| While reiterating his total and unconditional condemnation of terrorism, the Special Rapporteur observes that several Governments have enforced preventive anti-terrorism legislation, thus de facto allowing the reintroduction of practices that are prohibited under international human rights law. | Вновь заявляя о своем полном и безоговорочном осуждении терроризма, Специальный докладчик, тем не менее, отмечает, что некоторые правительства усилили превентивное антитеррористическое законодательство, тем самым фактически вернувшись к практике, которая запрещена международным правом прав человека. |
| While reiterating our support for the work of the Office of the High Commissioner for Refugees and of the international community, we feel that it is vital to enhance closer coordination and cooperation between all actors to facilitate the complementarity of efforts. | Вновь заявляя о нашей поддержке деятельности Управления Верховного комиссара по делам беженцев и международного сообщества, мы считаем жизненно необходимым развивать более тесную координацию и сотрудничество между всеми действующими лицами в целях содействия взаимодополняемости усилий. |
| They refer to the Constitutional Court's decision of 28 June 1999, reiterating that the Court's case law on this point was not established by that decision but dates back to 1985. | Они ссылаются на решение Конституционного суда от 28 июня 1999 года, вновь заявляя о том, что судебная практика Суда по данному вопросу не была определена этим решением, а восходит к 1985 году. |
| Reiterating its strong support for the facilitation of former President Nelson Mandela in his efforts to achieve a peaceful solution to the conflict in Burundi, | вновь заявляя о своей решительной поддержке посреднических усилий бывшего президента Нельсона Манделы, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Бурунди, |
| Reiterating its strong condemnation of any attempt to destabilize the peace process by force, and expressing its intention to examine without delay the situation after any such attempt, on the basis of a report by the Secretary-General, | вновь заявляя о своем решительном осуждении любых попыток дестабилизировать мирный процесс с помощью силы и заявляя о своем намерении незамедлительно изучить ситуацию после любой такой попытки на основе доклада Генерального секретаря, |
| By reiterating the validity of the principles of the Charter at the dawn of a new millennium, we commit ourselves to establishing better living conditions for future generations, including all the children of Africa. | Вновь подтверждая законность принципов Устава в канун нового тысячелетия, мы берем на себя обязательство создать лучшие условия жизни для будущих поколений, в том числе для всех детей Африки. |
| Reiterating its loathing of all forms of racial or ethnic discrimination, | вновь подтверждая свое неприятие всех форм расовой или этнической дискриминации, |
| Reiterating our relentless commitment to find lasting solutions to the prolonged security crisis in eastern Democratic Republic of the Congo in the spirit of the Pact on Security, Stability and Development, | вновь подтверждая нашу неустанную приверженность поиску прочного решения непрекращающегося кризиса в области безопасности в восточной части Демократической Республики Конго в духе Пакта о безопасности, стабильности и развитии, |
| Reiterating the concern expressed at its 1997 day of general discussion on children with disabilities regarding the institutionalization of children with disabilities, | вновь подтверждая свою обеспокоенность, выраженную в ходе проведенного в 1997 году дня общей дискуссии по теме "Дети-инвалиды" относительно институционализации детей-инвалидов, |
| Reaffirming also its resolutions 1267 (1999), 1368 (2001), 1373 (2001) and 1822 (2008), and reiterating its support for international efforts to root out terrorism in accordance with the Charter of the United Nations, | вновь подтверждая также свои резолюции 1267 (1999), 1368 (2001), 1373 (2001) и 1822 (2008) и вновь заявляя о своей поддержке международных усилий по искоренению терроризма в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, |
| By reiterating the standing invitation to the Special Rapporteurs and other special procedures. | З. подтвердив постоянно действующее приглашение специальным докладчикам и представителям других специальных процедур; |
| Several delegations expressed appreciation for efforts to enhance emergency management and response capacities in the region, reiterating their support for E-Centre activities based in Japan. | Ряд делегаций позитивно охарактеризовали усилия, направленные на расширение возможностей осуществления управленческих и других ответных мер в чрезвычайных ситуациях на уровне региона, подтвердив свою поддержку деятельности Центра электронных операций, базирующегося в Японии. |
