Our views on this matter are well known and I will therefore not take up the Committee's time by reiterating them. |
Наше мнение по этому вопросу хорошо известно и поэтому я не буду занимать время членов Комитета, повторяя его. |
I will try to be brief and pragmatic, without reiterating positions already expressed before. |
Постараюсь быть кратким и прагматичным, не повторяя позиций, которые были изложены ранее. |
In this way, the Mission maintained and developed open channels of communication with northern representatives, while reiterating that justice is independent. |
Таким образом Миссия поддерживала и расширяла контакты с представителями муниципалитетов северных районов, повторяя в то же время, что судебная власть является независимой. |
In these scenes, he is often framed as if trapped, "reiterating rituals that hardly please him". |
В этих сценах он часто попадает в различные ловушки, «повторяя действия, которые вряд ли полезны для него». |
In this connection, we join the delegation of Malaysia in reiterating the request for inclusion of information on the status of implementation of resolutions and decisions of the General Assembly. |
В этой связи мы присоединяемся к делегации Малайзии, повторяя просьбу включить информацию по состоянию осуществления резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
6.2 The author explains, reiterating the claims made earlier (see para. 2.7 above), that he was not able to apply immediately for asylum because of "bureaucratic circumstances". |
6.2 Повторяя утверждения, излагаемые в его предыдущем сообщении (см. пункт 2.7 выше), автор заявляет, что из-за бюрократических проволочек он не имел возможности немедленно подать ходатайство о предоставлении убежища. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, said that the difference between the present draft resolution and its predecessors was that, while reiterating the previous request, it sought to take it further. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что различие между нынешним проектом резолюции и предшествовавшими резолюциями заключается в том, что, повторяя предыдущую просьбу, рассматриваемый проект идет дальше. |
Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. |
В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем. |
First, I would have very little to add to what I said in this Hall exactly one year ago on the imperative of moving forward with Council reform, and we would not gain much by reiterating, year after year, positions that we all know. |
Во-первых, мне почти нечего добавить к сказанному в этом зале ровно год назад относительно необходимости продвижения вперед реформы Совета, и мы не достигнем многого, повторяя, год за годом, позиции, которые мы все знаем. |
On the basis of the verification conducted and reiterating what it said in previous reports, the Mission considers it necessary to make the following recommendations to the Government, which is responsible for most of the commitments in the Comprehensive Agreement: |
Исходя из проведенной проверки и повторяя то, что было сказано в предыдущих докладах, Миссия считает необходимым сформулировать следующие рекомендации в адрес правительства, которое несет главную ответственность за выполнение большинства обязательств, вытекающих из Всеобъемлющего соглашения: |
5.8 In his submission dated 18 April 2002, the author replies to the State party's observations of 18 February 2002, reiterating the same arguments that he made on 2 January 2002. |
5.8 В своем представлении от 18 апреля 2002 года автор отвечает на замечания государства-участника от 18 февраля 2002 года, повторяя те же самые доводы, которые он препроводил 2 января 2002 года. |
Commending the Libyan authorities for engaging with the International Monetary Fund and World Bank on conducting an assessment of Libya's public financial management framework, and reiterating its request that the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) be informed of the results of that assessment, |
высоко оценивая взаимодействие ливийских властей с Международным валютным фондом и Всемирным банком в контексте проведения оценки системы управления государственными финансами Ливии и повторяя свою просьбу о том, чтобы Комитет, учрежденный резолюцией 1970 (2011), был проинформирован о результатах этой оценки, |
Reiterating the concern he had expressed during consideration of Canada's previous periodic report, he said that the term "visible minority" was troublesome. |
Повторяя выраженную им обеспокоенность в ходе рассмотрения предыдущего периодического доклада Канады, он говорит, что термин "заметное меньшинство" вызывает сомнение. |
10.7 Reiterating his previous arguments, counsel contends that the complainant faced substantial risks of torture at the time of expulsion irrespective of the guarantees obtained from a country with a record such as Egypt. |
10.7 Повторяя ранее приводившиеся им доводы, адвокат утверждает, что во время высылки заявитель подвергался серьезному риску применения к нему пыток, независимо от гарантий, предоставленных страной с такой репутацией, как Египет. |
