| Reiterating its satisfaction at the extent to which the parties cooperated with the Personal Envoy of the Secretary-General, | вновь заявляя о своем удовлетворении масштабами сотрудничества сторон с личным посланником Генерального секретаря, |
| Reiterating its full support for the efforts of the Secretary-General, the African Union and regional actors to find solutions to armed conflicts in the region, | вновь заявляя о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря, Африканского союза и региональных субъектов по поиску путей урегулирования вооруженных конфликтов в регионе, |
| Reiterating its full support for efforts to reach a comprehensive and inclusive solution to the conflict in Darfur, welcoming the Doha Document for Peace in Darfur | вновь заявляя о своей полной поддержке усилий по достижению всеобъемлющего и всестороннего урегулирования конфликта в Дарфуре и приветствуя Дохинский документ о мире в Дарфуре |
| Reiterating the grave concerns expressed by the General Assembly in its resolutions 66/164 and 68/181 and by the Human Rights Council in its resolution 22/6 with regard to the serious risks faced by human rights defenders due to threats, attacks, reprisals and acts of intimidation against them, | вновь заявляя о глубокой обеспокоенности, выраженной Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 66/164 и 68/181 и Советом по правам человека в его резолюции 22/6 в связи с серьезными рисками, с которыми сталкиваются правозащитники вследствие угроз, нападений, репрессий и актов запугивания, направленных против них, |
| Reiterating its conviction that a comprehensive nuclear-test-ban treaty is the highest-priority measure for the cessation of the nuclear-arms race and for the achievement of the objective of nuclear disarmament, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является мерой, имеющей первостепенное значение для прекращения гонки ядерных вооружений и для достижения цели ядерного разоружения, |
| Mr. Pramudwinai (Thailand), reiterating his Government's commitment to the principle of humanitarianism, said that it attached considerable importance to its partnership with UNHCR, which had been strengthened by decades of cooperation. | Г-н Прамудвинай (Таиланд), вновь подтверждая приверженность правительства его страны принципам гуманизма, говорит, что оно придает большое значение своим партнерским отношениям с УВКБ, укрепившимся за десятки лет сотрудничества. |
| Reiterating its primary responsibility for the maintenance of international peace and security and, in this context, the need to promote and ensure respect for the principles and rules of international humanitarian law, | вновь подтверждая свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и в этом контексте необходимость поощрять и обеспечивать уважение принципов и норм международного гуманитарного права, |
| Reiterating its conviction that a special session of the General Assembly devoted to disarmament can set the future course of action in the fields of disarmament, arms control, non-proliferation and related international security matters, | вновь подтверждая свою убежденность в том, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, может определить будущий курс действий в области разоружения, контроля над вооружениями, нераспространения и в смежных вопросах международной безопасности, |
| Reiterating their commitment to the aims and principles of the Charter of the United Nations, the relevant documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe and to the shared values of pluralistic democracy, human rights, the rule of law, and market-driven prosperity; | вновь подтверждая свою приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, соответствующим документам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и общим ценностям плюралистической демократии, прав человека, верховенства закона и процветания в условиях рыночной экономики; |
| Reiterating our will to promote peace, security and international cooperation on the basis of adherence to multilateralism, observance of International Law, the Rule of Law, Democracy, and respect of human rights and International Humanitarian Law; | вновь подтверждая свое стремление содействовать миру, безопасности и международному сотрудничеству, руководствуясь принципами многосторонности, уважения международного права, правового государства, демократии и уважения прав человека и международного гуманитарного права, |
| Members of the Council strongly called for a ceasefire and urged the rebel groups to cease hostilities immediately and to enter into negotiations, while reiterating that there could be no justification whatsoever for any attacks by the rebel groups. | Члены Совета решительно призвали к установлению прекращения огня и к тому, чтобы повстанческие группы незамедлительно прекратили боевые действия и приступили к переговорам, подтвердив, что каким-либо оправданиям для продолжения нападений со стороны повстанческих групп нет места. |
| Based on the results of the OHCHR mission, the United Nations High Commissioner for Human Rights, on 23 June 2005, addressed a letter to the President of the Republic of Uzbekistan reiterating her call for an independent international investigation. | На основании результатов миссии УВКПЧ Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека 23 июня 2005 года направила письмо президенту Республики Узбекистан, подтвердив свой призыв к проведению независимого международного расследования. |