| While reiterating UNCTAD's commitment to support special treatment for LDCs, he stressed the organization's desire to promote a climate of international consensus for a fair differentiation in the special treatment of developing countries. | Подтвердив приверженность ЮНКТАД поддержке особого режима для НРС, он подчеркнул желание организации содействовать становлению климата международного консенсуса в отношении справедливой дифференциации особого режима для развивающихся стран. |
| Committee members had participated in the working group on reservations to the international human rights treaties, reiterating the position the Committee had adopted in 2004 and recalling the Committee's discussion on reservations with the International Law Commission (see document A/59/18, para. 11). | Члены Комитета участвовали в заседании рабочей группы по оговоркам к международным договорам о правах человека, подтвердив принятую Комитетом в 2004 году позицию и напомнив о проведенной Комитетом дискуссии в отношении оговорок с Комиссией международного права (см. документ А/59/18, пункт 11). |
| Reiterating the recommendations made by Thailand, it added that it would work with Cambodia towards their implementation. | Вновь подтвердив рекомендации Таиланда, он добавил, что его страна будет сотрудничать с Камбоджей в их осуществлении. |
| I would like to conclude, Mr. Chairman, by reiterating Cuba's full support to you in the discharge of your work. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы подтвердить полную поддержку Кубой Вашей деятельности. |
| Let me conclude by stressing again our continued support for the Secretary-General's leadership in our common endeavour to strengthen the United Nations, and by reiterating the resolve of Ukraine to contribute actively to these efforts. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о нашей дальнейшей поддержке Генерального секретаря, играющего ведущую роль в наших общих усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций, и подтвердить готовность Украины вносить активный вклад в эти усилия. |
| I would like to close by reiterating Cuba's full support for the important work of the IAEA in the promotion of the peaceful use of nuclear energy in a secure way. | В заключение я хотела бы подтвердить, что Куба всемерно поддерживает важную работу МАГАТЭ по поощрению безопасного использования ядерной энергии в мирных целях. |
| (c) Reiterating the commitment made by the State Parties to the Treaty, in particular the three depository States, to work for the implementation of the 1995 resolution and to adopt practical and effective measures that could include: | с) подтвердить обязательство, взятое государствами - участниками Договора, в частности тремя государствами-депозитариями, стремиться к осуществлению резолюции 1995 года и принять практические и эффективные меры, которые могли бы включать: |
| I wish to close my statement by reiterating and reaffirming my country's commitment to the United Nations and its devotion to efforts designed to protect and to revitalize the Organization. | В заключение моего выступления я хочу вновь подтвердить преданность моей страны Организации Объединенных Наций и ее приверженность усилиям, направленным на защиту и возрождение Организации. |
| Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. | В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем. |
| 5.8 In his submission dated 18 April 2002, the author replies to the State party's observations of 18 February 2002, reiterating the same arguments that he made on 2 January 2002. | 5.8 В своем представлении от 18 апреля 2002 года автор отвечает на замечания государства-участника от 18 февраля 2002 года, повторяя те же самые доводы, которые он препроводил 2 января 2002 года. |
| Today, in reiterating this request, it is most important that we clarify that the correct approach to eliminating terrorism must begin with providing a definition for terrorism that is universal, objective, democratic and scientific. | Сегодня, повторяя этот призыв, весьма важно уточнить, что правильный подход к ликвидации терроризма должен начинаться с выработки определения терроризма, которое было бы универсальным, объективным, демократичным и носило бы научный характер. |
| Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. | Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
| Ms. Patten, reiterating an earlier question, asked whether Mongolia had labour courts. | Г-жа Паттен, повторяя свой прежний вопрос, спрашивает, существуют ли в Монголии суды по трудовым спорам. |
| Hence, it bears reiterating that the process of nuclear disarmament should be implemented within a set time-frame. | Поэтому необходимо повторить, что процесс ядерного разоружения должен осуществляться в строгих временных рамках. |
| We should like to join others in reiterating that the key to successful reform is political will. | Мы хотели бы вслед за другими ораторами повторить, что залогом успеха процесса реформирования является политическая воля. |
