During the past several years, the Sudan had relentlessly endeavoured to bring about a peaceful end to the armed conflict in the south of the country. |
На протяжении нескольких последних лет Судан неустанно стремился к тому, чтобы мирным путем положить конец вооруженному конфликту на юге страны. |
It had relentlessly pursued illegal policies to consolidate its control over the territory it had occupied in 1967 so as to acquire even more land. |
Он неустанно проводит незаконную политику укрепления своего контроля над территорией, захваченной им в 1967 году, преследуя при этом цель заполучить еще больше земель. |
He has transformed and reinvigorated the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and has worked relentlessly with the Provisional Institutions to ensure genuine progress on standards and minority rights. |
Он изменил и активизировал работу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и неустанно работал в контакте с Временными институтами, чтобы добиться подлинного прогресса в области осуществления стандартов и прав меньшинств. |
During his tenure as Secretary-General, Mr. Annan endeavoured relentlessly to solve the economic, social, cultural and environmental issues facing our world today. |
В ходе пребывания на посту Генерального секретаря г-н Аннан неустанно предпринимал усилия, направленные на решение экономических, социальных, культурных и экологических проблем, встающих перед современным миром. |
In conclusion, we urge all nations, great and small, to work relentlessly towards preserving the ideals for which the Organization was set up. |
В заключение мы призываем все государства, большие и малые, неустанно добиваться сохранения идеалов, во имя которых была создана Организация Объединенных Наций. |
It is clear that the fight against HIV/AIDS must be waged relentlessly at the global level by means of strategies common to the international community as a whole. |
Несомненно, что борьбу с ВИЧ/СПИДом необходимо вести неустанно на глобальном уровне на основе стратегий, общих для всего международного сообщества. |
Over the past year, I have relentlessly advocated adherence to international human rights standards, including in the context of crises and transitions and in the consolidation of democratic societies. |
В течение прошедшего года я неустанно выступала за соблюдение международных стандартов в области прав человека, в том числе в контексте кризисов и преобразований, а также укрепления демократических обществ. |
Mr. Ihsanoglu (Observer for the Organization of Islamic Cooperation) said that since its inception, his Organization had worked relentlessly towards the preservation of global peace and had contributed to international peacebuilding efforts. |
Г-н Ихсаноглу (Наблюдатель от Организации исламского сотрудничества) говорит, что с момента своего создания его организация неустанно добивается сохранения глобального мира и вносит вклад в международные миростроительные усилия. |
Far more serious was the fact that the world's only remaining super-Power, the United States of America, had relentlessly pursued certain goals and actions without the slightest regard for the rest of the international community. |
Гораздо более серьезный характер имеет то, что единственная оставшаяся в мире супердержава - Соединенные Штаты Америки - неустанно стремится к достижению некоторых целей и принятию определенных мер, совершенно не учитывая при этом мнения основной части международного сообщества. |
While developing countries have been relentlessly seeking to build fiscal strength by mobilizing more local resources for development, the international community has not always been quick to respond to those efforts in a favourable and timely fashion. |
В то время как развивающиеся страны неустанно стремятся к наращиванию своего налогового потенциала путем мобилизации большего объема ресурсов на цели развития на местном уровне, международное сообщество не всегда быстро откликается на эти усилия положительно и своевременно. |
Since its establishment in 1975, the Committee has spared no efforts in working relentlessly towards the implementation of the mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Со времени своего создания в 1975 году Комитет, не жалея сил, неустанно работает над осуществлением мандата, порученного ему Генеральной Ассамблеей. |
The driven, and conflicted young man lived a dual existence: during the day he ran the Taylor Foundation, and at night he relentlessly trained himself to human perfection, studying with the best private tutors money could buy. |
Управляемый и конфликтный молодой человек вёл двойное существование: днём он руководил Фондом Тейлора, а по ночам он неустанно тренировался до пика человеческих возможностей, обучаясь у лучших частных наставников, которые можно было купить за деньги. |
The reason is simple: The world's largest companies relentlessly - and rather successfully - pursue their own profits, all too often at the expense of economic fairness and the environment. |
Причина проста: крупнейшие компании мира неустанно - и весьма успешно - стремятся к извлечению прибыли, причем слишком часто в ущерб экономической справедливости и природе. |
