While reiterating its long-standing position on the need for prudent use of the contingency fund, the European Union was pleased that the additional expenditures could be met from within the remaining balance of the fund. |
Подчеркивая свою давнишнюю позицию о необходимости рачительного использования резервного фонда, Европейский союз с удовлетворением отмечает, что дополнительные расходы будут покрыты за счет имеющегося в фонде остатка. |
While reiterating the continuing validity of the Business Plan, the Member States have recognized the need for UNIDO to adapt its functions and priorities and orient its activities to the new realities and requirements of the changing global economic environment. |
Подчеркивая неизменную действенность Плана действий, государства - члены признают необходи-мость того, чтобы ЮНИДО координировала свои функции и приоритеты и ориентировала свою деятельность с учетом новых реалий и потребностей изменяющейся глобальной экономической среды. |
The Forum's recommendations included a study on food security, subsistence agricultural practices and health; reiterating the right to adequate and nutritional foods and clean drinking water and the right to maintain traditional subsistence foods. |
Рекомендации Форума предусматривали проведение исследования по вопросам продовольственной безопасности, ведения приусадебного сельского хозяйства и охраны здоровья; подчеркивая право на достаточное и питательное продовольствие и чистую питьевую воду, а также право на сохранение доступа к основным традиционным продуктам питания. |
In reiterating the crucial importance of the IPoA, Mr. Tesfachew particularly welcomed its comprehensive approach, which encompassed new elements such as (a) greater attention to productive capacities; |
Подчеркивая важное значение СПД, г-н Тесфачью, в частности, приветствовал ее комплексный подход, который охватывает такие новые элементы, как а) уделение возросшего внимания производственному потенциалу, |
Noting the new and emerging challenges facing the OIC Member States, and reiterating the urgent need to enhance the effectiveness of the Organization in meeting the growing challenges; |
отмечая все новые вызовы, с которыми сталкиваются государства - члены ОИК, и подчеркивая крайнюю необходимость повышения эффективности работы Организации в противостоянии растущим проблемам, |
Mr. Hadjimichael, reiterating his Government's commitment to the comprehensive protection of human rights, said that the United Nations High Commissioner for Human Rights played a primary role in that regard and that the capabilities of the Human Rights Council should be reinforced. |
Г-н Хаджимихаил, подчеркивая приверженность Кипра идее защиты всего комплекса прав человека, обращает внимание на важную роль, которую играет Управление Верховного комиссара, и призывает к укреплению Совета по правам человека. |
She also wondered which categories of women were defined as vulnerable in the social charter of the poverty-eradication strategy, reiterating her particular concern at the situation of internally displaced women. |
Оратор также интересуется, какие категории женщин именуются уязвимыми в социальном разделе стратегии по борьбе с бедностью, вновь подчеркивая свою особую обеспокоенность положением внутренне перемещенных женщин. |
Stressing the need for effective human rights monitoring, and reiterating its concern at the lack of cooperation by the parties with the Secretary-General to this end, |
подчеркивая необходимость эффективного наблюдения за соблюдением прав человека и вновь выражая обеспокоенность тем, что стороны не сотрудничают с Генеральным секретарем в этом направлении, |
The Special Rapporteur will continue to follow any new developments in this field, while reiterating that progress will only be measured on the ground in terms of significant impact on the situation of human rights. |
Специальный докладчик будет продолжать следить за любыми новыми событиями в этой области, постоянно подчеркивая при этом, что прогресс может определяться лишь на местах в форме значительного влияния на положение в области прав человека. |
UNFICYP continued to make strong representations to the authorities on both sides, emphasizing the dangers of such actions while reiterating UNFICYP's right to complete access to and freedom of movement in all parts of the buffer zone. |
ВСООНК продолжали представлять решительные протесты властям обеих сторон, подчеркивая опасность таких действий и подтверждая право ВСООНК на беспрепятственный доступ и свободу передвижения во всех частях буферной зоны. |
Noting the announcement that Al Shabaab has joined Al Qaeda, stressing that there should be no place for terrorism or violent extremism in Somalia and reiterating its call upon all opposition groups to lay down their arms, |
принимая к сведению сообщение о том, что группировка «Аш-Шабааб» присоединилась к организации «Аль-Каида», подчеркивая, что в Сомали не должно быть места терроризму или насильственному экстремизму, и вновь обращаясь с призывом ко всем оппозиционным группам сложить оружие, |
The Special Rapporteur concludes this third report by emphasizing and reiterating again that there can only be meaningful and constructive realization of what is expected of this mandate if the Special Rapporteur is provided with adequate resources, both human and financial. |
Специальный докладчик завершает настоящий третий доклад, подчеркивая и заявляя вновь, что то результативное и конструктивное, что ожидается от этого мандата, можно будет достичь лишь в том случае, если Специальный докладчик получит достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые. |
Emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes and urging the Government of the Sudan to comply with its obligations in this respect, and reiterating its condemnation of all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, |
подчеркивая необходимость предания правосудию тех, кто совершает такие преступления, и настоятельно призывая правительство Судана выполнить свои связанные с этим обязательства и вновь заявляя о своем осуждении всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в Дарфуре, |
