| The Republic of Kazakhstan also has exclusive jurisdiction over offences committed on its military aircraft or vessels, regardless where they may be. | Исключительная юрисдикция Республики Казахстан распространяется также и на преступления, совершенные на военных воздушных либо водных судах Республики Казахстан, независимо от места их нахождения. |
| However, children were protected under regular criminal law. They had the right to legal aid regardless the nature of the crime. | В то же время обычное уголовное законодательство обеспечивает защиту детей, которые обладают правом на получение правовой помощи независимо от характера совершенного преступления. |
| Hungary would like to point out that under this principle, States have an objective responsibility, that is to say, if they cause significant harm, they have to pay compensation regardless whether they have taken all appropriate measures to prevent the harm or not. | Венгрия желает указать, что в соответствии с этим принципом на государствах лежит объективная ответственность, т.е. если они нанесли значительный ущерб, они должны выплатить значительную компенсацию независимо от того, приняли ли они все надлежащие меры для предотвращения ущерба или нет. |
| However, it is surely incumbent on them to learn from the biggest financial meltdown of the last 80 years, rather than to press on, regardless, with policy approaches that so signally failed. | Однако, их задача состоит в том, чтобы выучить урок от крупнейшего кризиса за последние 80 лет, вместо того, чтобы, независимо от него, продолжать работать с политическими подходами, которые так явно потерпели полный провал. |
| Charges begin when an interpreter(s) reports to the event location and continue until an interpreter is dismissed by a client regardless whether an interpreter is actually interpreting, waiting for client, setting-up equipment, or performs errands for a client. | Отсчет времени начинается с момента прибытия переводчика к месту проведения мероприятия и продолжается до того, как переводчик освобожден клиентом, независимо от того, занимается ли переводчик непосредственно переводом, настройкой оборудования, ожиданием клиента или выполнением каких-либо поручений клиента. |
| The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
| The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
| The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
| Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
| Regardless, there's a divorce in the family, so we're shuffling the deck. | Неважно, развод в семье, поэтому мы перетасовываем колоду. |
| Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
| Regardless, I'm very grateful. | Неважно, я тебе благодарен. |
| Regardless, no need for a fifth wheel. | Неважно, пятое колесно мне ни к чему. |
| Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
| Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
| Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
| Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
| Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
| But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
| You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
| You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
| Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
| Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
| Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
| Well, regardless, Betty Cragdale, the first oboist, traditionally chooses the substitute oboe players. | Не смотря на это, Бэтти Кракдейл, первый гобой обычно выбирает замену гобоистам. |
| Regardless, none of these expenses enriched my client. | Не смотря на это, н и одна из этих трат не обогатили моего клиента. |
| Regardless, Lavon, I think you need to talk to the town. | Не смотря на это, Левон, Я думаю ты должен поговорить с городом. |
| Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
| Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
| But regardless, it's amazing how many products and services are available now to cybercriminals. | В любом случае, просто поразительно то количество продуктов и услуг, которое доступно теперь для киберпреступлений. |
| Well, regardless, now that we got a decent bead on ghost rider, let's go. | В любом случае, мы получили наводку на призрачного гонщика, так что двинем. |
| Regardless, I would rather be finished off by the executioner's axe than become your wife. | В любом случае, я лучше умру от топора палача, чем выйду за вас. |
| Regardless, a new Cold War might just get a little colder. | В любом случае, новая холодная война может стать немного холоднее. |
| Okay, look, guys, regardless, we still have to decide on an opening act. | В любом случае, ребята, надо что-то решить насчет начального номера. |
| Regardless, without an electromagnet this is just talk. | Тем не менее, без электромагнита всё это лишь разговоры. |
| Regardless, you're through in the west, Thomas. | И тем не менее, вы на западе, Томас. |
| Regardless, many countries do not focus their efforts to reduce hunger on this age group and do not gather youth-specific data on hunger and malnutrition. | Тем не менее многие страны не уделяют достаточно внимания снижению распространенности голода в этой возрастной группе и не собирают данные о распространении голода и недоедания среди молодежи. |
| Regardless, it impacted the game's sales, and Enix released the Director's Cut in 2004 to assuage grievances about the original by fixing the bugs and adding features. | Тем не менее это сказалось на продажах игры и Square Enix в 2004 году выпустил исправленную режиссёрскую версию, в которой были исправлены ошибки оригинальной игры и добавлены новые функции. |
| Regardless, I'm glad that it's been covered up now. | И тем не менее, хорошо, что всё благополучно разрешилось. |