The people living under occupation relentlessly point to the Universal Declaration of Human Rights as a primary source of inspiration in their own struggle for self-determination, sovereignty and independence from the occupying Power. |
Люди, живущие в условиях оккупации, неустанно обращаются к Всеобщей декларации прав человека, как к основному источнику вдохновения в их собственной борьбе за самоопределение, суверенитет и независимость от оккупирующей державы. |
With regard to illicit trafficking of firearms within the country, public security agencies in China continue relentlessly to combat such activities and are combining their combative, preventive, control and institutional efforts to pool their practical experience and create an effective working mechanism. |
Что касается незаконного оборота огнестрельного оружия внутри страны, то органы государственной безопасности Китая продолжают неустанно бороться против такой деятельности и объединяют свои усилия в деле борьбы, профилактики, контроля и организационного строительства с целью сведения воедино своего практического опыта и создания эффективного рабочего механизма. |
These forces are working relentlessly to ensure that Somalia is inescapably associated with terrorism, piracy, endemic instability and threats to itself as well as to neighbours near and far. |
Эти силы неустанно работают над тем, чтобы Сомали неизбежно ассоциировалась с терроризмом, пиратством, повальной нестабильностью и угрозой для самой себя и для своих соседей. |
During the past decade Pakistan's conventional capabilities have been considerably eroded due to one-sided sanctions, while our neighbour has been relentlessly pursuing a major conventional arms build-up. |
В течение последнего десятилетия потенциал Пакистана в области обычных вооружений значительно уменьшился в результате введения односторонних санкций, в то время как наш сосед неустанно наращивал свой и без того крупный потенциал в этой области. |
It would continue to contribute to world peace and prosperity by working relentlessly for nuclear disarmament and non-proliferation with the ultimate goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Она будет и впредь вносить вклад в дело международного мира и процветания, неустанно действуя в интересах ядерного разоружения и нераспространения во имя достижения конечной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
We would like to commend in particular the joint efforts of the two Special Envoys, who have been relentlessly promoting a negotiated political settlement to the Darfur conflict. |
Мы хотели бы, в частности, воздать должное за совместные усилия двум специальным посланникам, которые неустанно содействуют политическому урегулированию кризиса в Дарфуре на основе переговоров. |
From the launching of the Poverty Reduction Strategy Papers and prioritizing and implementing the food security strategy to strengthening the Early Warning System, the Government continues relentlessly in its efforts to mitigate the effects of drought. |
Осуществляя документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, реализуя в приоритетном порядке стратегию обеспечения продовольственной безопасности и укрепляя систему раннего предупреждения, наше правительство продолжает неустанно бороться с последствиями засухи. |
The present government has also relentlessly pursued initiatives to bring peace in different countries and between different countries as well as to bring the so-called "North" and "South" together. |
Нынешнее правительство также неустанно осуществляет инициативы по установлению мира в различных странах и между различными странами, а также сближению так называемых стран "Севера" и стран "Юга". |
Tunisia, as part of the African continent, relentlessly continues to support the efforts of the African Union to finalize the establishment of its institutions and reinvigorate them, as well as to enhance its role in achieving solidarity-based development, security and stability throughout the continent. |
Как африканская страна Тунис по-прежнему неустанно поддерживает усилия Африканского союза по завершению формирования его институтов и активизации их работы, а также укреплению его роли в обеспечении основанных на солидарности развития, безопасности и стабильности на всем континенте. |
Encourages the new coalition Government of Burundi to continue relentlessly to fight against warmongers and to disarm the people's militias and other extremist groups which are threatening the country's security; |
З. призывает новое коалиционное правительство Бурунди неустанно бороться против поджигателей войны, разоружать формирования ополченцев и другие экстремистские группы, которые ставят под угрозу безопасность страны; |
If we want to give the peace process a chance, the kind of terror that Sheikh Ahmed Yassin directed and perpetrated, and which he swore to continue relentlessly, cannot be appeased or assuaged. |
Если мы хотим создать условия для мирного процесса, нельзя потворствовать и потакать терроризму такого рода, который направлял и осуществлял шейх Ахмед Ясин, и который он клялся неустанно продолжать. |
The wind still sweeps relentlessly across the land from the same direction. |
Он неустанно гонит воздух по всей стране и все в том же направлении. |