His delegation joined other States in unequivocally condemning all forms of terrorism and reiterating that terrorism could not be justified for any reason. |
Его делегация вместе с другими государствами безоговорочно осуждает все формы терроризма и подтверждает, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами. |
It is also reiterating its determination to promote and protect human rights to the full. |
Оно также подтверждает свою решимость всемерно содействовать правам человека и защищать их. |
The source replies in commenting on the response from the Government by reiterating its allegations and providing the following new developments. |
В своих замечаниях по ответу правительству источник подтверждает свои утверждения и представляет следующую новую информацию. |
That Eritrea in its latest statement is simply reiterating the same old position, considered a non-starter by OAU, requires little explanation. |
То, что Эритрея в своем последнем заявлении лишь подтверждает ту же самую старую позицию, которая, по мнению ОАЕ, является бесперспективной, не нуждается в пояснениях. |
It has also been cogently proven that the problem will not be resolved by the resolutions that the United Nations has been reiterating for more than five decades. |
Убедительно доказано также и то, что эта проблема не будет решена и с помощью тех резолюций, которые Организация Объединенных Наций подтверждает на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
Finally, Mexico joined the members of the Non-Aligned Movement in reiterating that it was absolutely indispensable to establish a clear distinction between humanitarian activities and peacekeeping operations. |
В заключение Мексика вместе с членами Движения неприсоединившихся стран подтверждает, что совершенно необходимо проводить четкое различие между гуманитарной деятельностью и операциями по поддержанию мира. |
While reiterating its total condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, his delegation strongly condemned any attempt to associate it with a given religion, culture, race or ethnicity. |
Хотя его делегация подтверждает свое абсолютное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, она решительно осуждает любую попытку ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой, расой или этнической группой. |
5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. |
5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера. |
That declaration strengthens our cooperation and supports Security Council resolution 1631, reiterating the OSCE commitments as a regional organization. |
Эта Декларация укрепляет наше сотрудничество и поддерживает резолюцию 1631 Совета Безопасности, а также вновь подтверждает обязательства ОБСЕ как региональной организации. |
We welcome the statement of the Middle East Quartet of 15 December 2008, reiterating its support for the ongoing negotiations through the Annapolis process. |
Мы приветствуем заявление ближневосточной «четверки» от 15 декабря 2008 года, в котором она вновь подтверждает свою поддержку ныне идущих переговоров в рамках начатого в Аннаполисе процесса. |
His delegation had decided to withdraw its prior proposals concerning articles on the rights he had mentioned, reiterating its support for the original text of the draft declaration. |
Его делегация решила снять сделанные ею ранее предложения в отношении статей, касающихся вышеуказанных прав, и вновь подтверждает свою поддержку первоначального текста проекта декларации. |
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. |
Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
The Vietnamese delegation joins the majority of Member States in reiterating our common position that nuclear weapons continue to pose the most serious threat to international peace and security, and that nuclear disarmament therefore remains our highest priority. |
Вьетнамская делегация присоединяется к большинству государств-членов, которое подтверждает нашу общую позицию относительно того, что ядерное оружие по-прежнему представляет самую опасную угрозу международному миру и безопасности и что поэтому нашим первостепенным приоритетом остается ядерное разоружение. |
The transitional period had not yet begun and there was no guarantee that Morocco would respect its results since the Moroccan leaders, both of the Government and of the official opposition, were constantly reiterating that they would not accept anything but a referendum confirming the occupation. |
Переходный период еще не начался, и нет никаких гарантий, что Марокко будет уважать его результаты, так как руководители Марокко, как правительство, так и лидеры официальной оппозиции, постоянно повторяют, что они согласятся только с таким исходом референдума, который подтверждает оккупацию. |
At the same time, it is fulfilling its obligation to the international community and reiterating the desire and commitment of its government to defend and protect the human and collective rights of the indigenous peoples. |
Правительство Гватемалы подтверждает приверженность своим обязательствам перед международным сообществом и готовность и стремление обеспечить соблюдение и защиту прав человека и коллективных прав коренных народов. |
In extending the mandate of the International Security Assistance Force, the Security Council is reiterating its full support for an operation that, in the words of the Afghan Foreign Minister, "has played a key role" in promoting security and stability in Afghanistan. |
Продлевая мандат Международных сил содействия безопасности, Совет Безопасности подтверждает сейчас свою всемерную поддержку операции, которая, по словам афганского министра иностранных дел, «играет ключевую роль» в содействии безопасности и стабильности в Афганистане. |
The Security Council reaffirms its commitment to the full and effective implementation of resolution 1325 (2000) on women and peace and security and recalls the relevant statements of its President as reiterating that commitment. |
«Совет Безопасности вновь подтверждает свою приверженность полному и эффективному осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности и напоминает о соответствующих заявлениях своего Председателя, в которых говорилось об этой приверженности. |
Accepts all the documents resulting from the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, while reiterating our reservations to any terms, concepts or references that are not consistent with the said reservations or the Political Constitution of the Republic. |
одобряет все документы, принятые на нынешней сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, и вновь подтверждает свои оговорки в отношении тех терминов, понятий и ссылок, которые вступают в противоречие с этими документами и с Политической конституцией Республики. |
Reiterating its previous case law, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. |
Сославшись на свою практику, Комитет вновь подтверждает, что подача гражданского иска в случае таких серьезных правонарушений, о которых заявлено в настоящем сообщении, не может заменить преследование, которое должно быть возбуждено самим прокурором Республики. |
Reiterating his Government's commitment to protecting the rights of children and to their welfare, he acknowledged the support provided by the United Nations and international agencies in that regard and urged them to continue their assistance with regard to funding and capacity-building. |
Оратор вновь подтверждает приверженность Нигерии делу защиты прав детей и их благосостояния, выражает признательность своей страны Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям за оказываемую помощь в этой области и обращается к ним с просьбой не ослаблять усилий в вопросах финансирования и укрепления потенциала страны. |
Speaking to the media in Bissau on 14 January, Mr. Moura stressed that, by appointing him, the Community of Portuguese-speaking Countries was reiterating its commitment to assist Guinea-Bissau in ensuring that the elections scheduled for 16 March would be held on time. |
Выступая 14 января в Биссау перед представителями средств массовой информации, г-н Моура подчеркнул, что его назначением Конференция глав государств и правительств Сообщества португалоязычных стран вновь подтверждает свою приверженность содействию Гвинее-Биссау в обеспечении своевременного проведения выборов, намеченных на 16 марта. |
The Special Rapporteur has on several occasions clarified his position on the humanitarian aspects of the embargo and expressed his grave concern, which he is now reiterating. |
Специальный докладчик вновь подтверждает свою неоднократно ранее изложенную позицию в отношении гуманитарных аспектов эмбарго и свою крайнюю обеспокоенность в этой связи, о которой он также ранее неоднократно заявлял. |
Reiterating that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constrains the development of nuclear weapons and their qualitative improvement, the Vienna Group reaffirms that the Treaty combats both horizontal and vertical nuclear proliferation. |
Вновь заявляя, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ограничивает разработку ядерного оружия и его качественное совершенствование, Венская группа подтверждает, что Договор препятствует как горизонтальному, так и вертикальному ядерному распространению. |