The release of radioactive substances following the accident at the Chernobyl nuclear power station resulted in the radioactive contamination of almost 95 per cent of Ukrainian territory. |
Выброс радиоактивных веществ вследствие аварии на Чернобыльской атомной электростанции привел к радиоактивному загрязнению почти 95% территории Украины. |
These prerequisites also apply in the event of an accident that does not involve fire, but which results in the release of toxic gases. |
Это же относится и к ДТП, которые не связаны с возгоранием транспортных средств, но влекут за собой выброс токсичных газов. |
Wildfires penetrating into organic layers will result in destruction of ecosystems and biodiversity and lead to the release of radioactive carbon to the atmosphere. |
Результатом распространения пожаров на неосвоенных территориях на органические уровни биосферы станет разрушение экосистем и биологического разнообразия и выброс в атмосферу радиоактивного углерода. |
It is important to note however, that a release of toxic chemicals may have more important consequences in developing countries affected by armed conflicts. |
Вместе с тем важно отметить, что выброс токсичных химических веществ может иметь особенно серьезные последствия в развивающихся странах, затронутых военными конфликтами. |
Article 296 of the Criminal Code of Cape Verde criminalizes inter alia the emission of radiation and the release of radioactive substances. |
В статье 296 Уголовного кодекса Кабо-Верде предусматривается ответственность, среди прочего, за радиоактивное излучение или выброс радиоактивных материалов. |
(b) Determining whether a release of radioactive material has occurred; |
Ь) определение того, состоялся ли выброс радиоактивного материала; |
In Fall 2006, Canada publicly released a proposed risk management strategy for addressing the identified risks posed by the use and/or release of PBDEs. |
Осенью 2006 года Канада обнародовала предлагаемую стратегию регулирования рисков с целью решения вопроса о выявленных рисках, которые представляет применение и/или выброс ПБДЭ. |
The release and distribution of c-decaBDE to the environment via these routes is confirmed by monitoring data (see Section 2.3.1-2.3.4), and are likely to occur over a long time frame. |
Выброс и распространение к-декаБДЭ в окружающей среде через эти пути подтвержден данными мониторинга (см. разделы 2.3.1-2.3.4), и, вероятнее всего, происходит в течение длительного периода времени. |
Extractive industries, production and waste are often physically located in economically deprived areas where release of environmental toxins in air, land and water undermine women's health, well-being and human rights. |
Добывающие отрасли, производство и производственные отходы нередко располагаются непосредственно в экономически неблагополучных районах, где выброс экологически вредных веществ в атмосферу, почву и воду негативно влияет на здоровье, благополучие женщин и их права человека. |
Italian Penal Code (article 285) sanctions with life imprisonment the "violent release" of CW aimed at causing a mass murder with the final goal to attempt to the security of the State. |
В итальянском Уголовном кодексе (статья 285) устанавливается мера наказания в виде пожизненного лишения свободы за «принудительный выброс» связанных с ХО веществ, направленный на совершение массовых убийств и преследующий конечной целью покушение на государственную безопасность. |
According to an official report of October 2005, there was significant activity beginning in April 2005 when "vigorous gas and ash release" continued for two weeks. |
Согласно информации, представленной в одном из официальных сообщений в октябре 2005 года, значительная вулканическая активность началась в апреле 2005 года, когда из кратера вулкана в течение двух недель продолжался «активный выброс газа и пепла». |
A significant portion of the Oil Pollution Act of 1990 is devoted to a liability regime roughly comparable to the one imposed on responsible parties who release hazardous substances under CERCLA. |
Значительная часть Закона о загрязнении нефтью 1990 года посвящена режиму ответственности, примерно сопоставимому с режимом, который установлен для сторон, несущих ответственность за выброс опасных веществ согласно СЕРКЛА. |
Human activities, such as environmentally damaging infrastructure development, modification of river flows, deforestation, unsustainable agricultural practices, over-fishing, introduction of invasive alien species and release of pollutants, can upset this delicate balance. |
Такие действия человека, как развитие инфраструктуры, наносящей ущерб окружающей среде, изменение направления течения рек, обезлесение, неустойчивое ведение сельского хозяйства, перелов рыбы, внедрение чужеродных инвазивных биологических видов и выброс загрязнителей, могут нарушить это хрупкое равновесие. |
According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, the release of gases such as carbon dioxide (CO2) is increasing the ability of the atmosphere to trap heat. |
Согласно данным Межправительственной группы по климатическим изменениям, выброс таких газов, как двуокись углерода (СО2), повышает способность атмосферы удерживать тепло. |
An attempt was made to combine the two options for a definition of 'release' set out in paragraph 7, the first providing a general description and the second using a 'listing' approach. |
Была предпринята попытка объединить два варианта определения термина "выброс", которые приводятся в пункте 7, причем первый дает общее описание, а второй содержит "перечисление". |
The representative of Switzerland considered that the three major groupings proposed by OECD/PIARC were not elaborated enough to take account of all major risks occurring in tunnels, notably release of liquid corrosive substances. |
Представитель Швейцарии выразил мнение, что три основные группы, предложенные ОЭСР/ПМАДК, разработаны недостаточно полно, чтобы учитывать все серьезные риски, возникающие в туннелях, в частности выброс жидких коррозионных веществ. |
4.1.6.1.7 Valves shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the following methods: |
4.1.6.1.7 Вентили должны быть защищены от повреждений, которые могут вызвать случайный выброс содержимого сосуда под давлением, с использованием одного из следующих методов: |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
This report has sought to show that although the effects might not be as shocking and immediate, the release of toxic products during armed conflicts has grave and long-term impacts on the enjoyment of human rights. |
В настоящем докладе сделана попытка показать, что, хотя последствия могут быть не столь шокирующими и непосредственными, выброс токсичных продуктов в период военных конфликтов оказывает серьезное и долгосрочное воздействие на осуществление прав человека. |
The Special Rapporteur welcomes the large number of ratifications the Statute has received and is convinced of its usefulness in contributing to ending impunity for those responsible for the release of toxic and dangerous products in the course of hostilities. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что Статут ратифицировало значительное число государств, и выражает уверенность в его полезности в деле ликвидации безнаказанности тех, кто несет ответственность за выброс токсичных и опасных продуктов в ходе боевых действий. |
The nature of the accident should be stated here, such as release, water, contamination, fire, explosion or other: |
Следует указать характер аварии, например выброс, загрязнение воды, пожар, взрыв или другое: |
The impact of those tests would include the creation of Lake Balapan, the "atomic lake", and the release of radioactive gases into the atmosphere. |
В частности, результатом этих испытаний явилось возникновение озера Балапан, "атомного озера", и выброс радиоактивных газов в атмосферу. |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. |
На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
Following concerns expressed at both the First and Second Review Conferences that chemical facilities may become subject to attacks or other incidents that could lead to the release or theft of toxic chemicals, the secretariat encourages States parties to exchange experiences and discuss related issues. |
Поскольку на первой и второй конференциях по рассмотрению действия Конвенции говорилось, что химические объекты могут стать объектом нападений или других инцидентов, способных повлечь за собой выброс или хищение токсичных химических веществ, секретариат ОЗХО призывает государства-члены обмениваться опытом и обсуждать соответствующие вопросы. |
They also facilitate the establishment of systems required for quickly identifying those accidents which do not involve a release of radioactive material - an important capability for avoiding the extended imposition of protective action measures. |
Они также помогают создать системы, необходимые для быстрого выявления тех инцидентов, которые не влекут за собой выброс радиоактивных веществ, и это важный фактор, позволяющий избежать принятия излишних защитных мер. |