Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. |
Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
While reiterating its commitment to the confidence-building measures, the Government of Morocco suggested some amendments to the action plan. |
Подтвердив свою поддержку мер укрепления доверия, правительство Марокко предложило ряд поправок к плану действий. |
While reiterating his commitment to the Lusaka Agreement, President Museveni expressed concern at the delay in its implementation. |
Подтвердив свою приверженность Лусакскому соглашению, президент Мусевени выразил обеспокоенность задержкой в его осуществлении. |
While reiterating their determination to organize the polls on schedule, the authorities have highlighted the Government's financial limitations and appealed for donor support. |
Подтвердив свою решимость вовремя организовать выборы, власти указали на трудное финансовое положение правительства и обратились к донорам за поддержкой. |
NEC responded to the memorandum on 10 March 2010, reiterating its independence of any political party. |
Национальная избирательная комиссия откликнулась на этот меморандум 10 марта 2010 года, подтвердив свою независимость от любой политической партии. |
HRW recommended that the Philippines immediately issue an executive order to the Armed Forces and the National Police reiterating the prohibition of extrajudicial killing. |
ОНПЧ рекомендовала, чтобы Филиппины незамедлительно издали правительственное постановление для служащих вооруженных сил и сотрудников национальной полиции, подтвердив запрещение внесудебных убийств. |
In June, the Ministry of Internal Affairs and the National Council of Chiefs and Elders publicly condemned these incidents, reiterating regulations on society activities. |
В июне министерство внутренних дел и Национальный совет вождей и старейшин публично осудили эти акты, подтвердив нормативные положения об общественной деятельности. |
The General Assembly adopted the terms of reference of the working group in its decision 66/553, reiterating those concerns. |
З. В своем решении 66/553 Генеральная Ассамблея утвердила круг ведения этой рабочей группы, подтвердив такую обеспокоенность. |
The delegate then made some general observations, reiterating that efforts or proposals to arrive at new definitions to replace or supplement those in the Convention were not only unnecessary, but dangerous. |
Затем делегат высказал несколько общих замечаний, подтвердив, что усилия или предложения по разработке новых определений вместо тех, что содержатся в Конвенции, или в дополнение к ним не только излишни, но и вредны. |
By reiterating the standing invitation to the Special Rapporteurs and other special procedures. |
З. подтвердив постоянно действующее приглашение специальным докладчикам и представителям других специальных процедур; |
Several delegations expressed appreciation for efforts to enhance emergency management and response capacities in the region, reiterating their support for E-Centre activities based in Japan. |
Ряд делегаций позитивно охарактеризовали усилия, направленные на расширение возможностей осуществления управленческих и других ответных мер в чрезвычайных ситуациях на уровне региона, подтвердив свою поддержку деятельности Центра электронных операций, базирующегося в Японии. |
For this reason, I could not conclude without reiterating the firmest and most rigorous commitment of Spain to the United Nations. |
По этой причине я не могу закончить свое выступление, не подтвердив самым твердым и решительным образом приверженность Испании Организации Объединенных Наций. |
The Director of the Division of External Relations commented on the 2005 funding situation, reiterating previously stated concerns over the projected shortfall for the Annual Programme Budget. |
Директор Отдела внешних сношений охарактеризовал ситуацию с финансированием в 2005 году, подтвердив ранее высказывавшуюся озабоченность по поводу прогнозируемого дефицита годового бюджета по программам. |
Mr. Arore agreed with the statement by Mr. Aslam, reiterating his concern that global society's current path is unsustainable. |
Г-н Ароре согласился с высказыванием г-на Аслама, подтвердив обеспокоенность в связи с тем, что путь развития мирового сообщества на настоящий момент не является устойчивым. |
According to the author's counsel, given the State party's persistent refusal to implement the Views in this case, the Committee should continue its dialogue with the State party, reiterating the specific remedies requested. |
Согласно адвокату автора, учитывая неизменный отказ государства-участника выполнять содержащиеся в Соображениях по данному делу рекомендации, Комитету следует продолжать свой диалог с государством-участником, подтвердив при этом предоставление испрошенных конкретных средств правовой защиты. |
