Английский - русский
Перевод слова Regardless
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Regardless - Независимо от"

Примеры: Regardless - Независимо от
She's beautiful regardless what she wears. Она красива независимо от того, что носит.
But regardless, Gibbs, up until now, Ziva's always been loyal to this agency. Но независимо от этого, Гиббс, Зива до сего момента всегда оставалась верна этому агентству.
The maximum net winning for bets placed the same day is EUR 25000, regardless if the system has accepted the bets. Максимальный чистый выигрыш по ставкам, поставленным в один день, составляет 25000 Евро, независимо от того, принимала ли система ставки.
Parents have equal rights and obligations with regard to the raising and upbringing of the children regardless if they are married or not. Родители имеют равные права и обязанности в отношении развития и воспитания детей независимо от того, состоят они в браке или нет.
Religious holidays, regardless to which religion they belong to, are observed and celebrated. Уважаются и отмечаются религиозные праздники, независимо от того, к какой религии они относятся.
The crucial point is what each organization does, regardless whether it fits precisely into one category or another. Важно чем занимается каждая организация, независимо от того, подпадает ли она точно под какую-либо категорию или нет.
One question that was particularly important to him concerned the rights of displaced persons and refugees in occupied territories - regardless by whom they were occupied. Больше всего его беспокоит вопрос о правах перемещенных лиц и беженцев на оккупированных территориях, причем независимо от того, кто их оккупирует.
However, activities financed through assessment under the regular budget, the peacekeeping budget and the International Tribunal budgets continue to incur such obligations regardless whether all assessed contributions have been received. Однако в связи с деятельностью, финансируемой за счет начисленных взносов по регулярному бюджету, по бюджету операций по поддержанию мира и по бюджетам международных трибуналов, такие обязательства по-прежнему принимаются независимо от того, получены ли все начисленные взносы.
Intrusion in the private life of the individual, regardless to his/her social status, is not compatible with the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. Вмешательство в частную жизнь частных лиц независимо от их социального положения несовместимо с поощрением и защитой права на свободу мнений и их свободное выражение.
Participation by all States in the PRTR Protocol, regardless whether they are members of UNECE, could help achieve the global mercury priority to increase knowledge on areas such as inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring and socio-economic impacts. Участие всех государств в Протоколе о РВПЗ, независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН, способствовало бы реализации глобальных приоритетов по ртути с целью расширения знаний о таких областях, как кадастры, воздействие на человека и окружающую среду, экологический мониторинг и социально-экономические последствия.
Following the regular surveys carried out by the National Institute for Public Opinion Research, the attitude of the population is changing in the direction of higher approval of women in politics, regardless their specific positions. Согласно данным регулярных обследований, проводимых Национальным институтом изучения общественного мнения, отношение население меняется в пользу все более активного одобрения участия женщин в политической жизни, независимо от конкретных должностей, которые они занимают.
Seal of the Confessional Record sealing The expression Seal of Approval refers to a formal approval, regardless whether it involves a seal or other external marking, by an authoritative person or institute. Выражение знак одобрения (англ. Seal of Approval) относится к формальному одобрению независимо от того, включает ли оно в себя печать или иные маркировки властного лица или института.
One central principle is usually that data collected for statistical purposes, regardless whether it has been collected in accordance with prescribed obligation or is given voluntarily, may in principle only be used for the production of statistics. Как правило, одним из центральных принципов является то, что сведения, собираемые в статистических целях, независимо от того, собираются ли они в рамках обязательной отчетности или же предоставляются на добровольной основе, могут в принципе использоваться только для разработки статистических данных.
From the societal perspective, regardless which of the explanations is offered, the economic, social and psychological costs of youth unemployment are enormous, especially, when considered against the trend of the aging of the population of many countries in the region. Независимо от того, какие аргументы выдвигаются в объяснение этого явления, экономические, социальные и психологические издержки безработицы среди молодежи для общества огромны, особенно в свете наблюдаемой во многих странах региона тенденции к старению населения.
At the end of a fiscal year, the difference between the letters of instruction amounts and the disbursements made in the year is deemed equal to unliquidated obligations and reported as such in the financial statements, regardless whether or not such unliquidated obligations represent actual commitments. В конце бюджетного года разность между суммами ИП и выплатами, произведенными за год, считается равной непогашенным обязательствам и как таковая указывается в финансовых ведомостях независимо от того, являются ли такие НП фактическими ассигнованиями.
(b) Batch sampling, regardless varying flow or constant rate is, the following equation shall be used: Ь) при отборе проб из партии - независимо от того, является ли расход изменяющимся или постоянным - используют следующее уравнение:
However, we emphasise that the State-level law has not been passed, although it is necessary to pass such law, since only such law guarantees equal rights to all victims of torture regardless part of BiH they live in. Однако отмечаем при этом, что такой закон на общегосударственном уровне не принимался, хотя это необходимо, так как только такой закон может гарантировать равноправие всех жертв пыток независимо от места их проживания на территории БиГ.
Hungary would like to point out that under this principle, States have an objective responsibility, that is to say, if they cause significant harm, they have to pay compensation regardless whether they have taken all appropriate measures to prevent the harm or not. Венгрия желает указать, что в соответствии с этим принципом на государствах лежит объективная ответственность, т.е. если они нанесли значительный ущерб, они должны выплатить значительную компенсацию независимо от того, приняли ли они все надлежащие меры для предотвращения ущерба или нет.
Well, doesn't that guy have to give you a hundred grand, regardless? Ты должен получить свои сто штук, независимо от обстоятельств.
Also, regardless whether this concerns the criminal offence "Unlawful deprivation of liberty" or "Abduction", limitations on the execution of the pronounced penalty shall come into effect after expiry of: Далее, независимо от того, идет ли речь об уголовном преступлении, определяемом как "незаконное лишение свободы" или как "похищение другого лица", срок давности применительно к исполнению назначенного наказания оканчивается по истечении:
Well, you should be able to hit the target regardless, shouldn't you? Вы должны уметь поразить цель, независимо от обстоятельств, не так ли?
Somebody inevitably gets hurt or dead, and that somebody could just as easily be you or Bonnie regardless, no matter what you do. кто то неизбежно будет ранен или мёртв и что кто то могли бы так же легко быть вы или Бонни независимо от того Не имеет значение, что ты делаешь
Regardless, I can assure you I can remain objective. Независимо от этого, могу вас заверить, что я остаюсь объективной.
Regardless which approach was used, it would still require the provision of new resources. Независимо от того, какой подход будет взят на вооружение, в любом случае потребуется обеспечение новых ресурсов.
Regardless whether CFA comes to be terminated, the ability of SLMM to conduct monitoring has been gravely undermined. Независимо от того, будет ли прекращено действие СПО, способность МНШЛ осуществлять мониторинг была серьезно подорвана.