| These approaches are clearly expressed in the Madrid Plan of Action through its central themes, or overarching dimensions, and are worth reiterating in the strategic framework. | Эти подходы четко отражены в Мадридском плане действий в виде его центральных тем или всеохватывающих измерений, и их стоит повторить в стратегической рамочной программе. |
| In draft article 48, particularly paragraph 2, there was no harm in reiterating that any available and effective remedy provided by that organization must be exhausted before the responsibility of the organization could be invoked. | В проекте статьи 48, а именно в пункте 2, нелишне повторить, что все доступные и эффективные средства правовой защиты, предоставляемые соответствующей организацией, должны быть исчерпаны, прежде чем организация может быть призвана к ответственности. |
| It is worth reiterating that insecurity in Côte d'Ivoire has remained the real threat to the peace process. | Следует еще раз повторить, что отсутствие безопасности в Кот-д'Ивуаре продолжает создавать реальную угрозу для мирного процесса. |
| It is worth reiterating that UNCAR has been key to achieving enhanced transparency in armaments. | Следует вновь заявить о том, что Реестр имеет ключевое значение для повышения транспарентности в области вооружений. |
| I begin by reiterating our support for multilateralism in general and for the United Nations in particular. | Прежде всего я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке принципа многосторонности в целом и Организации Объединенных Наций в частности. |
| I would like to conclude my statement by reiterating my full confidence in your ability, Mr. Chairman, to lead our work in such a way that will achieve significant results. | Г-н Председатель, завершая свое выступление, я хотел бы вновь заявить о том, что мы полностью верим в Вашу способность обеспечить успех в нашей работе. |
| Based on the above information, the Committee may wish to consider reiterating its support to this activity and request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project that will support the implementation of its ongoing activities. | На основе вышеизложенной информации Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этих усилий и просить о выделении секретариату адекватных ресурсов для обеспечения существенной помощи и дальнейшего развития этого Проекта в целях содействия его текущей работе. |
| I wish to conclude my statement by reiterating once again Burundi's commitment to success and thus to becoming a source of pride for the Peacebuilding Commission and for the United Nations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности Бурунди успеху и, как следствие, стремлению стать источником гордости для Комиссии по миростроительству и для Организации Объединенных Наций. |
| Stressing the need for effective human rights monitoring, and reiterating its concern at the lack of cooperation by the parties with the Secretary-General to this end, | подчеркивая необходимость эффективного наблюдения за соблюдением прав человека и вновь выражая обеспокоенность тем, что стороны не сотрудничают с Генеральным секретарем в этом направлении, |
| Reiterating its concern about the lack of adequate resources, which impedes the effective functioning of the treaty bodies, | вновь выражая свою озабоченность по поводу нехватки необходимых ресурсов, что препятствует эффективному функционированию договорных органов, |
| Reiterating grave concern about the unprecedented extent of the Ebola outbreak in Africa, and the impact of the Ebola virus on West Africa, including Liberia, | вновь выражая серьезную озабоченность по поводу беспрецедентных масштабов вспышки Эболы в Африке и последствий распространения вируса Эбола для Западной Африки, включая Либерию, |
| Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, | вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
| Reiterating serious concern about reports of continuing serious violations and abuses of human rights, as well as the atmosphere of residual political tension in Guinea-Bissau, and condemning restrictions on freedom of expression and freedom of assembly and of the press, | вновь выражая серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о продолжающихся серьезных нарушениях и ущемлениях прав человека, а также в связи с сохранением в Гвинее-Бисау остаточной политической напряженности и осуждая ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний и печати, |
| 6.1 On 8 October 2013, the State party made further submissions on inadmissibility, while reiterating its initial grounds for considering the communication inadmissible. | 6.1 8 октября 2013 года государство-участник направило дополнительные представления по вопросу о неприемлемости, повторив при этом свои первоначальные обоснования неприемлемости сообщения. |
| In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families. | Повторив доводы, приведенные ею для обоснования своего отрицательного решения от 11 июня 2004 года, Комиссия также заявила о том, что заявителя вряд ли будут по-прежнему преследовать за действия, которых он не совершал и в которых он был обвинен лишь на основании предположений родственников казненных лиц. |
