечения процветания народа. |
| The immigrant community of South Africa has grown remarkably during the period of democracy in the country, and is seen partly as an important source of labour, but partly also as a problem and possibly even as a security threat. | Численность иммигрантского сообщества Южной Африки существенно возросла в период становления в стране демократии, и иммигрантов рассматривают, с одной стороны, как важный источник рабочей силы, а с другой стороны, как проблему и даже возможную угрозу для безопасности страны. |
| The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
| The economic vulnerability of Cape Verde, as measured by the EVI, has been reduced remarkably, but remains high. | Уровень экономической уязвимости Кабо-Верде, определяемый ИЭУ, существенно сократился, но все же остается высоким. |
| The level of national capacity able to make use of existing ICT varies remarkably across countries in the region. | Уровень национального потенциала в целях использования существующих ИКТ существенно варьируется по странам региона. |
| Compared to other creeds, this was a remarkably unpolitical reply to an unfair and painful world. | В сравнении с остальными религиями, это был необыкновенно аполитичный ответ несправедливости и страданиям мира. |
| They've been in remarkably good moods. | У них необыкновенно хорошее настроение. |
| Hobbits are remarkably light on their feet. | У хоббитов необыкновенно легкая поступь. |
| True heroism is remarkably sober. | Настоящий героизм необыкновенно трезв. |
| Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. | Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание. |
| The institutions of NEPAD have been created and its programme has been elaborated in a remarkably short period of time. | За необычайно короткий срок были созданы институты НЕПАД и разработана его программа работы. |
| There has also been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. | Необычайно быстрые темпы роста зафиксированы в СНГ, в значительной степени благодаря взрывному росту цен на сырьевые товары. |
| Ever since its debut at the Earth Summit in 1992, the concept of sustainable development has shown itself to be remarkably enduring and versatile. | С самого начала своего возникновения на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году концепция устойчивого развития проявила себя как необычайно прочная и универсально применимая. |
| In earthquake terms, the 850 kilometres (530 mi) long fault is remarkably consistent, rupturing on average every 330 years, at intervals ranging from 140 years to 510 years. | По геологическим меркам 850-километровый Альпийский разлом оказался необычайно последовательным, тектонические сдвиги в нём происходят в среднем каждые 330 лет, с интервалом от 140 до 510 лет. |
| The Aneth Oil Field is still one of the major producing fields in the western U.S. Geology in this area is remarkably exposed, revealing colors that vary from mauve and purple to beige and gray. | Нефтяное месторождение Анет все еще является одним из самых продуктивных месторождений на западе Соединенных Штатов. Геология этого региона необычайно открытая, она демонстрирует богатую цветовую палитру от розовато-лилового и пурпурного до бежевого и серого цветов. |
| This revealed remarkably high levels of severe malnutrition in both children and adults. | В результате этого было выявлено очень большое число случаев серьезного недоедания как среди детей, так и среди взрослых. |
| Not only has the entire growth spectrum been represented during the last eight years, but the variation is remarkably high. | Для последних восьми лет был характерен не только весь спектр тенденций роста, но и очень большой разброс в показателях. |
| My country's army is remarkably strict. | В моей стране, например, очень дисциплинированная армия. |
| A lot of his work is remarkably accurate. | Множество его работ был очень аккуратны. |
| Despite its proven cost-effectiveness, the practice of mediation has received remarkably little attention or support. | Несмотря на то что посредничество очень эффективно с экономической точки зрения, этому вопросу до сегодняшнего дня уделялось удивительно мало внимания и не оказывалось должной поддержки. |