| The Minister for Defence and the Minister for the Interior challenged the allegations, reiterating that the recruitment of children under the age of 18 into Yemeni forces was against the law. | Министр обороны и министр внутренних дел опровергли эти заявления, подтвердив, что вербовка детей в возрасте моложе 18 лет в йеменские войска запрещена законом. |
| Reiterating his personal commitment as champion of evaluation at UNFPA, the Executive Director underscored that accountability remained a top priority both for him and the organization. | Подтвердив свою личную приверженность как сторонника оценки в ЮНФПА, Директор-исполнитель подчеркнул, что подотчетность по-прежнему является одним из высших приоритетов как для него, так и для организации. |
| Some delegations, reiterating their doubts as to whether it was justifiable for the Committee to be a model for other bodies of the United Nations, suggested the deletion of the paragraph. | Некоторые делегации, вновь подтвердив свои сомнения в отношении того, следует ли Комитету показывать пример другим органам Организации Объединенных Наций, предлагали изъять из текста этот пункт. |
| I wish to conclude be reiterating my delegation's commitment to the reform process. | В заключение я хотел бы подтвердить приверженность моей делегации делу осуществления процесса реформ. |
| Let me conclude by stressing again our continued support for the Secretary-General's leadership in our common endeavour to strengthen the United Nations, and by reiterating the resolve of Ukraine to contribute actively to these efforts. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о нашей дальнейшей поддержке Генерального секретаря, играющего ведущую роль в наших общих усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций, и подтвердить готовность Украины вносить активный вклад в эти усилия. |
| I would like to close by reiterating Cuba's full support for the important work of the IAEA in the promotion of the peaceful use of nuclear energy in a secure way. | В заключение я хотела бы подтвердить, что Куба всемерно поддерживает важную работу МАГАТЭ по поощрению безопасного использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Let me end by reiterating the Gambia's commitment to the implementation of the Brussels Programme of Action, and by calling on all our development partners to show greater support for our efforts. | Позвольте мне в заключение подтвердить приверженность Гамбии осуществлению Брюссельской программы действий и призвать всех наших партнеров по развитию к оказанию нам большей поддержки в наших усилиях. |
| Farmers encourage the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development to consider reiterating some of the key elements of the outcomes of the seventeenth session, including the need for information sharing on markets, the need for scientific research, and the role of microcredit. | Фермеры призывают участников девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию подтвердить актуальность ряда ключевых аспектов решений семнадцатой сессии, в том числе тех, которые касаются необходимости обмена информацией о рынках, необходимости проведения научных исследований, а также роли микрокредитования. |
| On the basis of the verification conducted and reiterating what it said in previous reports, the Mission considers it necessary to make the following recommendations to the Government, which is responsible for most of the commitments in the Comprehensive Agreement: | Исходя из проведенной проверки и повторяя то, что было сказано в предыдущих докладах, Миссия считает необходимым сформулировать следующие рекомендации в адрес правительства, которое несет главную ответственность за выполнение большинства обязательств, вытекающих из Всеобъемлющего соглашения: |
| 10.7 Reiterating his previous arguments, counsel contends that the complainant faced substantial risks of torture at the time of expulsion irrespective of the guarantees obtained from a country with a record such as Egypt. | 10.7 Повторяя ранее приводившиеся им доводы, адвокат утверждает, что во время высылки заявитель подвергался серьезному риску применения к нему пыток, независимо от гарантий, предоставленных страной с такой репутацией, как Египет. |
| Reiterating the call of the Universal Declaration of Human Rights to promote respect for human rights and fundamental freedoms by teaching and education, and to secure their universal and effective recognition and observance by progressive measures, national and international, | повторяя прозвучавший во Всеобщей декларации прав человека призыв содействовать уважению прав человека и основных свобод путем просвещения и образования и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, их всеобщего и эффективного признания и осуществления, |
| Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
| The Special Rapporteur is repeating against the same experience by reiterating allegations which are either unfounded or have been clarified. | Специальный докладчик вновь использует тот же прием, повторяя утверждения, которые либо лишены оснований, либо уже выяснены. |
