The Labour Law provides that employees are equal in their labour-related rights regardless their national belonging, race, gender, language, religion, political or other persuasion, financial standing and other personal characteristics. | В Трудовом кодексе предусматривается, что работники равны в их трудовых правах независимо от их национальной принадлежности, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, финансового положения и других личных характеристик. |
18-7-7 Regardless whether the requirements listed in paragraphs 18-7-1 to | 18-7-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах |
Regardless, if you'll do the courtesy of listening to me, | Независимо от того, будете ли вы любезно слушать меня, |
Regardless in which sector planning initiatives are being mounted, decision-makers should be clear about the environmental trade-offs that are involved in policies and programmes that involve urban energy use. | Независимо от того, в какой отрасли осуществляются инициативы по планированию, руководители должны иметь четкое представление в отношении экологических компромиссов, с которыми связана политика и программы энергопользования в городах. |
Charges begin when an interpreter(s) reports to the event location and continue until an interpreter is dismissed by a client regardless whether an interpreter is actually interpreting, waiting for client, setting-up equipment, or performs errands for a client. | Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика к месту проведения мероприятия и продолжается до того, как переводчик освобожден клиентом, независимо от того, занимается ли переводчик непосредственно переводом, настройкой оборудования, ожиданием клиента или выполнением каких-либо поручений клиента. |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
You can search and browse through your entire message list regardless if a message is archived or not (Archived messages are grayed out). | Поиск работает во всех сообщениях, вне зависимости от того, является ли сообщение архивным или нет. Архивные сообщения отображаются серым цветом. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
Regardless, I'm still screwed. | Неважно, всё равно я попал. |
Regardless, it's not the kind of business we want at First National. | Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно. |
Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
We have little option but to open this door. Regardless, pick a year - will it happen in five years or 15 years? | Наш единственный путь - это войти в эту дверь. Неважно, в каком году - через 5 или 15 лет. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Well, regardless, Betty Cragdale, the first oboist, traditionally chooses the substitute oboe players. | Не смотря на это, Бэтти Кракдейл, первый гобой обычно выбирает замену гобоистам. |
Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
Regardless, you, Rafael, need to be there every step of the way. | Не смотря на это, ты, Рафаэль, должен быть там на каждом шагу все время. |
It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
The documents will be released regardless. | Документы будут опубликованы в любом случае. |
But regardless, we know Freddy was at the garage, and he's clearly lying, so... | Но в любом случае мы знаем, что Фредди был в гараже. и очевидно, что он врёт... |
Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | В любом случае, необходимо, чтобы ты продолжал над этим работать. |
Regardless which approach was used, it would still require the provision of new resources. | Независимо от того, какой подход будет взят на вооружение, в любом случае потребуется обеспечение новых ресурсов. |
Regardless, it would not be until the 18th century that Sangiovese would gain widespread attention throughout Tuscany, being with Malvasia and Trebbiano the most widely planted grapes in the region. | В любом случае только в XVIII веке санджовезе широко распространился по Тоскане и стал наряду с мальвазией и треббиано одним из самых популярных сортов в регионе. |
Regardless, we should strive to achieve high software quality. | Тем не менее мы должны стремиться к достижению высокого качества программного обеспечения. |
But regardless, he's got no memory of reports or casings or paper plates. | Тем не менее, он не помнит никаких рапортов, гильз или бумажных тарелок. |
Regardless, I want you to stop pestering me. | Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое. |
Regardless, they need to be addressed urgently and global solutions have to be found for them if they are not to become untreatable and threaten all humanity. | Тем не менее их необходимо устранять в срочном порядке и на глобальной основе, чтобы они не превратились в некую неизлечимую болезнь, угрожающую всему человечеству. |
Regardless, I'm glad that it's been covered up now. | И тем не менее, хорошо, что всё благополучно разрешилось. |