Reiterating that the richness of the cultural heritage of South-Eastern Europe lies also in its diversity, the Ministers reaffirmed their commitment to work jointly for the preservation and restoration of cultural monuments and religious sites in the region. |
Подтвердив, что богатство культурного наследия Юго-Восточной Европы заключается также и в его разнообразии, министры подтвердили свое обязательство вести совместную работу по сохранению и восстановлению памятников культуры и религиозных объектов в регионе. |
Reiterating UNFPA commitment to the empowerment of women, gender equality and the prevention of gender-based violence (GBV), she underscored that the creation of a new gender entity did not absolve any part of the United Nations system from responsibilities on gender. |
Подтвердив приверженность ЮНФПА задаче расширения прав и возможностей женщин, обеспечения гендерного равенства и предотвращения гендерного насилия, Директор-исполнитель подчеркнула, что создание новой гендерной структуры ни в коей мере не освобождает систему Организации Объединенных Наций от обязанностей в гендерной области. |
Reiterating UNFPA commitment to progressively implementing the Board's decision on evaluation, she confirmed that resources dedicated to evaluation were not being reduced and UNFPA had simply moved one post from the Division for Oversight Services to the Programme Division to strengthen programme evaluation. |
Подтвердив стремление ЮНФПА последовательно осуществлять решение Совета, касающееся оценки, она подтвердила, что объем ресурсов, выделенных на проведение оценки, не урезан и что ЮНФПА лишь перевел одну должность из штата Отдела служб надзора в штат Отдела по программе для укрепления деятельности по оценке программы. |
In October, the Ministry of Justice and Constitutional Development issued a statement reiterating the government's opposition to a lawsuit brought in the USA by victims of human rights violations. |
В октябре Министерство юстиции и конституционного развития выступило с заявлением, подтвердив недовольство властей судебным процессом, возбуждённым в США лицами, чьи права были нарушены. |
The Secretary-General has spoken out strongly against such acts of violence, reiterating his belief that the Lebanese people must be able to decide their future in a democratic and peaceful manner. |
К счастью, в результате этих взрывов никто не погиб. Генеральный секретарь решительно высказался против таких актов насилия, подтвердив свою убежденность в том, что ливанский народ должен иметь возможность самому решать свою судьбу демократическим и мирным путем. |
The head of the delegation thanked delegates for their participation, reiterating that Canada had sought to provide an honest assessment of progress since its first universal periodic review. |
Глава канадской делегации поблагодарила представителей других стран за участие в дискуссии, подтвердив, что Канада стремилась дать объективную оценку достигнутого прогресса со времени проведения первого цикла универсального периодического обзора. |
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций. |
Some delegations, reiterating their doubts as to whether it was justifiable for the Committee to be a model for other bodies of the United Nations, suggested the deletion of the paragraph. |
Некоторые делегации, вновь подтвердив свои сомнения в отношении того, следует ли Комитету показывать пример другим органам Организации Объединенных Наций, предлагали изъять из текста этот пункт. |
Exercising its right of reply, the United Kingdom responded to Argentina at the 2013 General Assembly of OAS, reiterating its view of the Islanders' right to self-determination and the importance for the international community of recognizing the March 2013 referendum results. |
Осуществляя свое право на ответ, Соединенное Королевство ответило Аргентине на Генеральной ассамблее ОАГ в 2013 году, вновь подтвердив свою точку зрения на право жителей островов на самоопределение и важность роли международного сообщества в признании результатов референдума, состоявшегося в марте 2013 года. |
The representative of the National Advisory Commission for the Integration of Persons with Disabilities of Argentina emphasized the cross-cutting nature of disability, reiterating that mainstreaming disability in all social and development policies was needed. |
Представитель Национальной консультативной комиссии по интеграции инвалидов Аргентины обратила особое внимание на межсекторальный характер инвалидности, вновь подтвердив, что необходимо учитывать интересы инвалидов во всех сферах социальной политики и политики в области развития. |
Following the briefing, the President of the Council made an oral statement reiterating the Council's full support for the Secretary-General's mission of good offices and commending the efforts undertaken by Mr. Cordovez to that end. |
