Her Government had also instituted a national policy of reintegrating school-aged mothers into the formal school system and was addressing violence in schools by expanding its safe schools programme and pursuing anti-bullying and anti-gang initiatives. |
Правительство Ямайки также начало осуществление национальной политики реинтеграции матерей школьного возраста в формальную систему школьного образования и ведет борьбу с насилием в школах путем расширения своей программы создания безопасных школ и осуществления инициатив по борьбе с издевательствами и бандитизмом. |
As a matter of fact, the process of demobilizing and reintegrating child soldiers had begun even before the 2005 comprehensive peace agreement, and child recruitment had been prohibited under the Child Act. |
Собственно говоря, процесс демобилизации и реинтеграции детей-солдат начался еще до всестороннего мирного соглашения 2005 года; вербовка детей была запрещена Законом о детях. |
The Centre is a focal point for all matters pertaining to training and employment for persons with disabilities in Guyana and serves as a mechanism for reintegrating such persons into the productive sectors of the society. |
Центр является одним из главных координационных пунктов по всем вопросам, касающимся профессиональной подготовки и занятости лиц с ограниченной дееспособностью в Гайане, и служит в качестве механизма для реинтеграции таких лиц в производительные силы общества. |
The United Nations Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs (OCHA) estimates the cost of reintegrating a displaced person at 1000 dollars, and of repatriating and reintegrating a refugee at 1600 dollars. |
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций (УКГД), для реинтеграции одного перемещенного лица требуется 1000 долл. США, а для возвращения и реинтеграции беженца - 1600 долл. США. |
In addition, the Centre and the Peruvian Ministry of Foreign Affairs continued to develop a project aimed at reintegrating victims of landmine and explosive ordnance into productive life in Peru. |
Кроме того, Центр и министерство иностранных дел Перу продолжали сотрудничать в рамках проекта, направленного на обеспечение реинтеграции в продуктивную жизнь Перу жертв наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Stress the importance of women's participation in reintegrating former combatants and reconstructing communities, as well as the family's contribution to restoring peace |
Особо подчеркивать важность участия женщин в процессе реинтеграции бывших комбатантов и восстановления общин, а также вклада семьи в восстановление мира |
It also took part in a panel discussion on rehabilitating adults who were traumatized as children and a debate on restoring the dignity of street children, who are stigmatized, and reintegrating them into society, held at the Palais des Nations in Geneva. |
Кроме того, она участвовала в дискуссии за круглым столом во Дворце Наций в Женеве по вопросам реабилитации травмированных детей, ставших взрослыми, и прениях по вопросам восстановления достоинства беспризорных детей, подвергнувшихся стигматизации, и их реинтеграции в общество. |
She further wishes to highlight the call to armed groups to release children from their ranks, and urges all parties to the conflicts to cooperate with the United Nations and other child protection actors to assist children in reintegrating into their communities. |
Она также хотела бы подчеркнуть обращенный к вооруженным группам призыв освободить детей от службы в их подразделениях и настоятельно призывает всех участников конфликтов сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими сторонами, обеспечивающими защиту детей, с целью оказания детям содействия в отношении реинтеграции в их общины. |
The Office of the Special Representative is finalizing a working paper which will explore the issue of the responsibility and accountability of children who have committed criminal acts during armed conflict and the alternatives that can be used to assist children in reintegrating into society. |
Канцелярия Специального представителя завершает подготовку рабочего документа, в котором будет проанализирован вопрос об ответственности детей, совершивших преступные действия в ходе вооруженных конфликтов, и альтернативные варианты, которые могут применяться для оказания детям содействия в реинтеграции детей в общество. |
In reality, that means women and children cannot rely on the safety net they once had, and that reality is further exacerbated in post-conflict situations by the difficulty of reintegrating civilian combatants into the community. |
Это означает, что женщины и дети лишаются имевшейся у них раньше защиты, и подобное положение еще больше осложняется в связи с трудностями последующей реинтеграции гражданских комбатантов обратно в общину. |
Programmes aimed at reintegrating people living with HIV/AIDS into the community and the workforce are implemented by the Hellenic Centre for Infectious Diseases Control in collaboration with the Ministry of Health and the Greek Employment Organization. |
Программы по реинтеграции в общество и состав рабочей силы ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом осуществляются Греческим центром по борьбе с инфекционными болезнями в сотрудничестве с министерством здравоохранения и Греческой организацией по трудоустройству. |
EL SALVADOR AND ASSISTANCE TO LANDHOLDERS The immediate aim of the reintegration projects is to generate employment and income as a precondition for reintegrating former combatants and demobilized military personnel into economic and social life, thereby helping to recover the national productive capacity and repair the social fabric. |
Проекты по реинтеграции имеют в качестве своей первостепенной цели создание рабочих мест и дохода в качестве основной предпосылки для реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных военнослужащих в экономическую и социальную жизнь, что будет содействовать возрождению национального производственного потенциала и восстановлению структуры общества. |
Welcoming the fact that considerable numbers of refugees have recently returned to Rwanda, and affirming the readiness of the international community to assist the Government of Rwanda in reintegrating these returnees, |
