| As mentioned, the Guide applies to all transactions serving security purposes, regardless how they are denominated by the parties or by intellectual property law. | Как уже отмечалось, Руководство применяется ко всем сделкам, служащим целям обеспечения, независимо от их обозначения сторонами или от их квалификации в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
| The Labour Law provides that employees are equal in their labour-related rights regardless their national belonging, race, gender, language, religion, political or other persuasion, financial standing and other personal characteristics. | В Трудовом кодексе предусматривается, что работники равны в их трудовых правах независимо от их национальной принадлежности, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, финансового положения и других личных характеристик. |
| Parents have the completely same rights and duties as far as the supporting of children is concerned, and children, regardless whether they are male or female, have the same duties related to the supporting of their parents. | Что касается оказания поддержки детям, то родители имеют абсолютно те же самые права и обязанности, а дети, независимо от их пола, несут одинаковые обязанности, связанные с оказанием поддержки своим родителям. |
| It states that employees shall be equal, regardless national origin, race, gender, language, religion, political or any other belief, education, social origin or material state. | В нем говорится, что работники равны независимо от национального происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, образования, социального происхождения или материального положения. |
| As a first step, the Government should re-establish republican legality in full, disband and declare officially all militias illegal and pursue human rights violators in the justice system regardless to their ethnic and/or political affiliation. | В качестве первого шага правительству следует восстановить в Республике законность, распустить и официально объявить незаконными все ополченческие группы и осуществлять в судебном порядке преследование нарушителей прав человека независимо от их этнической принадлежности и/или принадлежности к какой-либо политической партии. |
| The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
| Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
| You can search and browse through your entire message list regardless if a message is archived or not (Archived messages are grayed out). | Поиск работает во всех сообщениях, вне зависимости от того, является ли сообщение архивным или нет. Архивные сообщения отображаются серым цветом. |
| Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
| Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
| Regardless, the girl was considered neither at the time. | Неважно, тогда девочка ничего подобного не говорила. |
| Regardless the passage of time, the trembling of the earth is my body, | Неважно, сколько времени прошло, дрожь земли - это мое тело. |
| Regardless, I am done waiting. | Неважно, мне надоело ждать. |
| Regardless whose fault this is, I'm glad we share the same thoughts | Неважно, чья это вина, я рад, что наши мнения хоть в чём-то сходятся. |
| Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
| Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
| Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
| Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
| But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
| You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
| But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
| You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
| Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
| Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
| Regardless, none of these expenses enriched my client. | Не смотря на это, н и одна из этих трат не обогатили моего клиента. |
| Regardless, Lavon, I think you need to talk to the town. | Не смотря на это, Левон, Я думаю ты должен поговорить с городом. |
| Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
| It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
| Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
| People like that will fly their private jets regardless. | Такие люди в любом случае будут летать на своих частных самолетах. |
| Well, regardless, these will suffice. | Ну, в любом случае, этого должно хватить. |
| I'm getting the truth regardless, so this is your final chance to come clean. | Я узнаю правду в любом случае, так что это твой последний шанс сознаться. |
| Regardless, two of these girls will get to come with me to that bonfire tonight. | Но в любом случае, двое из них пойдут со мной на вечеринку спасателей. |
| But I'm going after your son regardless. | Но в любом случае, я найду вашего сына. |
| Well, regardless, virtually every law enforcement and National Security Agency in the country uses them. | Тем не менее, почти все органы правопорядка и Агентство Национально Безопасности их используют. |
| Well, regardless, we made him a zombie. | И, тем не менее, мы сделали из него зомби. |
| Regardless, we have more pressing matters. | Тем не менее, у нас есть более неотложные вопросы. |
| Regardless, the reason why I'm winning is because I don't get bogged down in the romance. | Тем не менее, причина моих побед в том, что я не вдаюсь в романтику. |
| Regardless, it impacted the game's sales, and Enix released the Director's Cut in 2004 to assuage grievances about the original by fixing the bugs and adding features. | Тем не менее это сказалось на продажах игры и Square Enix в 2004 году выпустил исправленную режиссёрскую версию, в которой были исправлены ошибки оригинальной игры и добавлены новые функции. |