Английский - русский
Перевод слова Regardless
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Regardless - Независимо от"

Примеры: Regardless - Независимо от
Disposition, burden, renting or constitution of rights in rem over the family house always needs, regardless the matrimonial property regime, the consent of both spouses. Для распоряжения, несения бремени соответствующих расходов, сдачи в аренду или установления вещных прав над семейным домом всегда требуется согласие обоих супругов, независимо от режима общего имущества.
Under article 7 of the 5 May Agreement, the Governments of Indonesia and Portugal requested the Secretary-General to maintain an adequate United Nations presence in East Timor during this period, regardless whether autonomy is accepted or rejected in the popular consultation. В соответствии со статьей 7 Соглашения от 5 мая правительства Индонезии и Португалии просили Генерального секретаря обеспечить в этот период адекватное присутствие в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций независимо от того, принята или отвергнута автономия в результате всенародного опроса.
Article 288 of the Penal Code already criminalises any association for the purposes of the commission of an offence regardless the existence of any structure, job division, use of violence, intimidation, corruption or other similar means. Статья 288 Уголовного кодекса уже устанавливает уголовную ответственность за любое объединение с целью совершения преступления, независимо от наличия у этого объединения какой-либо структуры и разделения обязанностей и применения им насилия, запугивания, коррупции или других аналогичных средств.
The Labour Law provides that employees are equal in their labour-related rights regardless their national belonging, race, gender, language, religion, political or other persuasion, financial standing and other personal characteristics. В Трудовом кодексе предусматривается, что работники равны в их трудовых правах независимо от их национальной принадлежности, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, финансового положения и других личных характеристик.
126.134 Take the necessary measures to ensure that all the persons born in Burundi obtain a birth certificate regardless the status of their parents (Mexico); 126.134 принять необходимые меры к обеспечению получения всеми лицами, рожденными в Бурунди, свидетельств о рождении, независимо от статуса их родителей (Мексика);
After an exchange of views, the Joint Task Force agreed that whichever term was used, it should be understood for the purpose of the indicator as water supplied to users by water supply industry regardless the industry ownership. После обмена мнениями Совместная целевая группа пришла к общему выводу о том, что независимо от того, какой термин используется, его следует понимать для целей этого показателя как объемы воды, поставляемые пользователям отраслью водоснабжения, независимо от структуры этой отрасли.
A spouse, regardless where he/she lives, as well as a child's parent who is unable to work and a child who receives regular schooling are also considered members of the family. Супруг(а), независимо от места проживания, а также родитель ребенка, который не в состоянии работать, и дети, посещающие государственные школы, также рассматриваются в качестве членов семьи.
At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации.
As parents, men and women have the same rights and responsibilities, regardless their marital status, and the best interests of the child stand above any other considerations. Мужчины и женщины имеют одинаковые права и обязанности как родители, независимо от их семейного положения, в вопросах, касающихся их детей; во всех случаях интересы детей являются преобладающими.
Therefore, a person who is registered as unemployed at the Employment Agency, regardless the age, has the right to use the Agency's programs founded on the quoted principles. Таким образом, любой человек, независимо от возраста, зарегистрированный в качестве безработного на бирже труда Управления по вопросам занятости, имеет право на охват программами Управления, которые основаны на вышеуказанных принципах.
The Law on Gender Equality is one of the laws in the group of anti-discrimination laws, which provides the way of realizing the Constitutionally guaranteed right to equal rights and obligations of all citizens, regardless any personal characteristics or gender. Закон о гендерном равенстве является одним из законодательных актов в группе антидискриминационных законов, которым предусматривается порядок реализации гарантированного Конституцией права на равные обязанности и права всех граждан независимо от личных характеристик или гендерной принадлежности.
The study demonstrated the major contribution of biogenic secondary aerosols in summer regardless the site and the size fraction, while in winter the major part of the carbonaceous fraction is due to biomass burning. Это исследование свидетельствует о крупном вкладе биогенных вторичных аэрозолей в летний период независимо от места нахождения станции и размеров фракций частиц, в то время как в зимний период большая часть углесодержащих фракций образуется в результате сжигания биомассы.
Parents have the completely same rights and duties as far as the supporting of children is concerned, and children, regardless whether they are male or female, have the same duties related to the supporting of their parents. Что касается оказания поддержки детям, то родители имеют абсолютно те же самые права и обязанности, а дети, независимо от их пола, несут одинаковые обязанности, связанные с оказанием поддержки своим родителям.
Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации.
It states that employees shall be equal, regardless national origin, race, gender, language, religion, political or any other belief, education, social origin or material state. В нем говорится, что работники равны независимо от национального происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, образования, социального происхождения или материального положения.
Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор.
Regardless a transaction value the spreads can be as little as 2 pips for the world's main currency pairs with Standard type trading accounts. Для счетов типа Standard, независимо от объема сделки, они составляют всего от 2 пунктов для основных мировых валют.
Regardless, the Defence case is scheduled to commence in mid-November 2010 and is expected to close in February 2011. Независимо от этого планируется, что защита начнет изложение своей версии в середине ноября 2010 года и завершит его в феврале 2011 года.
Regardless, it is clear that this is a real problem for which we need an answer and a solution. Независимо от этого, ясно, что это реальная проблема, решение которой нам необходимо найти. Председатель: Следующий оратор - представитель Австралии.
Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли.
Regardless, there has to be close collaboration with the regions as much of the price data used in the Ring will come from the regions. Независимо от этого необходимо тесно взаимодействовать с регионами, поскольку большинство данных о ценах, используемых для поясных сопоставлений, будет поступать из регионов.
Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено.
Regardless, what we know is that because of the discovery, the hypothesis that there is still life present on Mars today remains a viable one. Независимо от этого, мы сейчас точно знаем, что благодаря этим открытиям, гипотеза о том, что на Марсе до сих пор существует жизнь, остаётся жизнеспособной.
And regardless, I'm not asking your permission. И, независимо от этого, я не спрашиваю твоего разрешения.
Well, regardless, those men died. Ну, независимо от этого, эти люди погибли.