However, Haqqani executes Fara Sherazi (Nazanin Boniadi) regardless. | Однако, Хаккани казнит Фару Шерази (Назанин Бониади) независимо от этого. |
The Ministries of Interior and Justice should strengthen programs to ensure that media workers are adequately protected in performing their professional duties regardless to the identity of the possible aggressors. | Министерства внутренних дел и юстиции должны укрепить программы для обеспечения того, чтобы работники средств массовой информации имели надлежащую защиту при выполнении своих профессиональных обязанностей, независимо от личности возможных агрессоров. |
Parents have equal rights and obligations with regard to the raising and upbringing of the children regardless if they are married or not. | Родители имеют равные права и обязанности в отношении развития и воспитания детей независимо от того, состоят они в браке или нет. |
Well, you should be able to hit the target regardless, shouldn't you? | Вы должны уметь поразить цель, независимо от обстоятельств, не так ли? |
Whenever the account is credited or debited, the available limit changes accordingly both for you and for the supplementary cardholder by the transaction amount, regardless which of the card it was charged to. | При пополнении счета и расходовании средств доступный лимит будет одинаково изменяться для Вас и для держателя дополнительной карты на сумму операции, независимо от того, по какой карте она была произведена. |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
You can search and browse through your entire message list regardless if a message is archived or not (Archived messages are grayed out). | Поиск работает во всех сообщениях, вне зависимости от того, является ли сообщение архивным или нет. Архивные сообщения отображаются серым цветом. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
Regardless the passage of time, the trembling of the earth is my body, | Неважно, сколько времени прошло, дрожь земли - это мое тело. |
Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
Regardless, I am done waiting. | Неважно, мне надоело ждать. |
Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Regardless, Lavon, I think you need to talk to the town. | Не смотря на это, Левон, Я думаю ты должен поговорить с городом. |
Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. | Не смотря на это, этот инцидент заставил нас добавить ещё одну поправку к соглашению. |
Regardless, you, Rafael, need to be there every step of the way. | Не смотря на это, ты, Рафаэль, должен быть там на каждом шагу все время. |
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
Okay, regardless, this is a family building, so can you dial it down a couple of shades of Grey? | Ну, в любом случае, тут живут семьи, так что не могли бы вы убавить пару оттенков серого? |
Regardless, they must be taken into consideration. | Но в любом случае это тоже необходимо учитывать. |
Regardless, we need to do a lumpectomy. | В любом случае, надо провести лампэктомию. |
But I can usually tell what a guy's into, regardless. | В любом случае, я обычно могу определить, что у человека в душе. |
Regardless, it would not be until the 18th century that Sangiovese would gain widespread attention throughout Tuscany, being with Malvasia and Trebbiano the most widely planted grapes in the region. | В любом случае только в XVIII веке санджовезе широко распространился по Тоскане и стал наряду с мальвазией и треббиано одним из самых популярных сортов в регионе. |
But regardless, he's got no memory of reports or casings or paper plates. | Тем не менее, он не помнит никаких рапортов, гильз или бумажных тарелок. |
In the meantime, the international community could alleviate the humanitarian problem by continuing to provide aid regardless. | Тем не менее, международное сообщество могло бы облегчить остроту гуманитарной проблемы, продолжив, все-таки, оказание гуманитарной помощи населению. |
Regardless, they need to be addressed urgently and global solutions have to be found for them if they are not to become untreatable and threaten all humanity. | Тем не менее их необходимо устранять в срочном порядке и на глобальной основе, чтобы они не превратились в некую неизлечимую болезнь, угрожающую всему человечеству. |
Regardless, the couple behaved as though they were married, and celebrated their wedding anniversary. | Тем не менее, пара вела себя как законные супруги и отметила годовщину свадьбы. |
Problems might also arise in cases where the Committee was unable to conclude consideration of a given report within the allocated time frame. Mr. SHEARER acknowledged the potential constraints on conference room availability, but supported the proposal regardless. | Г-н ШИРЕР признает наличие возможных ограничений по части предоставления конференц-залов, но, тем не менее, высказывается в поддержку выдвинутого предложения. |