However, he also noted that most of the people he met, regardless to their political orientation, had great expectations for reconciliation and a pressing need to discuss without restraint the future of their country. | Однако он также отметил, что большинство людей, с которыми он встречался, независимо от их политической ориентации, возлагали большие надежды на примирение и отмечали настоятельную необходимость свободного обсуждения будущего их страны. |
At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. | В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации. |
Regardless whether CFA remains in force, the monitoring mission should not be called upon to investigate violations of CFA. | независимо от того, действует ли СПО или нет, миссия по наблюдению не должна привлекаться к расследованию нарушений СПО. |
Regardless whether an agreement is voluntary or legally binding, its effectiveness can be closely tied to the availability of financial and technical assistance to aid developing countries in its implementation. | Независимо от того, является ли соглашение добровольным или юридически обязательным, его эффективность нередко определяется наличием или отсутствием финансовой и технической помощи, которая требуется развивающимся странам для выполнения такого соглашения. |
Regardless, I'm staying. | Независимо от этого, я остаюсь. |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
Regardless, there's a divorce in the family, so we're shuffling the deck. | Неважно, развод в семье, поэтому мы перетасовываем колоду. |
Regardless, pick a year - will it happen in five years or 15 years? | Неважно, в каком году - через 5 или 15 лет. |
Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Regardless, I didn't come into the bakery last night. | Не смотря ни на что, я не ходил в пекарню прошлой ночью. |
Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. | Не смотря на это, этот инцидент заставил нас добавить ещё одну поправку к соглашению. |
Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
Regardless, you, Rafael, need to be there every step of the way. | Не смотря на это, ты, Рафаэль, должен быть там на каждом шагу все время. |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
Regardless, it's super demeaning. | В любом случае, это очень оскорбительно. |
Regardless, two of these girls will get to come with me to that bonfire tonight. | Но в любом случае, двое из них пойдут со мной на вечеринку спасателей. |
You calculated wrong. Regardless, I acted in self-defense. | В любом случае, это была самооборона. |
I woulda done regardless. | Я бы в любом случае это сделал. |
Truth is, he'll be put down regardless. | По правде, его в любом случае усыпят. |
But, regardless, there's... there's still some lingering pain there and... Well, as you can imagine, my friends promised me that they'd never watch it. | Но тем не менее меня это слегка огорчает, поэтому, как вы понимаете, мои друзья обещали, что они никогда не станут его смотреть. |
Regardless, without an electromagnet this is just talk. | Тем не менее, без электромагнита всё это лишь разговоры. |
Regardless, I missed it. | Тем не менее, я этого не понял. |
acknowledged the potential constraints on conference room availability, but supported the proposal regardless. | Г-н ШИРЕР признает наличие возможных ограничений по части предоставления конференц-залов, но, тем не менее, высказывается в поддержку выдвинутого предложения. |
Regardless, they need to be addressed urgently and global solutions have to be found for them if they are not to become untreatable and threaten all humanity. | Тем не менее их необходимо устранять в срочном порядке и на глобальной основе, чтобы они не превратились в некую неизлечимую болезнь, угрожающую всему человечеству. |