However, Haqqani executes Fara Sherazi (Nazanin Boniadi) regardless. |
Однако, Хаккани казнит Фару Шерази (Назанин Бониади) независимо от этого. |
Vigilante justice can't go unpunished, regardless what the sympathetic circumstances might be. |
Одинокий мститель не может уйти от ответа, независимо от смягчающих обстоятельств. |
However, during their evolution they became GENERAL Quality Management Systems standards: applicable for all Organizations (regardless their size) and all activities. |
Однако в процессе своей эволюции они стали ОБЩИМИ стандартами систем управления качеством, которые применимы ко всем организациям (независимо от их размера) и всем видам деятельности. |
You will be paid a solid annual income based on residential area, regardless on the occupancy of apartment. |
Она будет выплачивать вам твердо установленный годовой доход на основе жилплощади, независимо от занятости жилье. |
But my will... is done regardless. |
Но моё желание исполнится независимо от этого. |
The invoked regulations are applicable to every person, regardless their gender, race, religion, citizenship, etc. |
Указанные положения распространяются на всех лиц независимо от их пола, расы, религии, гражданства и т.д. |
Procedures for gaining employment rights are the same for all unemployed persons, regardless their pre-war place of residence. |
Процедуры обеспечения прав на занятость одинаковы для всех безработных, независимо от довоенного места жительства. |
This policy applies to all illegal migrants found in the Bahamas, regardless to their race, colour or place of origin. |
Эта политика действует в отношении всех незаконных мигрантов, обнаруживаемых на Багамских Островах, независимо от их расы, цвета кожи или места происхождения. |
All students have access to student grant, trainee pay and reimbursement of travel, and boarding schools, also regardless their gender. |
Все учащиеся имеют доступ к стипендиям, оплате труда в ходе стажировки, возмещению дорожных расходов и проживанию в школах-пансионах, также независимо от пола. |
As mentioned, the Guide applies to all transactions serving security purposes, regardless how they are denominated by the parties or by intellectual property law. |
Как уже отмечалось, Руководство применяется ко всем сделкам, служащим целям обеспечения, независимо от их обозначения сторонами или от их квалификации в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
However, regardless whether a specialized due diligence companies is engaged or not, the final responsibility is with the bank itself. |
Вместе с тем, независимо от того, пользуются ли услугами специализированных компаний, занимающихся проверкой соблюдения принципа должной осмотрительности, окончательная ответственность лежит на самом банке. |
Note that output file in this example will be created regardless the choosen output mode. Because this output is intentionally redirected while processing. |
Отметьте, что выходной файл будет создан независимо от выбранного режима вывода, так как этот вывод преднамеренно изменяется в процессе обработки. |
Well, regardless, I'd like to know when we have visitors here or in your room. |
Независимо от этого, я бы хотела знать когда у тебя гости... здесь или в твоей комнате. |
Contributions have to be paid up to the age of 65, regardless whether one will ever apply for a benefit under the Act or not. |
Отчисления осуществляются до достижения 65 лет, независимо от обращения за получением пособий, предусмотренных этим Законом. |
The Republic of Kazakhstan also has exclusive jurisdiction over offences committed on its military aircraft or vessels, regardless where they may be. |
Исключительная юрисдикция Республики Казахстан распространяется также и на преступления, совершенные на военных воздушных либо водных судах Республики Казахстан, независимо от места их нахождения. |
Eligibility is based on financial needs of the applicants and, in the case of scholarships, on merit regardless gender. |
Право на получение помощи обусловлено тем, в какой степени заявители в ней нуждаются, а в случае стипендий - успеваемостью независимо от пола. |
However, children were protected under regular criminal law. They had the right to legal aid regardless the nature of the crime. |
В то же время обычное уголовное законодательство обеспечивает защиту детей, которые обладают правом на получение правовой помощи независимо от характера совершенного преступления. |
The Ministries of Interior and Justice should strengthen programs to ensure that media workers are adequately protected in performing their professional duties regardless to the identity of the possible aggressors. |
Министерства внутренних дел и юстиции должны укрепить программы для обеспечения того, чтобы работники средств массовой информации имели надлежащую защиту при выполнении своих профессиональных обязанностей, независимо от личности возможных агрессоров. |
However, he also noted that most of the people he met, regardless to their political orientation, had great expectations for reconciliation and a pressing need to discuss without restraint the future of their country. |
Однако он также отметил, что большинство людей, с которыми он встречался, независимо от их политической ориентации, возлагали большие надежды на примирение и отмечали настоятельную необходимость свободного обсуждения будущего их страны. |
Accordingly, senior experts, doctors of science, professors, associate professors, regardless male or female, can continue working for 1 to 5 more years if needed by employers. |
В соответствии с этим указом старшие специалисты, доктора наук, профессора, адъюнкт-профессора, независимо от пола, могут продолжать работать в течение дополнительного срока от одного года до пяти лет, если в них нуждается работодатель. |
As a minimum requirement, each programme and project, regardless its size and budget, must elaborate a concise self-evaluation report each year. |
в качестве минимального требования каждая программа и проект независимо от размера и бюджета должны ежегодно подготавливать краткую самооценку. |
Entrepreneurship activity of subjects on FEZ territory regardless the type of ownership is exempt from 8 of 10 kinds of taxes provided in the Tax code of Tajikistan. |
На территории СЭЗ «Сугд» предпринимательская деятельность субъектов, независимо от форм собственности, освобождается от уплаты 8 видов налогов из 10, предусмотренных Налоговым кодексом Республики Таджикистан. |
Despite being a female, she is something of a brute, as she can easily take out anyone (regardless as to whether they are friend or foe) with but one punch. |
Несмотря на то, что женщина, она немного грубая, так как она может с легкостью уничтожить любого (независимо от того, друзья они или враги) с одного удара. |
An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. |
Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
I do not, however, agree with the conclusion, at which the majority have arrived, that it is, therefore, preferable for a condemned person to endure being on death row, regardless in any case of the length of time spent there. |
Вместе с тем я не могу согласиться с изложенным в этой связи мнением большинства, которое считает предпочтительным пребывание осужденного в камере смертников независимо от продолжительности такой процедуры. |