Eligibility is based on financial needs of the applicants and, in the case of scholarships, on merit regardless gender. | Право на получение помощи обусловлено тем, в какой степени заявители в ней нуждаются, а в случае стипендий - успеваемостью независимо от пола. |
126.134 Take the necessary measures to ensure that all the persons born in Burundi obtain a birth certificate regardless the status of their parents (Mexico); | 126.134 принять необходимые меры к обеспечению получения всеми лицами, рожденными в Бурунди, свидетельств о рождении, независимо от статуса их родителей (Мексика); |
Following the regular surveys carried out by the National Institute for Public Opinion Research, the attitude of the population is changing in the direction of higher approval of women in politics, regardless their specific positions. | Согласно данным регулярных обследований, проводимых Национальным институтом изучения общественного мнения, отношение население меняется в пользу все более активного одобрения участия женщин в политической жизни, независимо от конкретных должностей, которые они занимают. |
Regardless whether an agreement is voluntary or legally binding, its effectiveness can be closely tied to the availability of financial and technical assistance to aid developing countries in its implementation. | Независимо от того, является ли соглашение добровольным или юридически обязательным, его эффективность нередко определяется наличием или отсутствием финансовой и технической помощи, которая требуется развивающимся странам для выполнения такого соглашения. |
Article 8 (Protection from exposure to tobacco smoke) addresses the implementation of smoke-free areas in all public places regardless if they are indoor or outdoor. | Статья 8 «Защита от воздействия табачного дыма» касается создания зон, свободных от табачного дыма, во всех общественных местах, независимо от того, находятся ли они в закрытых помещениях или на открытом воздухе. |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
You can search and browse through your entire message list regardless if a message is archived or not (Archived messages are grayed out). | Поиск работает во всех сообщениях, вне зависимости от того, является ли сообщение архивным или нет. Архивные сообщения отображаются серым цветом. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
Regardless, it's not the kind of business we want at First National. | Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно. |
Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
Well, regardless, Betty Cragdale, the first oboist, traditionally chooses the substitute oboe players. | Не смотря на это, Бэтти Кракдейл, первый гобой обычно выбирает замену гобоистам. |
Regardless, none of these expenses enriched my client. | Не смотря на это, н и одна из этих трат не обогатили моего клиента. |
Regardless, you, Rafael, need to be there every step of the way. | Не смотря на это, ты, Рафаэль, должен быть там на каждом шагу все время. |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
Well, regardless, you have to do what's right for Henry now. | Ну, в любом случае, ты должна делать то, что правильно для Генри сейчас. |
Regardless, it won't happen again. | В любом случае, это больше не повторится. |
Regardless, we need to do a lumpectomy. | В любом случае, надо провести лампэктомию. |
Regardless, granting a request to extradite a foreign national to face capital punishment in another jurisdiction cannot be equated to the reintroduction of the death penalty. | В любом случае удовлетворение просьбы о выдаче иностранца, которому может быть назначена смертная казнь в другой юрисдикции, нельзя приравнивать к восстановлению смертной казни. |
Regardless which approach was used, it would still require the provision of new resources. | Независимо от того, какой подход будет взят на вооружение, в любом случае потребуется обеспечение новых ресурсов. |
Regardless, we've all lost a member of this campus's family. | Тем не менее, мы все потеряли члена нашей университетской семьи. |
Regardless, you're through in the west, Thomas. | И тем не менее, вы на западе, Томас. |
Regardless, you are not hurt, and I'm happy about that. | Тем не менее, я очень рад, что Вы не пострадали. |
Regardless, I want you to stop pestering me. | Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое. |
Regardless, I'm glad that it's been covered up now. | И тем не менее, хорошо, что всё благополучно разрешилось. |