После брифинга Председатель Совета сделал устное заявление, вновь подтвердив полную поддержку Совета миссии добрых услуг Генерального секретаря и высоко оценив усилия, предпринимаемые г-ном Кордовесом в этой связи. |
Ministers gathered for the 6th Environment for Europe Conference in October 2007 in Belgrade, reiterating the linkages between environmental degradation, resource depletion and political instability, may wish to: |
ЗЗ. Собравшись в октябре 2007 года в Белграде на шестую Конференцию "Окружающая среда для Европы" министры, в очередной раз подтвердив наличие взаимосвязей между ухудшением состояния окружающей среды, истощением ресурсов и политической нестабильностью, возможно, пожелают: |
While confirming the international commitment for poverty eradication and reiterating its concern for the declining resources for development cooperation, the Council focused its 1996 agreed conclusions on the coordination of the United Nations support for poverty eradication. |
Подтвердив обязательство международного сообщества добиваться искоренения нищеты и еще раз заявив о своей озабоченности сокращением ресурсов, выделяемых на сотрудничество в целях развития, Совет в своих Согласованных выводах 1996 года сделал акцент на координации помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в целях искоренения нищеты. |
As a result, the General Assembly adopted resolution 51/226 which, while reiterating its full support for the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, deplored the high number of exceptions to the established procedures and requested: |
В итоге Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 51/226, в которой она, вновь подтвердив свою полную поддержку Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, выразила сожаление по поводу большого числа исключений из установленных процедур и просила |
Reiterating the recommendations made by Thailand, it added that it would work with Cambodia towards their implementation. |
Вновь подтвердив рекомендации Таиланда, он добавил, что его страна будет сотрудничать с Камбоджей в их осуществлении. |
Reiterating its commitment to conclude elections before the end of July, the Government noted that a review was under way to assess the status of preparations. |
Вновь подтвердив свое обязательство завершить выборы до конца июля, правительство отметило, что проводится обзор для оценки хода подготовки к ним. |
Reiterating that the primary goal of the treaties was to safeguard health, some speakers stated that more attention should be paid to drug demand reduction. |
Вновь подтвердив, что главной целью этих международных договоров является охрана здоровья, некоторые ораторы заявили о том, что следует уделять более серьезное внимание сокращению спроса на наркотики. |
Reiterating the Movement's support for the creation of a constitutional assembly on status, he called for the immediate release of all Puerto Ricans currently in prison because of their pro-independence activities. |
Вновь подтвердив поддержку Движения в отношении созыва конституционного собрания по вопросу статуса, оратор призывает к немедленному освобождению всех пуэрториканцев, находящихся в заключении за свое участие в борьбе за независимость. |
Reiterating that Committee members were serving in their individual capacities as experts and not as country representatives, they called upon the member in question to outline his concerns at the technical level and not bring other matters into the equation. |
Вновь подтвердив, что члены Комитета выступают в своем личном качестве как эксперты, а не представители стран, они призвали этого члена изложить волнующие его вопросы на техническом уровне и не привносить сюда другие аспекты. |
Under the thematic nuclear cluster, I have the opportunity on behalf of the European Union to express the views of the EU regarding the CTBT, reiterating the EU's beliefs that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is an essential part of the disarmament and non-proliferation regime. |
В связи с тематической группой вопросов по ядерному оружию я имею возможность от имени Европейского союза выразить мнение ЕС в отношении ДВЗЯИ, вновь подтвердив убежденность ЕС в том, что Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия является неотъемлемым элементом режима разоружения и нераспространения. |
During the Fifth Ministerial Conference on Environment and Health, European ministers and representatives adopted the Parma Declaration on Environment and Health,[25] reiterating their commitment to tackling the key environment and health challenges and bringing new priorities to the fore. |
В ходе пятой Конференции министров по окружающей среде и здравоохранению министры и представители европейских стран приняли Пармскую декларацию по окружающей среде и здравоохранению, вновь подтвердив свою приверженность решению основных проблем в области экологии и здоровья человека и подчеркнув новые приоритеты. |