| It is worth reiterating that the existence of weapons of mass destruction threatens the survival of humanity. | Здесь уместно повторить, что существование оружия массового уничтожения угрожает выживанию человечества. |
| I would like to conclude by simply reiterating our thanks to the entire membership of the General Assembly for granting the IHO the observer status that will enable it to strengthen its cooperation with all interested nations. | В заключение я хотел бы лишь повторить слова признательности всем членам Генеральной Ассамблеи за предоставление МГО статуса наблюдателя, что позволит укрепить ее сотрудничество со всеми заинтересованными государствами. |
| I would like to begin by reiterating that the United Kingdom is committed to the long-term goal of a world without nuclear weapons and to progress on multilateral disarmament. | Вначале я хотела бы повторить, что Соединенное Королевство привержено долгосрочной цели мира без ядерного оружия и достижению прогресса по многостороннему разоружению. |
| It is worth reiterating that the introduction of IPSAS and its underlying accrual accounting basis is, per se, a commitment to enhanced accountability as it significantly augments transparency, a central element underpinning accountability. | Стоит еще раз повторить, что внедрение МСУГС и принятие за основу учета методом начисления, на котором они базируются, само по себе свидетельствует о приверженности укреплению подотчетности, поскольку в значительной мере способствует транспарентности, которая является главным элементом подотчетности. |
| There was little point in reiterating that there was an indissoluble link between development, peace and international security, unless those words were followed by practical deeds. | Следует вновь повторить, что существует неразрывная связь между развитием, миром и международной безопасностью, и в этой связи необходимо принять конкретные меры. |
| Let me conclude by simply reiterating how meaningful this draft resolution is. | В заключение позвольте мне вновь заявить о том, насколько важным является этот проект резолюции. |
| I begin by reiterating our support for multilateralism in general and for the United Nations in particular. | Прежде всего я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке принципа многосторонности в целом и Организации Объединенных Наций в частности. |
| I conclude my remarks today by reiterating Japan's determined commitment to continuing to work towards a more efficient United Nations. | В заключение своего выступления я хотел вновь заявить о твердой приверженности Японии дальнейшим усилиям по созданию более эффективной Организации Объединенных Наций. |
| Based on the above information, the Committee may wish to consider reiterating its support to this activity and request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project that will support the implementation of its ongoing activities. | На основе вышеизложенной информации Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этих усилий и просить о выделении секретариату адекватных ресурсов для обеспечения существенной помощи и дальнейшего развития этого Проекта в целях содействия его текущей работе. |
| I wish to conclude my statement by reiterating once again Burundi's commitment to success and thus to becoming a source of pride for the Peacebuilding Commission and for the United Nations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности Бурунди успеху и, как следствие, стремлению стать источником гордости для Комиссии по миростроительству и для Организации Объединенных Наций. |
| Recalling its decision 2 (45) on the same subject, and reiterating the concerns and recommendations contained in that decision, | напоминая о своем решении 2 (45) по этому же вопросу и вновь выражая озабоченность и подтверждая рекомендации, содержащиеся в этом решении, |
| Reiterating its request that the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities complete its consideration of the draft universal declaration on the rights of indigenous peoples, | вновь выражая просьбу о том, чтобы Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств завершила рассмотрение проекта всеобщей декларации прав коренных народов, |
| Reiterating once again its alarm at the grave and intolerable situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina arising from serious violations of international humanitarian law, | вновь выражая свою обеспокоенность в связи с тяжелым и нетерпимым положением в Республике Боснии и Герцеговине, сложившимся в результате серьезных нарушений международного гуманитарного права, |
| Reiterating its view that the forthcoming presidential and parliamentary elections will be a significant step in the process of strengthening democracy in Timor-Leste, | вновь выражая мнение о том, что предстоящие президентские и парламентские выборы станут важным шагом в процессе укрепления демократии в Тиморе-Лешти, |
| Reiterating its concern about the large number of overdue reports under the United Nations human rights instruments, | вновь выражая обеспокоенность тем, что большое число докладов в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций о правах человека не представляется в срок, |