Reiterating its previous recommendation, the State party should clarify the applicable legal regime that currently prevails in the Chechen Republic, as there is no state of exception and there is also a non-international armed conflict in progress. |
Повторяя свою предыдущую рекомендацию, Комитет полагает, что государству-участнику следует ясно определить применимый правовой режим, действующий в настоящее время в Чеченской Республике, поскольку там не объявлено чрезвычайное положение и имеет место немеждународный вооруженный конфликт. |
Reiterating her offer for a frank, meaningful and open dialogue with the Government of Eritrea, she underscored the importance of treating all people with humanity and respect for their inherent dignity, regardless of their circumstances. |
Повторяя свое предложение о проведении искреннего, осмысленного и открытого диалога с правительством Эритреи, оратор подчеркивает важность гуманного обращения со всеми людьми и уважения их внутреннего достоинства, несмотря на их положение. |
Reiterating our position on the prevention of an arms race in outer space and the peaceful use of space, Ukraine stands for the beginning of substantial discussion on these issues in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Повторяя свою позицию относительно предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и мирного использования космоса, Украина выступает за начало содержательной дискуссии по этим проблемам на Конференции по разоружению в Женеве. |
Reiterating that the involvement of all relevant sectors and stakeholders, on an equal basis and at all levels is key to achieving the objectives of the Strategic Approach, |
повторяя, что участие всех соответствующих секторов и заинтересованных лиц на равной основе и на всех уровнях является ключом к достижению целей Стратегического подхода, |
Reiterating that this problem can be solved only through establishing a wide network and closer cooperation between all core stakeholders, namely State authorities (e.g. customs, police, and copyright agencies), industry and consumers, |
повторяя, что эта проблема может быть решена лишь путем создания широкой сети и налаживания более тесного сотрудничества между всеми основными участниками, а именно государственными органами (например, таможенными органами, полицией и агентствами по охране авторских прав), промышленностью и потребителями, |
Reiterating a concern expressed by the Audit Advisory Committee that an internal audit review of the implementation of IPSAS had not yet taken place, one delegation recommended that the Office of Internal Audit periodically review progress on implementation. |
Повторяя высказанную Консультативным комитетом по ревизии обеспокоенность в отношении того, что до сих пор не проведен внутренний ревизионный обзор хода внедрения МСУГС, одна делегация рекомендовала Управлению внутренней ревизии периодически проводить обзор прогресса в их внедрении. |
Reiterating the call of the Universal Declaration of Human Rights to promote respect for human rights and fundamental freedoms by teaching and education, and to secure their universal and effective recognition and observance by progressive measures, national and international, |
повторяя прозвучавший во Всеобщей декларации прав человека призыв содействовать уважению прав человека и основных свобод путем просвещения и образования и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, их всеобщего и эффективного признания и осуществления, |
Lastly, reiterating the question that had been asked in March 1995 during consideration of the previous report, he asked the delegation to inform the Committee whether the Government planned to make the declaration provided for under article 14 of the Convention. |
И, наконец, г-н де Гутт, повторяя вопрос, заданный во время обсуждения предыдущего периодического доклада в марте 1995 года, просит делегацию Тринидада и Тобаго сообщить Комитету о том, планирует ли правительство Тринидада и Тобаго сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
Today, in reiterating this request, it is most important that we clarify that the correct approach to eliminating terrorism must begin with providing a definition for terrorism that is universal, objective, democratic and scientific. |
Сегодня, повторяя этот призыв, весьма важно уточнить, что правильный подход к ликвидации терроризма должен начинаться с выработки определения терроризма, которое было бы универсальным, объективным, демократичным и носило бы научный характер. |
Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. |
Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
The Special Rapporteur is repeating against the same experience by reiterating allegations which are either unfounded or have been clarified. |
Специальный докладчик вновь использует тот же прием, повторяя утверждения, которые либо лишены оснований, либо уже выяснены. |