| 7.2 On 25 February 2006, the author submitted comments on the State party's observations, reiterating that his arrest was illegal under the domestic law and therefore his rights under article 9 of the covenant were violated. | 7.2 25 февраля 2006 года автор представил комментарии по замечаниям государства-участника, повторив, что его арест был незаконным согласно внутреннему законодательству, в силу чего были нарушены его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
| Reiterating the appeal, she pointed out that she perceived a clear double standard: the permanent members of the Security Council had the right to violate any and every requirement of the United Nations, while everyone else had to accept without demur any and every Council resolution. | Повторив призыв, она указала на то, что, по ее мнению, является явным применением двойных стандартов: постоянные члены Совета Безопасности имеют право нарушать все требования Организации Объединенных Наций, с то время как все остальные члены должны беспрекословно выполнять все резолюции Совета Безопасности. |
| Three weeks later, Yosef sent out a conciliatory message reiterating his old positions in support of the peace process. | Три недели спустя рав Овадья разослал примирительное послание, повторив в нём свою старую позицию в поддержку «мирного процесса». |
| I wish to close my statement by reiterating our firm determination. | Я хочу завершить свое заявление подтверждением нашей твердой решимости идти этим путем. |
| In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. | Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах. |
| On 27 September 2011, the Committee issued a note verbale to all Member States, outlining key elements of resolution 1988 (2011) and reiterating Member States' obligations with regard to the implementation of the sanctions measures. | 27 сентября 2011 года Комитет направил вербальную ноту всем государствам-членам с изложением основных элементов резолюции 1988 (2011) и подтверждением обязательств государств-членов в отношении осуществления санкционных мер. |
| The proposals submitted by New Zealand and Ukraine were not limited to reiterating the rights and obligations which already existed in other international instruments, but were intended to deal positively with the new realities which the United Nations and associated agencies were called upon to confront. | Предложения Новой Зеландии и Украины не ограничиваются подтверждением прав и обязанностей, уже предусмотренных другими международными документами, - они направлены на позитивное рассмотрение новой ситуации, с которой сталкиваются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения. |
| While reiterating India's firm commitment to safeguard its security as a nuclear weapon State and its undiminished commitment to global nuclear disarmament, the Act seeks to effectively translate at the operational level India's commitment to prevent proliferation of weapons of mass destruction. | Наряду с подтверждением твердой приверженности Индии обеспечению своей безопасности как государства, обладающего ядерным оружием, и ее постоянной приверженности ядерному разоружению во всем мире, Закон преследует цель эффективного перевода на язык практических действий решимости Индии воспрепятствовать распространению оружия массового уничтожения. |
| In this context, the importance of South-South and SIDS-SIDS cooperation was raised, with a representative from one Caribbean SID reiterating his Government's previous offer to send trained health workers and teachers to other SIDS facing shortages. | В этом контексте подчеркивалось важное значение сотрудничества по линии Юг-Юг и СИДС-СИДС, при этом представитель одного карибского государства подтвердил высказанное до этого предложение правительства его страны направить подготовленных работников здравоохранения и преподавателей в другие СИДС, испытывающие их нехватку. |
| The Governor is quoted as reiterating that the Territory should never have been on the list in the first place: Our programme was specifically authorized by Congress and was specifically intended to provide multinational corporations with legitimate business and tax-planning opportunities. | Согласно процитированному заявлению губернатора, он подтвердил, что территория никогда не стояла в этом списке на первом месте: «Наша программа была конкретно санкционирована Конгрессом и была конкретно предназначена для предоставления многонациональным корпорациям возможностей для ведения законной предпринимательской деятельности и планирования уплаты налогов. |
| The Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau issued a press statement reiterating the right of all citizens to freedom of expression and condemning the incidents. | Представитель Генерального секретаря в Гвинее-Бисау выпустил заявление для печати, в котором подтвердил право всех граждан на свободу выражения мнений и осудил подобные инциденты. |
| Taiwan would like to express its deep gratitude for President Bush's remarks in his 2005 Kyoto speech, reiterating that the United States of America values the friendly partnership between it and Taiwan, and applauding Taiwan's democracy and prosperity. | Тайвань хотел бы выразить глубокую признательность в связи с тем, что в своем выступлении в Киото в 2005 году президент Буш вновь подтвердил, что Соединенные Штаты Америки высоко ценят дружественные отношения с Тайванем, и дал высокую оценку демократии и процветанию в Тайване. |
| The President made statements to the press reiterating the Council's support for the transitional institutions and the Arusha Process; appealing for a ceasefire; expressing concern about the humanitarian situation; and expressing criticism of the arms supplies that were allowed to go to rebel groups. | Председатель выступил с заявлениями для печати, в которых Совет подтвердил поддержку в отношении переходных институтов и Арушского процесса, призвал к прекращению огня, выразил озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и высказал критические замечания по поводу поставок оружия мятежным группа, которые не были пресечены. |
| 5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. | 5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера. |
| In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. | Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
| In extending the mandate of the International Security Assistance Force, the Security Council is reiterating its full support for an operation that, in the words of the Afghan Foreign Minister, "has played a key role" in promoting security and stability in Afghanistan. | Продлевая мандат Международных сил содействия безопасности, Совет Безопасности подтверждает сейчас свою всемерную поддержку операции, которая, по словам афганского министра иностранных дел, «играет ключевую роль» в содействии безопасности и стабильности в Афганистане. |
| The Security Council reaffirms its commitment to the full and effective implementation of resolution 1325 (2000) on women and peace and security and recalls the relevant statements of its President as reiterating that commitment. | «Совет Безопасности вновь подтверждает свою приверженность полному и эффективному осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности и напоминает о соответствующих заявлениях своего Председателя, в которых говорилось об этой приверженности. |
| The Special Rapporteur has on several occasions clarified his position on the humanitarian aspects of the embargo and expressed his grave concern, which he is now reiterating. | Специальный докладчик вновь подтверждает свою неоднократно ранее изложенную позицию в отношении гуманитарных аспектов эмбарго и свою крайнюю обеспокоенность в этой связи, о которой он также ранее неоднократно заявлял. |
| The Special Rapporteur will continue to follow any new developments in this field, while reiterating that progress will only be measured on the ground in terms of significant impact on the situation of human rights. | Специальный докладчик будет продолжать следить за любыми новыми событиями в этой области, постоянно подчеркивая при этом, что прогресс может определяться лишь на местах в форме значительного влияния на положение в области прав человека. |
| UNFICYP continued to make strong representations to the authorities on both sides, emphasizing the dangers of such actions while reiterating UNFICYP's right to complete access to and freedom of movement in all parts of the buffer zone. | ВСООНК продолжали представлять решительные протесты властям обеих сторон, подчеркивая опасность таких действий и подтверждая право ВСООНК на беспрепятственный доступ и свободу передвижения во всех частях буферной зоны. |
| Emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes and urging the Government of the Sudan to comply with its obligations in this respect, and reiterating its condemnation of all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, | подчеркивая необходимость предания правосудию тех, кто совершает такие преступления, и настоятельно призывая правительство Судана выполнить свои связанные с этим обязательства и вновь заявляя о своем осуждении всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в Дарфуре, |
| Reiterating its support for the inter-Congolese dialogue and the facilitator, and stressing the need for the parties to resolve outstanding substantive and procedural issues, | вновь заявляя о своей поддержке межконголезского диалога и посредника и подчеркивая необходимость урегулирования сторонами нерешенных вопросов существа и процедурных вопросов, |
| Reiterating its support for Somalia's Transitional Federal Institutions, underlining the importance of providing and maintaining stability and security throughout Somalia, and underscoring the importance of disarmament, demobilization and reintegration of militia and ex-combatants in Somalia, | вновь заявляя о своей поддержке переходных федеральных органов Сомали, подчеркивая важность обеспечения и поддержания обстановки стабильности и безопасности на всей территории Сомали и особо выделяя важное значение разоружения, демобилизации и реинтеграции ополченцев и бывших комбатантов в Сомали, |
| The Russian Federation affirmed that energy transit should not undermine the economic, environmental and energy security of the States involved, reiterating that the practicalities of energy transit through the territory of a given State were subject to national legislation. | Российская Федерация заявила, что транзит энергоносителей не должен наносить ущерб экономической, экологической и энергетической безопасности вовлеченного в него государства, подчеркнув при этом, что практические аспекты транзита энергоносителей по территории конкретного государства находятся в подчинении национальному законодательству. |
| The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. | Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
| Upon his return, he briefed me about his discussions in Jakarta, reiterating that his interest was in assisting the efforts of the United Nations on this issue and not in opening a separate negotiating track. | По возвращении президент Мандела вкратце информировал меня о результатах проведенных им обсуждений в Джакарте, вновь подчеркнув, что он заинтересован не в открытии отдельного канала для переговоров, а в оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
| She highlighted the issue of access to justice and the discrimination that people of African descent continued to face within justice systems, reiterating how in particular many prisoners of African descent are denied their rights due to discrimination. | Она высветила проблему доступа к правосудию и дискриминации, с которой лица африканского происхождения продолжают сталкиваться в рамках систем правосудия, еще раз подчеркнув, что многие заключенные африканского происхождения лишены своих прав по причине дискриминации. |
| During the Fifth Ministerial Conference on Environment and Health, European ministers and representatives adopted the Parma Declaration on Environment and Health,[25] reiterating their commitment to tackling the key environment and health challenges and bringing new priorities to the fore. | В ходе пятой Конференции министров по окружающей среде и здравоохранению министры и представители европейских стран приняли Пармскую декларацию по окружающей среде и здравоохранению, вновь подтвердив свою приверженность решению основных проблем в области экологии и здоровья человека и подчеркнув новые приоритеты. |
| While beginning preparatory work for the mission, the Special Rapporteur sent another letter to the Deputy Foreign Minister on 28 May, reiterating his request for feedback. | Начиная работу по подготовке к проведению миссии, 28 мая Специальный докладчик направил еще одно письмо заместителю министра иностранных дел, в котором он повторил свою просьбу дать ответ на предложенные условия. |
| The same request was reintroduced by Jordan in March 1997, to which the Committee responded by reiterating its previous position. | Иордания вновь обратилась с этой просьбой в марте 1997 года, в ответ на которую Комитет повторил ранее изложенную им позицию. |
| On the last day of the conference, as America was expressing its reservations about even discussing at the UN this issue which affects all countries' well being, China was once again reiterating that the time had come to begin working on a global reserve currency. | В последний день конференции, когда Америка высказывала свои замечания и даже обсуждала в ООН эту проблему, которая затрагивает благосостояние всех стран, Китай снова повторил, что пришло время начать работу над глобальной резервной валютой. |
| The Committee therefore sent a second letter to both States on 1 May 2009, reiterating its request. | Поэтому 1 мая 2009 года Комитет направил обоим государствам второе письмо, в котором повторил свою просьбу. |
| 9.1 On 26 August 2004, the author commented on the State party's admissibility and merits submissions of 11 February and 15 July 2004, reiterating that he has exhausted domestic remedies. | 9.1 26 августа 2004 года автор направил свои замечания по представлениям государства-участника относительно приемлемости и существа сообщения от 11 февраля и 15 июля 2004 года, в которых он вновь повторил, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
| So I thank my good friend Ambassador Campbell for reiterating my own position. | Поэтому я благодарен моему доброму другу послу Кэмпбеллу, за повторение моей собственной позиции. |
| To our way of thinking, we consider that we have spent a great deal of time reiterating our political will to save the Conference from its crisis. | Исходя из своего менталитета, мы полагаем, что мы тратим много времени на повторение своей политической воли спасти Конференцию от кризиса. |
| The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |