Entrepreneurship activity of subjects on FEZ territory regardless the type of ownership is exempt from 8 of 10 kinds of taxes provided in the Tax code of Tajikistan. | На территории СЭЗ «Сугд» предпринимательская деятельность субъектов, независимо от форм собственности, освобождается от уплаты 8 видов налогов из 10, предусмотренных Налоговым кодексом Республики Таджикистан. |
It states that employees shall be equal, regardless national origin, race, gender, language, religion, political or any other belief, education, social origin or material state. | В нем говорится, что работники равны независимо от национального происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, образования, социального происхождения или материального положения. |
Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. | Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено. |
Intrusion in the private life of the individual, regardless to his/her social status, is not compatible with the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. | Вмешательство в частную жизнь частных лиц независимо от их социального положения несовместимо с поощрением и защитой права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Regardless in which sector planning initiatives are being mounted, decision-makers should be clear about the environmental trade-offs that are involved in policies and programmes that involve urban energy use. | Независимо от того, в какой отрасли осуществляются инициативы по планированию, руководители должны иметь четкое представление в отношении экологических компромиссов, с которыми связана политика и программы энергопользования в городах. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Well, regardless, forget about gail. | Ладно, неважно, забудем о Гейл. |
Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
Regardless, there's a divorce in the family, so we're shuffling the deck. | Неважно, развод в семье, поэтому мы перетасовываем колоду. |
Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
Regardless, Lavon, I think you need to talk to the town. | Не смотря на это, Левон, Я думаю ты должен поговорить с городом. |
Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
Regardless, two of these girls will get to come with me to that bonfire tonight. | Но в любом случае, двое из них пойдут со мной на вечеринку спасателей. |
The problems would happen regardless. | Проблемы возникают в любом случае. |
Regardless, no recommendation? | В любом случае, писать ли рекомендацию? |
Regardless. It's over. | В любом случае, все кончено. |
You calculated wrong. Regardless, I acted in self-defense. | В любом случае, это была самооборона. |
Well, regardless, we made him a zombie. | И, тем не менее, мы сделали из него зомби. |
Regardless, Monaco submitted its SEF table in 2013. | Тем не менее Монако представило свою таблицу СЭФ в 2013 году. |
Regardless, we've all lost a member of this campus's family. | Тем не менее, мы все потеряли члена нашей университетской семьи. |
Regardless, if you don't move quickly, the prison will be overrun and the dozens of innocent men and women who operate this facility will be subdued and executed, beginning with you. | Тем не менее, если вы не поторопитесь, тюрьма будет захвачена, поймают и уничтожат десятки невинных мужчин и женщин, работающих в этом здании, и вас в том числе. |
Regardless, the world continued to live thereafter in an environment that differed from the vision of the founding fathers of the United Nations. | Тем не менее мир продолжал жить и впоследствии в обстановке, отличающейся от концепции отцов-основателей Организации Объединенных Наций. |