Reiterating its support for the inter-Congolese dialogue and the facilitator, and stressing the need for the parties to resolve outstanding substantive and procedural issues, |
вновь заявляя о своей поддержке межконголезского диалога и посредника и подчеркивая необходимость урегулирования сторонами нерешенных вопросов существа и процедурных вопросов, |
Reiterating its serious concern over the current and projected adverse effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity, and emphasizing the urgency of addressing this issue, |
вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешних и прогнозируемых негативных последствий изменения климата для морской среды и морского биоразнообразия и подчеркивая экстренную необходимость заниматься этой проблемой, |
Reiterating that the process could not be brought to a successful conclusion without the full cooperation of the parties, he called upon them once again to work with MINURSO in a spirit of genuine cooperation. |
Вновь подчеркивая, что этот процесс не может быть успешно завершен без всестороннего сотрудничества сторон, он вновь обратился к ним с призывом взаимодействовать с МООНРЗС в духе подлинного сотрудничества. |
Reiterating that the territorial boundaries of states shall not be altered by force, and that any territorial disputes shall be settled exclusively by peaceful means, |
вновь подчеркивая, что территориальные границы государств не должны изменяться силой и что все территориальные споры должны разрешаться исключительно мирными средствами, |
Reiterating its call for a more concerted response by the international community to the needs of internally displaced persons, while emphasizing that activities on their behalf must not undermine the institution of asylum, |
вновь обращаясь с призывом к международному сообществу обеспечить принятие более согласованных мер по удовлетворению потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и подчеркивая в то же время, что деятельность в их интересах не должна подрывать институт убежища, |
Reiterating its deep concern at the threat drug trafficking poses to stability, re-emphasizing the need to tackle the problem of drug trafficking in the countries of origin, transit and final destination through an approach of common and shared responsibility, |
вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности в связи с угрозой для стабильности, которую представляет незаконный оборот наркотиков, вновь подчеркивая необходимость энергично заняться решением проблемы незаконного оборота наркотиков в странах происхождения, транзита и окончательного назначения, подходя к ней с позиций общей и совместной ответственности, |
Reiterating its support for the Special Envoy of the Secretary-General, and underlining the need for all Governments in the region and parties concerned to cooperate fully with the mission for the Special Envoy, |
вновь заявляя о своей поддержке Специального посланника Генерального секретаря и подчеркивая необходимость всестороннего сотрудничества всех правительств стран региона и соответствующих сторон с миссией Специального посланника, |
Reiterating that developing countries are responsible for their own development processes, and in this context stressing the responsibility of the international community, in partnership, to assist developing countries in their national development efforts, |
вновь заявляя о том, что ответственность за процесс развития развивающихся стран лежит на них самих, и в этой связи подчеркивая ответственность международного сообщества за оказание развивающимся странам на условиях партнерства помощи в их национальных усилиях в области развития, |
Reiterating its support for Somalia's Transitional Federal Institutions, underlining the importance of providing and maintaining stability and security throughout Somalia, and underscoring the importance of disarmament, demobilization and reintegration of militia and ex-combatants in Somalia, |
вновь заявляя о своей поддержке переходных федеральных органов Сомали, подчеркивая важность обеспечения и поддержания обстановки стабильности и безопасности на всей территории Сомали и особо выделяя важное значение разоружения, демобилизации и реинтеграции ополченцев и бывших комбатантов в Сомали, |
Reiterating its commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia through the Transitional Federal Charter, and stressing the importance of broad-based and representative institutions and of an inclusive political process, as envisaged in the Transitional Federal Charter, |
вновь подтверждая свою приверженность всеобъемлющему и прочному урегулированию ситуации в Сомали на основе Переходной федеральной хартии и подчеркивая важность сформированных на широкой основе представительных органов и всеобъемлющего политического процесса, предусмотренных Переходной федеральной хартией, |
Reiterating its grave concern about the current status of the disarmament machinery, including the lack of substantive progress in the Conference on Disarmament for more than a decade, and stressing the need for greater efforts and flexibility to advance multilateral disarmament negotiations, |
вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешнего состояния механизма по разоружению, в том числе отсутствия существенного прогресса в работе Конференции по разоружению на протяжении более чем десятилетия, и подчеркивая необходимость приложения более активных усилий и проявления гибкости для продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, |
Reiterating the imperative need for cooperation between Governments and minorities, as well as among minorities themselves, in the search for constructive and peaceful resolution of their respective disputes and accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law, |
вновь подчеркивая настоятельную необходимость сотрудничества между правительствами и меньшинствами, а также между самими меньшинствами в поиске конструктивного и мирного урегулирования их соответствующих споров и их взаимного примирения на общей основе международного права в области прав человека, |