Developing countries were unanimous in reiterating that South-South cooperation was an expression of their solidarity and self-reliance, an association of equals and a complement to North-South cooperation for development, not a substitute for it. |
Развивающиеся страны были единодушны в своем мнении, подтвердив, что сотрудничество Юг-Юг является примером их солидарности и самодостаточности, ассоциацией равных и дополнением к сотрудничеству Север-Юг в поддержку развития, а не его подменой. |
While reiterating preferred positions, delegations expressed their readiness to consider the 2007 package proposal of the Coordinator, with some noting that it was a sound basis for reaching a consensus and any possible consideration of previous proposals would represent a step backwards in the negotiations. |
Подтвердив предпочтительные позиции, делегации выразили готовность рассмотреть представленное в 2007 году комплексное предложение Координатора, при этом некоторые из них отметили, что оно является солидной основой для достижения консенсуса и что любое возможное рассмотрение предыдущих предложений представляло бы собой шаг назад в процессе переговоров. |
Members of the Council strongly called for a ceasefire and urged the rebel groups to cease hostilities immediately and to enter into negotiations, while reiterating that there could be no justification whatsoever for any attacks by the rebel groups. |
Члены Совета решительно призвали к установлению прекращения огня и к тому, чтобы повстанческие группы незамедлительно прекратили боевые действия и приступили к переговорам, подтвердив, что каким-либо оправданиям для продолжения нападений со стороны повстанческих групп нет места. |
The Government of Algeria, while reiterating its support of the settlement plan, reaffirmed its full cooperation with UNHCR, in particular for the planned implementation of cross-border confidence-building measures, provided that the refugees agreed to it. |
Правительство Алжира, подтвердив свою поддержку плана урегулирования, вновь заявило о том, что оно готово полностью сотрудничать с УВКБ, особенно в отношении запланированного осуществления приграничных мер укрепления доверия, при условии согласия на это самих беженцев. |
On its part, the Church responded by reiterating its appeal for an urgent ceasefire and by forming a peace network comprising several prominent church and civil society leaders. |
Со своей стороны, деятели церкви откликнулись на эти инициативы, подтвердив свой призыв к установлению в срочном порядке прекращения огня и формированию миротворческой сети в составе ряда видных деятелей церкви и руководителей гражданского общества. |
After reiterating its support for the territorial integrity and sovereignty of Georgia, the Security Council considered a report by the Secretary-General and decided that the newly established Human Rights Office would be under the authority of the Head of Mission of UNOMIG. |
Подтвердив свою поддержку территориальной целостности и суверенитета Грузии, Совет Безопасности рассмотрел доклад Генерального секретаря и постановил, что вновь созданное Управление по правам человека будет находиться в ведении главы Миссии UNOMIG. |
While reiterating concern that all sanctions affected the most vulnerable social groups and not the Governments, reference was made to the lack of explanation in the report as to why the embargo had been imposed. |
Подтвердив озабоченность в связи с тем, что все санкции затрагивают наиболее уязвимые социальные группы, а не правительства, эксперты отметили недостаточно полное объяснение в докладе причин введения эмбарго. |
One political party, however, while reiterating its commitment to disarmament, observed that it was also of critical importance that elections be held on the scheduled date. |
Однако одна политическая партия, подтвердив свое обязательство осуществить разоружение, указала, что проведение выборов в запланированный срок также имеет критически важное значение. |
In reiterating their respect for the unity, sovereignty and territorial integrity of Sierra Leone, they condemned the participation of foreign forces in the internal strife in Sierra Leone. |
Подтвердив уважение единства, суверенитета и территориальной целостности Сьерра-Леоне, они осудили участие иностранных сил во внутренней борьбе в Сьерра-Леоне. |
In conclusion, I would like to join previous speakers from both developing and developed countries in reiterating the appeal to the international community for more effective assistance in the process of sustainable economic growth and development. |
В заключение я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам как из развивающихся, так и развитых стран, подтвердив призыв к международному сообществу об оказании более эффективной помощи в ходе процесса устойчивого экономического роста и развития. |