приветствуя то обстоятельство, что значительное число беженцев уже вернулось в Руанду, и подтверждая готовность международного сообщества оказать помощь правительству Руанды в реинтеграции этих вернувшихся лиц, |
The most serious are inadequate opportunities for education, health problems, insufficient family support, difficulties in integrating into urban society and, for returnees, difficulties in reintegrating into rural society. |
Наиболее серьезными из них являются: отсутствие соответствующих возможностей для получения образования, проблемы со здоровьем, отсутствие необходимой поддержки со стороны семьи, трудности интеграции в городское общество, а в случае возвращающихся детей - трудности реинтеграции в сельское общество. |
The Committee notes the progress achieved towards securing representation for the Crimean Tatars in the Parliament of the Autonomous Republic of Crimea and the modest success in reintegrating them into the region. |
Комитет отмечает прогресс в области обеспечения представительства крымских татар в парламенте Автономной Республики Крым и незначительный прогресс в области их реинтеграции в регион. |
The Vietnamese side also welcomed the foreign policy of independence, peace, neutrality, non-alignment and friendship of the Royal Government of Cambodia, as well as its efforts in reintegrating Cambodia into the international and regional community. |
Вьетнамская сторона приветствовала также внешнюю политику королевского правительства Камбоджи, направленную на обеспечение независимости, мира, нейтралитета, неприсоединения и дружбы, а также его усилия по реинтеграции Камбоджи в международное и региональное сообщество. |
In the post-conflict phase, civil society is engaged in numerous activities, such as promoting human rights and the rule of law, strengthening democratization, consolidating peace and reconciliation, disarming and reintegrating ex-combatants and providing civic education, training and research. |
На постконфликтном этапе гражданское общество принимает участие во многих видах деятельности, таких как, содействие осуществлению прав человека, обеспечению правопорядка, демократизации, упрочению мира и примирению, разоружению и реинтеграции бывших комбатантов, а также обеспечению обучения, подготовки и проведению исследований в области гражданского просвещения. |
After long delays and very serious hardship for the aged and the disabled in the region, the Government of Croatia has agreed to modalities for reintegrating the region's pension fund and beneficiaries. |
После длительных задержек и весьма серьезных трудностей, с которыми столкнулись престарелые и инвалиды в районе, правительство Хорватии согласилось с механизмом реинтеграции пенсионного фонда и его участников в районе. |
In order to address the problem of demobilizing and reintegrating child soldiers, the Demobilization and Reintegration Task Force established a special technical committee which was led by UNICEF. |
В целях решения проблемы демобилизации и реинтеграции детей, используемых в качестве солдат, Целевая группа по демобилизации и реинтеграции создала специальный технический комитет, который возглавил ЮНИСЕФ. |
The States in Central America have a particular challenge in demobilizing and reintegrating a large number of former combatants into useful and productive roles in society, since much of the crime and armed violence is perpetrated by ex-combatants with the weapons they retained after the conflicts were concluded. |
Перед государствами Центральной Америки стоит сложная задача обеспечения демобилизации и реинтеграции значительного числа бывших комбатантов и вовлечения их в полезную и продуктивную деятельность в рамках общества, поскольку большинство преступлений и актов вооруженного насилия совершается бывшими комбатантами с применением оружия, которое сохранилось у них после прекращения конфликтов. |
Elsewhere in Africa, on the other hand, there had been successes in the work of repatriating and reintegrating refugees, and there had been notable collaboration between UNHCR and UNICEF on unaccompanied minors. |
С другой стороны, достигнуты успехи в работе по репатриации и реинтеграции беженцев в определенных регионах континента, и следует отметить сотрудничество, налаженное между УВКБ и ЮНИСЕФ, в отношении несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
That includes carefully considering the early-recovery and peacebuilding activities that enable peacekeeping operations to depart successfully, such as demobilizing and reintegrating former combatants, reforming the security sector and strengthening the rule of law. |
Сюда относится тщательная разработка мер по скорейшему восстановлению и миростроительству в целях успешного завершения операций по поддержанию мира, в частности мер по демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, реформированию сектора безопасности и укреплению правопорядка. |
In post-conflict reconstruction efforts, the international community should place priority on reintegrating children into family, school and society and should ensure that adequate resources are provided in that regard. |
В усилиях по постконфликтному восстановлению международное сообщество должно отдавать приоритет реинтеграции детей в семью, школу и общество и должно обеспечивать выделение для этого адекватных средств. |
In this regard, we commend the rebel groups in eastern Congo for agreeing to disarm, and we urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to intensify its efforts at retraining ex-combatants and reintegrating them into the national armed forces. |
В этой связи мы воздаем должное группам мятежников на востоке Конго за их согласие разоружиться, и мы настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго активизировать усилия по переподготовке бывших комбатантов и реинтеграции их в национальные вооруженные силы. |
It may involve stabilizing a fragile peace, restoring public order, reintegrating combatants, acting on women's issues, ending impunity, and rebuilding local institutions for security, governance, justice, democracy, economic growth and for social welfare. |
Она может предполагать усилия по стабилизации хрупкого мира, восстановлению общественного порядка, реинтеграции комбатантов, учету гендерной проблематики, пресечению культуры безнаказанности и восстановлению местных институтов в области безопасности, управления, правосудия, демократии, экономического роста и социального обеспечения. |