| At the meeting with RCD-Goma, Adolphe Onusumba and Azarias Ruberwa expressed the movement's agreement with the Mission's phase III deployment, while reiterating their position that the plans should be discussed by the Political Committee. | В ходе встречи с КОД-Гома г-н Адольф Онусумба и г-н Азариас Руберва заявили о согласии этого движения с этапом III развертывания Миссии, повторив при этом свою позицию о том, что планы должны обсуждаться в Политическом комитете. |
| During the meeting, the First Vice-President, reiterating a call made by President Nkurunziza on 30 June, urged political party leaders in exile to return and affirmed that measures were in place to ensure their security. | На этом совещании первый вице-президент, повторив слова президента Нкурунзизы, прозвучавшие 30 июня, настоятельно призвал покинувших страну лидеров политических партий вернуться и заверил в принятии мер по обеспечению их безопасности. |
| The Forum drew attention to the region's continuing concerns about the Johnston Atoll Chemical Agent Disposal System, reiterating that the facility should be permanently closed when the current programme of chemical weapons and agent destruction was completed. | Форум обратил внимание на сохраняющуюся в регионе обеспокоенность по поводу Системы уничтожения химических агентов на атолле Джонстон, повторив, что после завершения нынешней программы уничтожения химического оружия и агентов этот объект должен быть навсегда закрыт. |
| The representative of the Sudan, reiterating his position that no action should be taken while there were still questions awaiting a satisfactory answer from the organization, called for a no-action motion as regards the proposal of the representative of Belgium. | Представитель Судана, повторив, что решение не должно приниматься, пока имеются вопросы, на которые организация не дала удовлетворительного ответа, призвал не принимать решения по предложению представителя Бельгии. |
| (a) The text could start with a paragraph on non-discriminatory access to education, reiterating that States should take all necessary steps to make this access a reality for all children within their jurisdiction; | а) текст можно было бы начать с пункта о недискриминационном доступе к образованию, повторив, что государствам следует принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы этот доступ стал реальностью для всех детей, находящихся под их юрисдикцией; |
| The consensus adoption by the Fourth Committee of a resolution reiterating its support for such a referendum was a positive development in that regard. | Позитивным моментом в этой связи является принятие Четвертым комитетом на основе консенсуса резолюции с подтверждением его поддержки такого референдума. |
| I wish to close my statement by reiterating our firm determination. | Я хочу завершить свое заявление подтверждением нашей твердой решимости идти этим путем. |
| We should not be satisfied merely with reiterating the goals of the Declaration, but should be able to give specific suggestions. | Мы не должны ограничиваться простым подтверждением целей Декларации, а должны быть в состоянии выступить с конкретными предложениями. |
| We would like to conclude our remarks by reiterating the pledge of the Government of the Republic of Mozambique to continue its efforts towards the attainment of internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. | Мы хотели бы закончить наше выступлением подтверждением обязательства правительства Республики Мозамбик и впредь прилагать усилия к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те, которые содержаться в Декларации тысячелетия. |
| While reiterating India's firm commitment to safeguard its security as a nuclear weapon State and its undiminished commitment to global nuclear disarmament, the Act seeks to effectively translate at the operational level India's commitment to prevent proliferation of weapons of mass destruction. | Наряду с подтверждением твердой приверженности Индии обеспечению своей безопасности как государства, обладающего ядерным оружием, и ее постоянной приверженности ядерному разоружению во всем мире, Закон преследует цель эффективного перевода на язык практических действий решимости Индии воспрепятствовать распространению оружия массового уничтожения. |
| It also sent a letter to the Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action (ADP) reiterating the Committee's willingness to support the work of the ADP. | Он также направил Сопредседателям Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий (СДП) письмо, в котором он подтвердил готовность Комитета оказывать поддержку работе СДП. |
| It condemned the violence and expressed concern that Indonesian authorities had been unable to stop it, reiterating the position of the European Union that the Government of Indonesia was responsible for maintaining security in the Territory. | Он осудил насилие и выразил обеспокоенность тем, что индонезийские власти были не в состоянии предотвратить его, и вновь подтвердил позицию Европейского союза, состоящую в том, что поддержание безопасности на территории является обязанностью индонезийского правительства. |
| Taiwan would like to express its deep gratitude for President Bush's remarks in his 2005 Kyoto speech, reiterating that the United States of America values the friendly partnership between it and Taiwan, and applauding Taiwan's democracy and prosperity. | Тайвань хотел бы выразить глубокую признательность в связи с тем, что в своем выступлении в Киото в 2005 году президент Буш вновь подтвердил, что Соединенные Штаты Америки высоко ценят дружественные отношения с Тайванем, и дал высокую оценку демократии и процветанию в Тайване. |
| The Administrator closed his introductory comments by reiterating the strong belief of UNDP in the principle of graduation and reconfirming the very important contribution of net contributor countries (NCCs) to the work of UNDP and the operational activities of the United Nations system. | В заключение своих вступительных замечаний Администратор вновь заявил о твердой приверженности ПРООН принципу градации и вновь подтвердил весьма полезный вклад, который вносят страны-чистые доноры (СЧД) в работу ПРООН и оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the unequivocal statement by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas, reiterating his Government's responsibility to ensure the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. | Мы приветствуем решительное заявление министра иностранных дел Индонезии г-на Али Алатаса, который подтвердил ответственность его правительства за обеспечение исполнения недавно выраженной воли большинства жителей Восточного Тимора, которое намерено строить свое будущее не в составе Индонезийской Республики. |
| 5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. | 5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера. |
| In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. | Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
| Speaking to the media in Bissau on 14 January, Mr. Moura stressed that, by appointing him, the Community of Portuguese-speaking Countries was reiterating its commitment to assist Guinea-Bissau in ensuring that the elections scheduled for 16 March would be held on time. | Выступая 14 января в Биссау перед представителями средств массовой информации, г-н Моура подчеркнул, что его назначением Конференция глав государств и правительств Сообщества португалоязычных стран вновь подтверждает свою приверженность содействию Гвинее-Биссау в обеспечении своевременного проведения выборов, намеченных на 16 марта. |
| The Special Rapporteur has on several occasions clarified his position on the humanitarian aspects of the embargo and expressed his grave concern, which he is now reiterating. | Специальный докладчик вновь подтверждает свою неоднократно ранее изложенную позицию в отношении гуманитарных аспектов эмбарго и свою крайнюю обеспокоенность в этой связи, о которой он также ранее неоднократно заявлял. |
| Reiterating that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constrains the development of nuclear weapons and their qualitative improvement, the Vienna Group reaffirms that the Treaty combats both horizontal and vertical nuclear proliferation. | Вновь заявляя, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ограничивает разработку ядерного оружия и его качественное совершенствование, Венская группа подтверждает, что Договор препятствует как горизонтальному, так и вертикальному ядерному распространению. |
| The Special Rapporteur concludes this third report by emphasizing and reiterating again that there can only be meaningful and constructive realization of what is expected of this mandate if the Special Rapporteur is provided with adequate resources, both human and financial. | Специальный докладчик завершает настоящий третий доклад, подчеркивая и заявляя вновь, что то результативное и конструктивное, что ожидается от этого мандата, можно будет достичь лишь в том случае, если Специальный докладчик получит достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые. |
| Emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes and urging the Government of the Sudan to comply with its obligations in this respect, and reiterating its condemnation of all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, | подчеркивая необходимость предания правосудию тех, кто совершает такие преступления, и настоятельно призывая правительство Судана выполнить свои связанные с этим обязательства и вновь заявляя о своем осуждении всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в Дарфуре, |
| Reiterating its support for the inter-Congolese dialogue and the facilitator, and stressing the need for the parties to resolve outstanding substantive and procedural issues, | вновь заявляя о своей поддержке межконголезского диалога и посредника и подчеркивая необходимость урегулирования сторонами нерешенных вопросов существа и процедурных вопросов, |
| Reiterating that the process could not be brought to a successful conclusion without the full cooperation of the parties, he called upon them once again to work with MINURSO in a spirit of genuine cooperation. | Вновь подчеркивая, что этот процесс не может быть успешно завершен без всестороннего сотрудничества сторон, он вновь обратился к ним с призывом взаимодействовать с МООНРЗС в духе подлинного сотрудничества. |
| Reiterating that developing countries are responsible for their own development processes, and in this context stressing the responsibility of the international community, in partnership, to assist developing countries in their national development efforts, | вновь заявляя о том, что ответственность за процесс развития развивающихся стран лежит на них самих, и в этой связи подчеркивая ответственность международного сообщества за оказание развивающимся странам на условиях партнерства помощи в их национальных усилиях в области развития, |
| The Russian Federation affirmed that energy transit should not undermine the economic, environmental and energy security of the States involved, reiterating that the practicalities of energy transit through the territory of a given State were subject to national legislation. | Российская Федерация заявила, что транзит энергоносителей не должен наносить ущерб экономической, экологической и энергетической безопасности вовлеченного в него государства, подчеркнув при этом, что практические аспекты транзита энергоносителей по территории конкретного государства находятся в подчинении национальному законодательству. |
| 7.1 On 23 February 2013, the authors provided comments on the State party's observations on merits, reiterating prior arguments and adding the following. | 7.1 23 февраля 2013 года авторы представили комментарии к замечаниям государства-участника по существу сообщения, вновь подчеркнув свои ранее выдвинутые аргументы и добавив следующие доводы. |
| On 16 December 1996 the Special Rapporteur concluded her consultations with the secretariat of the Centre for Human Rights, reiterating her interest in undertaking field missions, to be included in her programme of work for 1997. | 16 декабря 1996 года Специальный докладчик завершила свои консультации с секретариатом Центра по правам человека, вновь подчеркнув свою заинтересованность в осуществлении поездок на места, с тем чтобы они были включены в ее программу работы на 1997 год. |
| The Council called on Haitian political leaders to demonstrate statesmanship, moderation and reconciliation, while reiterating the Council's full support for efforts by MINUSTAH and the Transitional Government to ensure a secure and stable environment for the people of Haiti. | Совет призвал политических лидеров Гаити продемонстрировать государственную мудрость, сдержанность и дух примирения, вновь подчеркнув при этом полную поддержку Советом усилий МООНСГ и переходного правительства, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия для народа Гаити. |
| During the Fifth Ministerial Conference on Environment and Health, European ministers and representatives adopted the Parma Declaration on Environment and Health,[25] reiterating their commitment to tackling the key environment and health challenges and bringing new priorities to the fore. | В ходе пятой Конференции министров по окружающей среде и здравоохранению министры и представители европейских стран приняли Пармскую декларацию по окружающей среде и здравоохранению, вновь подтвердив свою приверженность решению основных проблем в области экологии и здоровья человека и подчеркнув новые приоритеты. |
| While beginning preparatory work for the mission, the Special Rapporteur sent another letter to the Deputy Foreign Minister on 28 May, reiterating his request for feedback. | Начиная работу по подготовке к проведению миссии, 28 мая Специальный докладчик направил еще одно письмо заместителю министра иностранных дел, в котором он повторил свою просьбу дать ответ на предложенные условия. |
| After consultations of the whole on 8 November, the Council issued a statement to the press supporting MONUSCO, reiterating the call for credible and peaceful elections and expressing strong concern over reports of election-related violence in the country. | После проведения 8 ноября консультаций полного состава Совет опубликовал заявление для печати, в котором подтвердил свою поддержку МООНСДРК, повторил свой призыв к проведению внушающих доверие и мирных выборов и выразил глубокую обеспокоенность сообщениями о связанном с выборами насилии в стране. |
| He concluded by reiterating that member countries constituted an integral part of the body and soul of APCTT, with shared responsibility to ensure the Centre's long-term sustenance and growth. B. Attendance | В заключение он повторил, что государства-члены являются неотъемлемой частью души и тела АТЦПТ, неся при этом вместе с ним ответственность за обеспечение Центра средствами к существованию и его развитие. |
| The Committee therefore sent a second letter to both States on 1 May 2009, reiterating its request. | Поэтому 1 мая 2009 года Комитет направил обоим государствам второе письмо, в котором повторил свою просьбу. |
| The secretariat distributed the informal document, giving details concerning the six Contracting Parties to the Agreement and reiterating that the draft Rule No. 1 was expected to enter into force on and be annexed to the Agreement. | Секретариат распространил неофициальный документ, содержащий подробную информацию о всех шести договаривающихся сторонах Соглашения, и вновь повторил, что проект предписания Nº 1, как предполагается, вступит в силу и что это предписание будет включено в Соглашение в качестве приложения. |
| So I thank my good friend Ambassador Campbell for reiterating my own position. | Поэтому я благодарен моему доброму другу послу Кэмпбеллу, за повторение моей собственной позиции. |
| To our way of thinking, we consider that we have spent a great deal of time reiterating our political will to save the Conference from its crisis. | Исходя из своего менталитета, мы полагаем, что мы тратим много времени на повторение своей политической воли спасти Конференцию от кризиса. |
| The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |